Atos 10
rhg (RHG) vs ARIB
1 Sizeriya šohorot Kornelius name ekzon manuš aššil. Hite aššilde Iṭalittu Romiyo šoinno dolor ofisar.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Hite ekzon allawala manuš, hitar góror beggune o Allare ḍoraito. Hite Ihudi gorib okkolore šome šome modot okkol dito, ar Allar hãse hamiša munazat gorito.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ek din, dinor tinnwa baijjede ṭaimot maze hite ekkan deha faiye. Hite foriškar gori deikke ze Allar ekzon firista aiyore hitare ḍaker: "Kornelius!"
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Korneliuse ḍoraiye edde he firistar mikka saiyore hodde, "Ki hodde, malik?"
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ehon tui Zaffa šohorot manuš defeṛai Simon, zare Fitor o ho, hitare ḍaki an.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Hite Simon name ek samora biyarir górot ase, ze górgan doriyar hãsat."
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ze firistaye Kornelius loi hota hoil hiba hentu giyegoi, bade Korneliuse duizon gulam edde ekzon nizor faharadari šoinnore ḍaikke.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Hite har hota buzaiye edde hitarare Zaffa šohorot defeṛaiye.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Tarforor din he manuš okkol fõt bai zaite zaite zẽtte Zaffa šohoror hãsa hãsi fõissegai, hẽtte ṭaim onumanik dũijja, Fitore sador uwore munazat goribolla uṭṭil.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Hibattu bug laigge edde kissu haito saiye, kintu hitara hehono hána tiyar gorat aššil, hetunot Fitor zurainna mikka abostat aššil.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 He abostat maze Fitore dekedde asman kuli giyegoi edde hono kissu ekkan lami aiyer, hiyanore saite ekkan ḍõr saddor sair kuna loi duniyait lamai diya or.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 He saddoror uwore hár ḍoilla sair ṭenga zanuwar edde buke aṛede zandar okkol edde faik okkol ase.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Tarfore ek abaze hibare hodde, "Fitor, uṭ, zora edde há!"
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Fitore hodde: "No, no, Malik, hono mote no, kiyollahoile ãi hono din hono napak, oforiškar no hái."
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Hetunot hibaye dusora bar ei abaz fuinne, "Allaye zinore Pak goijje, hinore tui napak no hois."
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Endilla tin bar oiye, toi bade he saddorgan abar asmanot tuli loi za oiye.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Fitore ze deha faiye hiyanor mani ki oitfare, ei babute hibaye ehono bafer, hen šomot Korneliuse defeṛaiyede manuššune Simonor gór tuwaiyore ehon dorozar sarme ai tiyaiyegai.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Tarfore hitara góror butore ḍak maijje edde fusar goijje, Simon, zare Fitor ḍaka o, hiba ki heṛe ase ne, hoi.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Fitore ehono o deha failde he babute bafat ase, toi Pak Ruhuye hibare hodde, "Sa, tinzon manuše tor talaš gorer.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Toratori gor, lamat za. Hono andeša no ani hitarar fũwati za, kiyollahoile hitarare ãi defeṛaiyide."
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Toi Fitore lamiyore oi manuššunor hãse giye edde hodde: "So, tũwara zare talaš goror hiba ãi. Tũwara eṛe kiyolla aiššode?"
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Hitara zuwabe hodde, "Ãrare šenafoti ofisar, Korneliuse defeṛaiyede. Hiba ekzon dormiyo manuš, ze Allare ḍora. Ar har Ihudi okkole hibar šunam gore. Hibaye ek Paki firistattu hokum faiye ze õnore hibar gõrot ḍaki loi zaiyore hibaye õnor hota fune."
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Toi Fitore he manuš okkolore góror butore ḍaki ainne edde hitarare mehemandari goijje.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Tarforor din hitara Sizeriyat fõissegoi. He šomot Korneliuse hitar nizor afonzon, egena, dusto okkolore ek zagat gori hitaralla entezar goijjil.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Bade Fitor zehon górot góille hetunot Korneliuse hibar loi deha oiye edde hibar ṭengot uitefori hibare soida goijje.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Kintu Fitore hitare tuli loiye, edde hodde: "Uṛi zagoi, ãi nize o bolke ekzon manuš."
