Atos 11
rhg (RHG) vs VC
1 Oihudi okkole o Allar kalam goissede he hota asab okkole edde Ehudiyar har biššaši báiyain okkole fuinne.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ar zẽtte Fitor Zeruzalemot aišše, he azomi goraiya biššaši okkole Fitorore hosuri diyore hodde,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 "Tũi azomi agoraiya manuš okkolor górot zai hitarar loi kiyolla hafiya goijjo?"
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Fitore foilattu loti šuru gori zin zin goiṭṭe ekkan ekkan buzaiyore hoiye.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Hodde: "Ãi Zaffa šohorot munazat goijjilam, hẽtte zurainna mikka oi ãi ek deha failam. Ãi dekidde ekkan ḍõr saddoror ḍoil ziniš sair kuna loi asmanottu lamai diya or, ar hiyan ãr hãse aišše.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ãi hiyanore kiyal gori sailam, ar dekidde sair ṭenga zanuwar edde fahari zanuwar okkol, buke aṛede zandar edde faik okkol ase.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Toi ãre hodde ek abaz fuinni: 'Fitor, Fitor, uṭ, zora edde há'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 "Ãi hoilam: 'No, No, Malik, ãi hono mote hái no faijjum, kiyollahoile ãi hono din hono napak, oforiškar no hái.'
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 "Kintu dusora bar asmanottu howa oiye: 'Allaye zinore paksaf goijje hinore tui napak no hois.'
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Endilla tin bar oiye, toi bade hin beggun abar asmanot tuli loi za oiye.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 "Ar hin deki mottor dekidde tinzon manuš, ãra ze górot aiššilam heṛe ai tiyaiyegai. Hitarare Sizeriya šohorottu defeṛa oil.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Hetunot Pak Ruhuye ãre hono andeša no ani hitarar fũwati zaito hoiye. Ei sozon báiyain itara o ãr fũwati gil. Bade ãrare ze ḍakito defeṛail he manušwar gõrot goillilam.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Hite ekzon firistare ki bafe hitar górot deha fail hin hite ãrare hoiye. He firistaye hitare hoil, 'Zaffa šohorot manuš defeṛai Simon, zare Fitor o ḍaka o, hitare ḍaki an.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Hite tor hãse kalam hoibode he kalamor duwara tui edde tor góror gušṭi ṭiyaye uddar faibo.'
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 "Bade ãi hota howa šuru goijjibar, Pak Ruh hitarar uwore aišše, zendilla foilar šurut ãrar uwore aiššil.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Hetunot ãttu Malikor hota monot foijje, zendilla hibaye hoil: 'Yahyaye fani loi torikotor gusol dito, kintu tũwarare he Pak Ruh loi torikotor gusol diya oibo.'
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Allaye zehon hitarare o he hadiya diye ziyan ãra Malik Isa Mosir uwore biššaš ainnide hiya failam, henot ãi honnuwa ze Allare banda di fari?"
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Hitara in okkol zehon fuinne, toi nizam oiye edde Allare tarif goriyore hodde: "Henoile to Allaye Oihudi okkolore o gunattu mon firaiyore zibonot aibolla šuzug diye."
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ehon Stifanore loi šuru oilde he zulumor zoriya biššaši okkol zara Fonikiya, Kiprus, edde Anṭiyok foijjonto sorai gilgoi, hitara šude Ihudi okkolore sara ar honokiyore kalam tobolig no gore.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kintu hitarar butore Kiprus edde Kuronir hoekzon manuše Anṭiyokot zaiyore Oihudi okkolor hãse Isar babute kušir hóbor tobolig gora šuru goijje.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ar Malikor hat hitarar uwore aššil edde bout manuš okkole biššaš ani Malikor mikka fijje.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ei hóbor zehon Zeruzalemor zomator manuš okkolor hanot giye, hitara Barnabasore Anṭiyokot defeṛaiye.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Barnabas heṛe aiyore zehon Allar rahamote ki goijje hin deikke, hiba kuši oiye, edde hitarare tuwajjo diye zene hitara hitarar furafuri dil diyore Malikore dori take.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas ekzon bala manuš aššil edde hiba Pak Ruhuye edde biššaše furaiya aššil. Ar bout manuš okkolore Malikolla zitaiye.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tarfore Barnabase Saulore tuwaibolla Toršišot giye.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Toi hibare tuwai faiyore Anṭiyokot ainne. Barnabas edde Saule ek bosor foijjonto zomator manuš okkol loi mille edde beši manuš okkolore šikka diye. Ei foilabar Anṭiyokor biššaši okkolore Kiristan hoi nam diye.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 He ṭaimot hoekzon nobi okkol Zeruzalemottu Anṭiyokot aišše.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Hitarar butore Agab name ekzon uṛi tiyaiore Pak Ruhur duwara hodde, Rom raijjo agagurat ek ḍõr raṭ oibo. (Badša Klaudius šašonor ṭaimot he hota furon oil.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Hetunot biššaši okkole bebosta goijje ze Ehudiya elehar biššaši báiboinain okkololla hitarar nizor šaiddo mozin modot faṭaibo.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ar hitara he mozin goijje, Barnabas edde Saulor hatot Ehudiyar zomat okkolor murubbi okkolor hãse modot faṭaiye.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.