Atos 10

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sizeriya šohorot Kornelius name ekzon manuš aššil. Hite aššilde Iṭalittu Romiyo šoinno dolor ofisar.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Hite ekzon allawala manuš, hitar góror beggune o Allare ḍoraito. Hite Ihudi gorib okkolore šome šome modot okkol dito, ar Allar hãse hamiša munazat gorito.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ek din, dinor tinnwa baijjede ṭaimot maze hite ekkan deha faiye. Hite foriškar gori deikke ze Allar ekzon firista aiyore hitare ḍaker: "Kornelius!"
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Korneliuse ḍoraiye edde he firistar mikka saiyore hodde, "Ki hodde, malik?"
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ehon tui Zaffa šohorot manuš defeṛai Simon, zare Fitor o ho, hitare ḍaki an.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Hite Simon name ek samora biyarir górot ase, ze górgan doriyar hãsat."
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ze firistaye Kornelius loi hota hoil hiba hentu giyegoi, bade Korneliuse duizon gulam edde ekzon nizor faharadari šoinnore ḍaikke.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Hite har hota buzaiye edde hitarare Zaffa šohorot defeṛaiye.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Tarforor din he manuš okkol fõt bai zaite zaite zẽtte Zaffa šohoror hãsa hãsi fõissegai, hẽtte ṭaim onumanik dũijja, Fitore sador uwore munazat goribolla uṭṭil.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Hibattu bug laigge edde kissu haito saiye, kintu hitara hehono hána tiyar gorat aššil, hetunot Fitor zurainna mikka abostat aššil.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 He abostat maze Fitore dekedde asman kuli giyegoi edde hono kissu ekkan lami aiyer, hiyanore saite ekkan ḍõr saddor sair kuna loi duniyait lamai diya or.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 He saddoror uwore hár ḍoilla sair ṭenga zanuwar edde buke aṛede zandar okkol edde faik okkol ase.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Tarfore ek abaze hibare hodde, "Fitor, uṭ, zora edde há!"
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Fitore hodde: "No, no, Malik, hono mote no, kiyollahoile ãi hono din hono napak, oforiškar no hái."
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Hetunot hibaye dusora bar ei abaz fuinne, "Allaye zinore Pak goijje, hinore tui napak no hois."
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Endilla tin bar oiye, toi bade he saddorgan abar asmanot tuli loi za oiye.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Fitore ze deha faiye hiyanor mani ki oitfare, ei babute hibaye ehono bafer, hen šomot Korneliuse defeṛaiyede manuššune Simonor gór tuwaiyore ehon dorozar sarme ai tiyaiyegai.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Tarfore hitara góror butore ḍak maijje edde fusar goijje, Simon, zare Fitor ḍaka o, hiba ki heṛe ase ne, hoi.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Fitore ehono o deha failde he babute bafat ase, toi Pak Ruhuye hibare hodde, "Sa, tinzon manuše tor talaš gorer.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Toratori gor, lamat za. Hono andeša no ani hitarar fũwati za, kiyollahoile hitarare ãi defeṛaiyide."
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Toi Fitore lamiyore oi manuššunor hãse giye edde hodde: "So, tũwara zare talaš goror hiba ãi. Tũwara eṛe kiyolla aiššode?"
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Hitara zuwabe hodde, "Ãrare šenafoti ofisar, Korneliuse defeṛaiyede. Hiba ekzon dormiyo manuš, ze Allare ḍora. Ar har Ihudi okkole hibar šunam gore. Hibaye ek Paki firistattu hokum faiye ze õnore hibar gõrot ḍaki loi zaiyore hibaye õnor hota fune."
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Toi Fitore he manuš okkolore góror butore ḍaki ainne edde hitarare mehemandari goijje.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tarforor din hitara Sizeriyat fõissegoi. He šomot Korneliuse hitar nizor afonzon, egena, dusto okkolore ek zagat gori hitaralla entezar goijjil.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Bade Fitor zehon górot góille hetunot Korneliuse hibar loi deha oiye edde hibar ṭengot uitefori hibare soida goijje.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Kintu Fitore hitare tuli loiye, edde hodde: "Uṛi zagoi, ãi nize o bolke ekzon manuš."
