Atos 19

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apollo Korontiyo šohorot aššilde šomot, Paulose he elehar butottu di zaiyore Efisusot aišše. Heṛe hibaye hoekzon biššaši loi dola oiye,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 edde hitarare fusar goijje, "Tũwara biššaš ainnode hẽtte ki Pak Ruhure faila ne?"
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Hibaye hodde, "Toile tũwara ki torikotor gusol loiyode?"
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paulose hodde, "Yahyar torikotor gusol oilde gunattu mon firaibar torikotor gusol. Yahyaye mainšore hoil, ze hibar bade aibode hibare biššaš goribolla, hiba oilde Isa."
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ei hota funi he biššaši okkole Isar name torikotor gusol loiye.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Toi Paulose hitarar uwore hat raikke, toi Pak Ruh hitarar uwore aišše, ar hitara zilor baša hoiye edde nobi hisabe hota hoiye.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Hitara beggune onumanik barozon furuš manuš aššil.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tarfore Paulose sinagogot giye edde tin maš foijjonto kub beši šahoš loi hota hoiye. Allar raijjor babute hibaye manuš okkolore buzaiye zene hitara biššaš ane, he kušiš gora šuru goijje.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Kintu hitarar butore ho ekzonor dil hora oigilgoi buli hitara biššaš nuane edde beggunor sarme Malikor rastar babute beši hingša gora doijje. Toi Paulose hentu giyegoi edde biššaši okkolore hitarattu aleda gori hibar fũwati loigiye, ar fotti din Tyrannuse šikka ditode he holl górot šikka diye.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Endilla dui bosor guzori zaigoi bade Ešia dešot bošobaš goroya Ihudi edde Girik okkol beggune Malikor kalam fuinne.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Allaye Paulosor duwara beši tajjuiffa keramoti ham okkol goijje,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 enki Paulosor bebar goijja gamsa edde gar hor biyaraimma okkolor hãse loigile hitarar ošuk aram oi zaitogoi edde bod ruh niyoli zaitogoi.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ar hozon sair goroya Ihudi boiddo okkole o bod ruhuye faiya manuš okkolor uwore Malik Isar nam bebar gori bod ruh dafaito kušiš goijje. Hitara hoito, "Paulose ze name tobolig gorer, he Isar name niyoli aibolla ãi tore hokum dir."
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 In okkol goittode Šikva name ekzon Ihudi okkolor ḍõr imamor hãt fute.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ekdin he bod ruhuye zuwabe hodde, "Isare ãi sini, Paulosor babute ãi zani, kintu tũwara hontara?"
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Hetunot ze manušware bute fail hite he hãtozonor uwore zafai foijje edde hitara beggunore endilla gori hamela goijje, hitara louwe touwe oi lenḍa abostat he górottu dai giyegoi.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ei hóbor zehon Efisusor bašinda Ihudi edde Girik okkole zani faijje, hẽtte hitara beggunor butore ḍor góille, edde Malik Isar namore tarif goijje.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Zara Isar uwore biššaš ainne hitara boute aiyore kulasa bafe hitarar horaf hamor babute šikar goijje.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ar zara zadu ṭuna gorito hitarar butottu boute aiyore nizor nizor kitab okkol ani ekku fũwati dola gori mainšor sarme hin furai difelaiye. Kitabgunor dam hisab gori deha giye ze beggune fõnzaš hazar rufar foiša.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Endilla gori Malikor kalam hár mikka sorai foijje edde hibar šokti mainšor dilot ham goijje.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ei šob ham šeš oi bade Paulose ereda loiye ze hiba Makeḍoniya edde Akaia zaibo, toi hentu Zeruzalem zaibo. Hibaye hodde, "Heṛe zai bade ãttu Rom šohorot o zai sa foribo."
