Atos 19

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apollo Korontiyo šohorot aššilde šomot, Paulose he elehar butottu di zaiyore Efisusot aišše. Heṛe hibaye hoekzon biššaši loi dola oiye,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 edde hitarare fusar goijje, "Tũwara biššaš ainnode hẽtte ki Pak Ruhure faila ne?"
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Hibaye hodde, "Toile tũwara ki torikotor gusol loiyode?"
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paulose hodde, "Yahyar torikotor gusol oilde gunattu mon firaibar torikotor gusol. Yahyaye mainšore hoil, ze hibar bade aibode hibare biššaš goribolla, hiba oilde Isa."
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ei hota funi he biššaši okkole Isar name torikotor gusol loiye.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Toi Paulose hitarar uwore hat raikke, toi Pak Ruh hitarar uwore aišše, ar hitara zilor baša hoiye edde nobi hisabe hota hoiye.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Hitara beggune onumanik barozon furuš manuš aššil.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tarfore Paulose sinagogot giye edde tin maš foijjonto kub beši šahoš loi hota hoiye. Allar raijjor babute hibaye manuš okkolore buzaiye zene hitara biššaš ane, he kušiš gora šuru goijje.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Kintu hitarar butore ho ekzonor dil hora oigilgoi buli hitara biššaš nuane edde beggunor sarme Malikor rastar babute beši hingša gora doijje. Toi Paulose hentu giyegoi edde biššaši okkolore hitarattu aleda gori hibar fũwati loigiye, ar fotti din Tyrannuse šikka ditode he holl górot šikka diye.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Endilla dui bosor guzori zaigoi bade Ešia dešot bošobaš goroya Ihudi edde Girik okkol beggune Malikor kalam fuinne.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Allaye Paulosor duwara beši tajjuiffa keramoti ham okkol goijje,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 enki Paulosor bebar goijja gamsa edde gar hor biyaraimma okkolor hãse loigile hitarar ošuk aram oi zaitogoi edde bod ruh niyoli zaitogoi.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ar hozon sair goroya Ihudi boiddo okkole o bod ruhuye faiya manuš okkolor uwore Malik Isar nam bebar gori bod ruh dafaito kušiš goijje. Hitara hoito, "Paulose ze name tobolig gorer, he Isar name niyoli aibolla ãi tore hokum dir."
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 In okkol goittode Šikva name ekzon Ihudi okkolor ḍõr imamor hãt fute.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ekdin he bod ruhuye zuwabe hodde, "Isare ãi sini, Paulosor babute ãi zani, kintu tũwara hontara?"
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Hetunot ze manušware bute fail hite he hãtozonor uwore zafai foijje edde hitara beggunore endilla gori hamela goijje, hitara louwe touwe oi lenḍa abostat he górottu dai giyegoi.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ei hóbor zehon Efisusor bašinda Ihudi edde Girik okkole zani faijje, hẽtte hitara beggunor butore ḍor góille, edde Malik Isar namore tarif goijje.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Zara Isar uwore biššaš ainne hitara boute aiyore kulasa bafe hitarar horaf hamor babute šikar goijje.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ar zara zadu ṭuna gorito hitarar butottu boute aiyore nizor nizor kitab okkol ani ekku fũwati dola gori mainšor sarme hin furai difelaiye. Kitabgunor dam hisab gori deha giye ze beggune fõnzaš hazar rufar foiša.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Endilla gori Malikor kalam hár mikka sorai foijje edde hibar šokti mainšor dilot ham goijje.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ei šob ham šeš oi bade Paulose ereda loiye ze hiba Makeḍoniya edde Akaia zaibo, toi hentu Zeruzalem zaibo. Hibaye hodde, "Heṛe zai bade ãttu Rom šohorot o zai sa foribo."