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Kornelius loi hota hoite hoite, Fitore butore zai sadde heṛe beša beši manuš okkol zoma oi taikke.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Hetunot Fitore hitarare hodde: "Õnora to zanode hota ze oinno hono zatir manuš loi aza gora ba hitarar loi dola owa ekzon Ihudilla iyan niyomor baire. Kintu ãre Allaye dehaiye ze honokiyore napak ba oforiškar howa bala no.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Hetolla tũwara zẽtte ãre ḍakito defeṛaila hẽtte hono bázá no raki ãi aišši. Kintu ãi ehon tũwarare fusar gori, tũwara ãre kiyolla ḍakito defeṛailade?"
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Hetunot Kornileuse hodde: "Sair din age ṭik ei šomot, ãi ãr górot munazat goijjilam. Hen šomot atikka ekzon ujjol dola hor finda manuš ãr sarme aiyore tiyaiye.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Edde hodde, 'Kornelius, tor munazat edde gorib okkolore modotor hota Allar hãse fõisse edde Allaye hin monot raikke.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ehon tui Zaffa šohorot manuš defeṛai Simon, zare Fitor o ḍaka o.hitare ḍaki ana. Hite Simon name ek samora biyarir górot ase, ze górgan doriyar hãsat.'
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Hetolla ãi hehon õnore ḍaki anibolla manuš defeṛailam. Õne aiššode bala oiye. Ar ãra ehon beggune Allar sarme asi, Malike õnore ãrar hãse ziyan hoibolla hokum diye ãra hiyan funiyum."
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Tarfore Fitore muk kuille edde hitarare hodde: "Soiyi ãi buzi faijji ze Allaye hono manušore forok no gore.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kintu hár zatir butottu zara hibare ḍora edde ziyan hibar sukot ṭik hiyan ze gore, hitarare hibaye gose.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Tũwara zanode hota, Allaye ei kušir hóbor Israili okkolor hãse defeṛail, Isa Mosir duwara he šantir kušir hóbor, Isa Mosi, hiba ziba beggunor uwore Malik.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Tũwara beggune ei goṭona zano ze Yahyar duwara torikotor gusol tobolig gora oi bade Galilottu loti šuru gori šara Ehudiya agagura ei hóbor sorai gilgoi.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ar Allaye kibafe Nasarator Isare Pak Ruh edde šokti diye, kibafe hibaye hár mikka giye edde bala ham okkol goijje, ar zara Šoitanor kobzar butore duk bug goitto, hitara beggunore aram gorito. Kiyollahoile hibar fũwati Allah aššil.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 "Hibaye Ihudi okkolor dešot edde Zeruzalemot zin zin goijje hin beggunor goba oilamde ãra, hitara zara hibare kurušot loṭkaiyore mari felaiye.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kintu Allaye hibare tin dinor din uwafes tuille, ar endilla goijje zene mainše hibare deke.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Hibare beggune no deke, kintu ze goba okkolore agottu loti Allaye basona goijjil hitarare deha diye. Hiba morattu uwafes uṛi zaigoi bade ãra hibar fũwati hafiya goijjilam.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Hibaye ãrare hokum diye, ãra zene tobolig gori edde goba di, ze Iba oilde he zon zibare Allaye zinda edde mora okkololla bisarhar hisabe buwaiye.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Hibar babute har nobi okkole goba der, ze honokiye hibar uwore biššaš ane, hite hibar namor duwara guna maf faibo."
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Fitore ehono hota howat ase, hen šomot hitara zara he kalam funnil, hitara beggunor uwore Pak Ruh aiššiye.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ze Ihudi biššaši okkol Fitoror fũwati aiššil hitara Oihudi okkolor uwore o Pak Ruhure hadiya hisabe ḍali diya oiyede deki tajjuf oiye.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Kiyollahoile zilor baša hodde edde Allar tarif goredde hitara fuinne.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 "Itara o ãrar ḍoilla Pak Ruhure faiye. Honokiye ki itarare torikotor gusol dite banda di faribo?"
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Toi Fitore he manuš okkolore Isar name torikotor gusol dibolla hokum diye. Bade hitara Fitorore ho ek din hitarar hãse takibolla foriyad goijje.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.