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Bade hibaye Timoti edde Erastos name duizon hibar modot goroyare Makeḍoniyat defeṛaiye. Ar nize aro hoto din Ešia dešot roigilgoi.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ar he šomot Isar rastar babute loi hotornak gonḍogul šuru oiye.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Dimitiri name ekzon bainnaye Artemis devir mondiror forma loi rufa di šoṛo šoṛo mondir okkol banaito, ar henot mistiri okkolottu o beši lab oito.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Dimitiriye he mistiri okkol edde hitarar ḍoilla harigor okkolor beggunore ek zagat ḍaikke edde hodde: "Báiyain okkol! Tũwara to zano ze ei bebošat ãrattu lab beši bala o.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Kintu tũwara dekor edde funor ze Paulos name ei manušwaye šude ãrar Efisus bašinda okkolore no, bolke Ešia dešor onumanik hár manuš okkolore buzaiyore ekin goraiye edde hitarare bul fõtot loizargoi. Hite ho ze manušor hator tiyar goijja dev devi okkol bole devota no.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Hetolla ehon šude iyan ḍor no o ze ãrar bebošar horaf nam oibo, kintu ãrar ḍõr devi Artemisor mondiror kimot o no takibo. Ar Ešia dešor hár manuš, enki duniyair har kiye ze ei devire fũza gore he devi o ar ḍõr no takibo."
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ei hota funiyore he manuš okkol guššaye oin oiye edde guzori howa šuru goijje: "Efisusor Artemis devi ḍõr."
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Fũwati fura šohorot gonḍogul bazi giyegoi. Makeḍoniyar Gaiyus edde Aristarkos name duizon Paulosor fũwati gilde fũwajja manušore mainše doijje edde beggune fũwati dol bandiyore hitarare šobar maṛot loigiye.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Hetunot Paulos nize o mainšor dolor hãse zaibolla monša goijje, kintu biššaši okkole hibare zaito no de.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 He dešor hoekzon raz hormosari loi Paulosor bondutai aššil. Hitara o hóbor defeṛaiye ze hibaye bifod matar uwore loi he šobar zagat no za.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Šobar butore manuš okkole kub uzora uzori ar genzam lagaiye. Bešir bag mainše no udda zanito kiyolla hitara heṛe dola oiye.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ihudi okkole Alekzendarore mummikka ṭeli diye, bade dolor ho ekzone ki howa foribo hitare buzai diye. Hetunot hite hate išara goijje zene manuš nizam o edde hitar bottita fune.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Kintu mainše zehon zani faijje ze Alekzendar ekzon Ihudi, hetunot beggune ek abaze onumanik dui gonḍa foijjonto en hoi guzojje: "Efisusi okkolor Artemis devota beši ḍõr."
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Šešottu, ekzon ḍõr šorkari šohor keraniye manuš okkolore nizam maraiyore hodde: "Efisusor manuš okkol, hosai, hon manuše no zane ze, ḍõr Artemisor mondirore edde asmanottu hiyanor mutti lami foijjede hibare sõloya oilde Efisus šohor de?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ar ei soiyi hotare honokiye ošikar gori no faribo he hota zaniyore tũwara nizam taka dorhar edde bekufor ḍoil ham no gora zorulot.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ei manuš dunizone ãrar mondire o luṭ no gore, ar ãrar ḍõr devir hono bod nam o no gore, tarfore o tũwara itarare dori eṛe ainno.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Hetolla funo, Dimitiri edde hitar bainna okkole zodi honokiyor berudde nališ goitto sa, toile adalot to kula ase, ãrattu heṛe šašon goroya okkol ase. Hitara heṛe zai moddima gori faribo.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Kintu tũwarattu zodi aro beši hono dabi dawa take, hin niyom mozin boiṛok boiyore faisala gora oibo.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Asole aijja genzam baijjede hiyanor babute ãrar uwore hosuri forit fare, ei gonḍugulor hono haron dehai no faijjum."
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ei hota hoi hite he šobagan bangi diye.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.