Atos 10
rhg (RHG) vs VC
1 Sizeriya šohorot Kornelius name ekzon manuš aššil. Hite aššilde Iṭalittu Romiyo šoinno dolor ofisar.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Hite ekzon allawala manuš, hitar góror beggune o Allare ḍoraito. Hite Ihudi gorib okkolore šome šome modot okkol dito, ar Allar hãse hamiša munazat gorito.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ek din, dinor tinnwa baijjede ṭaimot maze hite ekkan deha faiye. Hite foriškar gori deikke ze Allar ekzon firista aiyore hitare ḍaker: "Kornelius!"
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Korneliuse ḍoraiye edde he firistar mikka saiyore hodde, "Ki hodde, malik?"
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ehon tui Zaffa šohorot manuš defeṛai Simon, zare Fitor o ho, hitare ḍaki an.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Hite Simon name ek samora biyarir górot ase, ze górgan doriyar hãsat."
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ze firistaye Kornelius loi hota hoil hiba hentu giyegoi, bade Korneliuse duizon gulam edde ekzon nizor faharadari šoinnore ḍaikke.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Hite har hota buzaiye edde hitarare Zaffa šohorot defeṛaiye.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Tarforor din he manuš okkol fõt bai zaite zaite zẽtte Zaffa šohoror hãsa hãsi fõissegai, hẽtte ṭaim onumanik dũijja, Fitore sador uwore munazat goribolla uṭṭil.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Hibattu bug laigge edde kissu haito saiye, kintu hitara hehono hána tiyar gorat aššil, hetunot Fitor zurainna mikka abostat aššil.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 He abostat maze Fitore dekedde asman kuli giyegoi edde hono kissu ekkan lami aiyer, hiyanore saite ekkan ḍõr saddor sair kuna loi duniyait lamai diya or.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 He saddoror uwore hár ḍoilla sair ṭenga zanuwar edde buke aṛede zandar okkol edde faik okkol ase.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Tarfore ek abaze hibare hodde, "Fitor, uṭ, zora edde há!"
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Fitore hodde: "No, no, Malik, hono mote no, kiyollahoile ãi hono din hono napak, oforiškar no hái."
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Hetunot hibaye dusora bar ei abaz fuinne, "Allaye zinore Pak goijje, hinore tui napak no hois."
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Endilla tin bar oiye, toi bade he saddorgan abar asmanot tuli loi za oiye.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Fitore ze deha faiye hiyanor mani ki oitfare, ei babute hibaye ehono bafer, hen šomot Korneliuse defeṛaiyede manuššune Simonor gór tuwaiyore ehon dorozar sarme ai tiyaiyegai.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tarfore hitara góror butore ḍak maijje edde fusar goijje, Simon, zare Fitor ḍaka o, hiba ki heṛe ase ne, hoi.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Fitore ehono o deha failde he babute bafat ase, toi Pak Ruhuye hibare hodde, "Sa, tinzon manuše tor talaš gorer.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Toratori gor, lamat za. Hono andeša no ani hitarar fũwati za, kiyollahoile hitarare ãi defeṛaiyide."
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Toi Fitore lamiyore oi manuššunor hãse giye edde hodde: "So, tũwara zare talaš goror hiba ãi. Tũwara eṛe kiyolla aiššode?"
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Hitara zuwabe hodde, "Ãrare šenafoti ofisar, Korneliuse defeṛaiyede. Hiba ekzon dormiyo manuš, ze Allare ḍora. Ar har Ihudi okkole hibar šunam gore. Hibaye ek Paki firistattu hokum faiye ze õnore hibar gõrot ḍaki loi zaiyore hibaye õnor hota fune."
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Toi Fitore he manuš okkolore góror butore ḍaki ainne edde hitarare mehemandari goijje.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tarforor din hitara Sizeriyat fõissegoi. He šomot Korneliuse hitar nizor afonzon, egena, dusto okkolore ek zagat gori hitaralla entezar goijjil.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Bade Fitor zehon górot góille hetunot Korneliuse hibar loi deha oiye edde hibar ṭengot uitefori hibare soida goijje.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Kintu Fitore hitare tuli loiye, edde hodde: "Uṛi zagoi, ãi nize o bolke ekzon manuš."
