Atos 10

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sizeriya šohorot Kornelius name ekzon manuš aššil. Hite aššilde Iṭalittu Romiyo šoinno dolor ofisar.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Hite ekzon allawala manuš, hitar góror beggune o Allare ḍoraito. Hite Ihudi gorib okkolore šome šome modot okkol dito, ar Allar hãse hamiša munazat gorito.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ek din, dinor tinnwa baijjede ṭaimot maze hite ekkan deha faiye. Hite foriškar gori deikke ze Allar ekzon firista aiyore hitare ḍaker: "Kornelius!"
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Korneliuse ḍoraiye edde he firistar mikka saiyore hodde, "Ki hodde, malik?"
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ehon tui Zaffa šohorot manuš defeṛai Simon, zare Fitor o ho, hitare ḍaki an.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Hite Simon name ek samora biyarir górot ase, ze górgan doriyar hãsat."
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ze firistaye Kornelius loi hota hoil hiba hentu giyegoi, bade Korneliuse duizon gulam edde ekzon nizor faharadari šoinnore ḍaikke.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Hite har hota buzaiye edde hitarare Zaffa šohorot defeṛaiye.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Tarforor din he manuš okkol fõt bai zaite zaite zẽtte Zaffa šohoror hãsa hãsi fõissegai, hẽtte ṭaim onumanik dũijja, Fitore sador uwore munazat goribolla uṭṭil.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Hibattu bug laigge edde kissu haito saiye, kintu hitara hehono hána tiyar gorat aššil, hetunot Fitor zurainna mikka abostat aššil.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 He abostat maze Fitore dekedde asman kuli giyegoi edde hono kissu ekkan lami aiyer, hiyanore saite ekkan ḍõr saddor sair kuna loi duniyait lamai diya or.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 He saddoror uwore hár ḍoilla sair ṭenga zanuwar edde buke aṛede zandar okkol edde faik okkol ase.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tarfore ek abaze hibare hodde, "Fitor, uṭ, zora edde há!"
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Fitore hodde: "No, no, Malik, hono mote no, kiyollahoile ãi hono din hono napak, oforiškar no hái."
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Hetunot hibaye dusora bar ei abaz fuinne, "Allaye zinore Pak goijje, hinore tui napak no hois."
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Endilla tin bar oiye, toi bade he saddorgan abar asmanot tuli loi za oiye.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Fitore ze deha faiye hiyanor mani ki oitfare, ei babute hibaye ehono bafer, hen šomot Korneliuse defeṛaiyede manuššune Simonor gór tuwaiyore ehon dorozar sarme ai tiyaiyegai.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Tarfore hitara góror butore ḍak maijje edde fusar goijje, Simon, zare Fitor ḍaka o, hiba ki heṛe ase ne, hoi.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Fitore ehono o deha failde he babute bafat ase, toi Pak Ruhuye hibare hodde, "Sa, tinzon manuše tor talaš gorer.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Toratori gor, lamat za. Hono andeša no ani hitarar fũwati za, kiyollahoile hitarare ãi defeṛaiyide."
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Toi Fitore lamiyore oi manuššunor hãse giye edde hodde: "So, tũwara zare talaš goror hiba ãi. Tũwara eṛe kiyolla aiššode?"
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Hitara zuwabe hodde, "Ãrare šenafoti ofisar, Korneliuse defeṛaiyede. Hiba ekzon dormiyo manuš, ze Allare ḍora. Ar har Ihudi okkole hibar šunam gore. Hibaye ek Paki firistattu hokum faiye ze õnore hibar gõrot ḍaki loi zaiyore hibaye õnor hota fune."
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Toi Fitore he manuš okkolore góror butore ḍaki ainne edde hitarare mehemandari goijje.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Tarforor din hitara Sizeriyat fõissegoi. He šomot Korneliuse hitar nizor afonzon, egena, dusto okkolore ek zagat gori hitaralla entezar goijjil.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Bade Fitor zehon górot góille hetunot Korneliuse hibar loi deha oiye edde hibar ṭengot uitefori hibare soida goijje.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Kintu Fitore hitare tuli loiye, edde hodde: "Uṛi zagoi, ãi nize o bolke ekzon manuš."