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Bade hibaye Timoti edde Erastos name duizon hibar modot goroyare Makeḍoniyat defeṛaiye. Ar nize aro hoto din Ešia dešot roigilgoi.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ar he šomot Isar rastar babute loi hotornak gonḍogul šuru oiye.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Dimitiri name ekzon bainnaye Artemis devir mondiror forma loi rufa di šoṛo šoṛo mondir okkol banaito, ar henot mistiri okkolottu o beši lab oito.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dimitiriye he mistiri okkol edde hitarar ḍoilla harigor okkolor beggunore ek zagat ḍaikke edde hodde: "Báiyain okkol! Tũwara to zano ze ei bebošat ãrattu lab beši bala o.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Kintu tũwara dekor edde funor ze Paulos name ei manušwaye šude ãrar Efisus bašinda okkolore no, bolke Ešia dešor onumanik hár manuš okkolore buzaiyore ekin goraiye edde hitarare bul fõtot loizargoi. Hite ho ze manušor hator tiyar goijja dev devi okkol bole devota no.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Hetolla ehon šude iyan ḍor no o ze ãrar bebošar horaf nam oibo, kintu ãrar ḍõr devi Artemisor mondiror kimot o no takibo. Ar Ešia dešor hár manuš, enki duniyair har kiye ze ei devire fũza gore he devi o ar ḍõr no takibo."
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ei hota funiyore he manuš okkol guššaye oin oiye edde guzori howa šuru goijje: "Efisusor Artemis devi ḍõr."
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Fũwati fura šohorot gonḍogul bazi giyegoi. Makeḍoniyar Gaiyus edde Aristarkos name duizon Paulosor fũwati gilde fũwajja manušore mainše doijje edde beggune fũwati dol bandiyore hitarare šobar maṛot loigiye.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Hetunot Paulos nize o mainšor dolor hãse zaibolla monša goijje, kintu biššaši okkole hibare zaito no de.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 He dešor hoekzon raz hormosari loi Paulosor bondutai aššil. Hitara o hóbor defeṛaiye ze hibaye bifod matar uwore loi he šobar zagat no za.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Šobar butore manuš okkole kub uzora uzori ar genzam lagaiye. Bešir bag mainše no udda zanito kiyolla hitara heṛe dola oiye.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ihudi okkole Alekzendarore mummikka ṭeli diye, bade dolor ho ekzone ki howa foribo hitare buzai diye. Hetunot hite hate išara goijje zene manuš nizam o edde hitar bottita fune.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Kintu mainše zehon zani faijje ze Alekzendar ekzon Ihudi, hetunot beggune ek abaze onumanik dui gonḍa foijjonto en hoi guzojje: "Efisusi okkolor Artemis devota beši ḍõr."
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Šešottu, ekzon ḍõr šorkari šohor keraniye manuš okkolore nizam maraiyore hodde: "Efisusor manuš okkol, hosai, hon manuše no zane ze, ḍõr Artemisor mondirore edde asmanottu hiyanor mutti lami foijjede hibare sõloya oilde Efisus šohor de?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ar ei soiyi hotare honokiye ošikar gori no faribo he hota zaniyore tũwara nizam taka dorhar edde bekufor ḍoil ham no gora zorulot.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ei manuš dunizone ãrar mondire o luṭ no gore, ar ãrar ḍõr devir hono bod nam o no gore, tarfore o tũwara itarare dori eṛe ainno.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Hetolla funo, Dimitiri edde hitar bainna okkole zodi honokiyor berudde nališ goitto sa, toile adalot to kula ase, ãrattu heṛe šašon goroya okkol ase. Hitara heṛe zai moddima gori faribo.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Kintu tũwarattu zodi aro beši hono dabi dawa take, hin niyom mozin boiṛok boiyore faisala gora oibo.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Asole aijja genzam baijjede hiyanor babute ãrar uwore hosuri forit fare, ei gonḍugulor hono haron dehai no faijjum."
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ei hota hoi hite he šobagan bangi diye.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.