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Kornelius loi hota hoite hoite, Fitore butore zai sadde heṛe beša beši manuš okkol zoma oi taikke.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Hetunot Fitore hitarare hodde: "Õnora to zanode hota ze oinno hono zatir manuš loi aza gora ba hitarar loi dola owa ekzon Ihudilla iyan niyomor baire. Kintu ãre Allaye dehaiye ze honokiyore napak ba oforiškar howa bala no.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Hetolla tũwara zẽtte ãre ḍakito defeṛaila hẽtte hono bázá no raki ãi aišši. Kintu ãi ehon tũwarare fusar gori, tũwara ãre kiyolla ḍakito defeṛailade?"
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Hetunot Kornileuse hodde: "Sair din age ṭik ei šomot, ãi ãr górot munazat goijjilam. Hen šomot atikka ekzon ujjol dola hor finda manuš ãr sarme aiyore tiyaiye.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Edde hodde, 'Kornelius, tor munazat edde gorib okkolore modotor hota Allar hãse fõisse edde Allaye hin monot raikke.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ehon tui Zaffa šohorot manuš defeṛai Simon, zare Fitor o ḍaka o.hitare ḍaki ana. Hite Simon name ek samora biyarir górot ase, ze górgan doriyar hãsat.'
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Hetolla ãi hehon õnore ḍaki anibolla manuš defeṛailam. Õne aiššode bala oiye. Ar ãra ehon beggune Allar sarme asi, Malike õnore ãrar hãse ziyan hoibolla hokum diye ãra hiyan funiyum."
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Tarfore Fitore muk kuille edde hitarare hodde: "Soiyi ãi buzi faijji ze Allaye hono manušore forok no gore.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Kintu hár zatir butottu zara hibare ḍora edde ziyan hibar sukot ṭik hiyan ze gore, hitarare hibaye gose.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Tũwara zanode hota, Allaye ei kušir hóbor Israili okkolor hãse defeṛail, Isa Mosir duwara he šantir kušir hóbor, Isa Mosi, hiba ziba beggunor uwore Malik.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tũwara beggune ei goṭona zano ze Yahyar duwara torikotor gusol tobolig gora oi bade Galilottu loti šuru gori šara Ehudiya agagura ei hóbor sorai gilgoi.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ar Allaye kibafe Nasarator Isare Pak Ruh edde šokti diye, kibafe hibaye hár mikka giye edde bala ham okkol goijje, ar zara Šoitanor kobzar butore duk bug goitto, hitara beggunore aram gorito. Kiyollahoile hibar fũwati Allah aššil.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 "Hibaye Ihudi okkolor dešot edde Zeruzalemot zin zin goijje hin beggunor goba oilamde ãra, hitara zara hibare kurušot loṭkaiyore mari felaiye.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kintu Allaye hibare tin dinor din uwafes tuille, ar endilla goijje zene mainše hibare deke.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Hibare beggune no deke, kintu ze goba okkolore agottu loti Allaye basona goijjil hitarare deha diye. Hiba morattu uwafes uṛi zaigoi bade ãra hibar fũwati hafiya goijjilam.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Hibaye ãrare hokum diye, ãra zene tobolig gori edde goba di, ze Iba oilde he zon zibare Allaye zinda edde mora okkololla bisarhar hisabe buwaiye.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Hibar babute har nobi okkole goba der, ze honokiye hibar uwore biššaš ane, hite hibar namor duwara guna maf faibo."
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Fitore ehono hota howat ase, hen šomot hitara zara he kalam funnil, hitara beggunor uwore Pak Ruh aiššiye.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ze Ihudi biššaši okkol Fitoror fũwati aiššil hitara Oihudi okkolor uwore o Pak Ruhure hadiya hisabe ḍali diya oiyede deki tajjuf oiye.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Kiyollahoile zilor baša hodde edde Allar tarif goredde hitara fuinne.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 "Itara o ãrar ḍoilla Pak Ruhure faiye. Honokiye ki itarare torikotor gusol dite banda di faribo?"
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Toi Fitore he manuš okkolore Isar name torikotor gusol dibolla hokum diye. Bade hitara Fitorore ho ek din hitarar hãse takibolla foriyad goijje.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.