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Kornelius loi hota hoite hoite, Fitore butore zai sadde heṛe beša beši manuš okkol zoma oi taikke.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Hetunot Fitore hitarare hodde: "Õnora to zanode hota ze oinno hono zatir manuš loi aza gora ba hitarar loi dola owa ekzon Ihudilla iyan niyomor baire. Kintu ãre Allaye dehaiye ze honokiyore napak ba oforiškar howa bala no.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Hetolla tũwara zẽtte ãre ḍakito defeṛaila hẽtte hono bázá no raki ãi aišši. Kintu ãi ehon tũwarare fusar gori, tũwara ãre kiyolla ḍakito defeṛailade?"
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Hetunot Kornileuse hodde: "Sair din age ṭik ei šomot, ãi ãr górot munazat goijjilam. Hen šomot atikka ekzon ujjol dola hor finda manuš ãr sarme aiyore tiyaiye.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Edde hodde, 'Kornelius, tor munazat edde gorib okkolore modotor hota Allar hãse fõisse edde Allaye hin monot raikke.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ehon tui Zaffa šohorot manuš defeṛai Simon, zare Fitor o ḍaka o.hitare ḍaki ana. Hite Simon name ek samora biyarir górot ase, ze górgan doriyar hãsat.'
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Hetolla ãi hehon õnore ḍaki anibolla manuš defeṛailam. Õne aiššode bala oiye. Ar ãra ehon beggune Allar sarme asi, Malike õnore ãrar hãse ziyan hoibolla hokum diye ãra hiyan funiyum."
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Tarfore Fitore muk kuille edde hitarare hodde: "Soiyi ãi buzi faijji ze Allaye hono manušore forok no gore.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Kintu hár zatir butottu zara hibare ḍora edde ziyan hibar sukot ṭik hiyan ze gore, hitarare hibaye gose.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tũwara zanode hota, Allaye ei kušir hóbor Israili okkolor hãse defeṛail, Isa Mosir duwara he šantir kušir hóbor, Isa Mosi, hiba ziba beggunor uwore Malik.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tũwara beggune ei goṭona zano ze Yahyar duwara torikotor gusol tobolig gora oi bade Galilottu loti šuru gori šara Ehudiya agagura ei hóbor sorai gilgoi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ar Allaye kibafe Nasarator Isare Pak Ruh edde šokti diye, kibafe hibaye hár mikka giye edde bala ham okkol goijje, ar zara Šoitanor kobzar butore duk bug goitto, hitara beggunore aram gorito. Kiyollahoile hibar fũwati Allah aššil.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 "Hibaye Ihudi okkolor dešot edde Zeruzalemot zin zin goijje hin beggunor goba oilamde ãra, hitara zara hibare kurušot loṭkaiyore mari felaiye.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kintu Allaye hibare tin dinor din uwafes tuille, ar endilla goijje zene mainše hibare deke.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Hibare beggune no deke, kintu ze goba okkolore agottu loti Allaye basona goijjil hitarare deha diye. Hiba morattu uwafes uṛi zaigoi bade ãra hibar fũwati hafiya goijjilam.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Hibaye ãrare hokum diye, ãra zene tobolig gori edde goba di, ze Iba oilde he zon zibare Allaye zinda edde mora okkololla bisarhar hisabe buwaiye.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Hibar babute har nobi okkole goba der, ze honokiye hibar uwore biššaš ane, hite hibar namor duwara guna maf faibo."
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Fitore ehono hota howat ase, hen šomot hitara zara he kalam funnil, hitara beggunor uwore Pak Ruh aiššiye.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ze Ihudi biššaši okkol Fitoror fũwati aiššil hitara Oihudi okkolor uwore o Pak Ruhure hadiya hisabe ḍali diya oiyede deki tajjuf oiye.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Kiyollahoile zilor baša hodde edde Allar tarif goredde hitara fuinne.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 "Itara o ãrar ḍoilla Pak Ruhure faiye. Honokiye ki itarare torikotor gusol dite banda di faribo?"
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Toi Fitore he manuš okkolore Isar name torikotor gusol dibolla hokum diye. Bade hitara Fitorore ho ek din hitarar hãse takibolla foriyad goijje.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.