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Kornelius loi hota hoite hoite, Fitore butore zai sadde heṛe beša beši manuš okkol zoma oi taikke.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Hetunot Fitore hitarare hodde: "Õnora to zanode hota ze oinno hono zatir manuš loi aza gora ba hitarar loi dola owa ekzon Ihudilla iyan niyomor baire. Kintu ãre Allaye dehaiye ze honokiyore napak ba oforiškar howa bala no.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Hetolla tũwara zẽtte ãre ḍakito defeṛaila hẽtte hono bázá no raki ãi aišši. Kintu ãi ehon tũwarare fusar gori, tũwara ãre kiyolla ḍakito defeṛailade?"
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Hetunot Kornileuse hodde: "Sair din age ṭik ei šomot, ãi ãr górot munazat goijjilam. Hen šomot atikka ekzon ujjol dola hor finda manuš ãr sarme aiyore tiyaiye.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Edde hodde, 'Kornelius, tor munazat edde gorib okkolore modotor hota Allar hãse fõisse edde Allaye hin monot raikke.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ehon tui Zaffa šohorot manuš defeṛai Simon, zare Fitor o ḍaka o.hitare ḍaki ana. Hite Simon name ek samora biyarir górot ase, ze górgan doriyar hãsat.'
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Hetolla ãi hehon õnore ḍaki anibolla manuš defeṛailam. Õne aiššode bala oiye. Ar ãra ehon beggune Allar sarme asi, Malike õnore ãrar hãse ziyan hoibolla hokum diye ãra hiyan funiyum."
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Tarfore Fitore muk kuille edde hitarare hodde: "Soiyi ãi buzi faijji ze Allaye hono manušore forok no gore.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Kintu hár zatir butottu zara hibare ḍora edde ziyan hibar sukot ṭik hiyan ze gore, hitarare hibaye gose.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Tũwara zanode hota, Allaye ei kušir hóbor Israili okkolor hãse defeṛail, Isa Mosir duwara he šantir kušir hóbor, Isa Mosi, hiba ziba beggunor uwore Malik.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Tũwara beggune ei goṭona zano ze Yahyar duwara torikotor gusol tobolig gora oi bade Galilottu loti šuru gori šara Ehudiya agagura ei hóbor sorai gilgoi.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ar Allaye kibafe Nasarator Isare Pak Ruh edde šokti diye, kibafe hibaye hár mikka giye edde bala ham okkol goijje, ar zara Šoitanor kobzar butore duk bug goitto, hitara beggunore aram gorito. Kiyollahoile hibar fũwati Allah aššil.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 "Hibaye Ihudi okkolor dešot edde Zeruzalemot zin zin goijje hin beggunor goba oilamde ãra, hitara zara hibare kurušot loṭkaiyore mari felaiye.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kintu Allaye hibare tin dinor din uwafes tuille, ar endilla goijje zene mainše hibare deke.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Hibare beggune no deke, kintu ze goba okkolore agottu loti Allaye basona goijjil hitarare deha diye. Hiba morattu uwafes uṛi zaigoi bade ãra hibar fũwati hafiya goijjilam.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Hibaye ãrare hokum diye, ãra zene tobolig gori edde goba di, ze Iba oilde he zon zibare Allaye zinda edde mora okkololla bisarhar hisabe buwaiye.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Hibar babute har nobi okkole goba der, ze honokiye hibar uwore biššaš ane, hite hibar namor duwara guna maf faibo."
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Fitore ehono hota howat ase, hen šomot hitara zara he kalam funnil, hitara beggunor uwore Pak Ruh aiššiye.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ze Ihudi biššaši okkol Fitoror fũwati aiššil hitara Oihudi okkolor uwore o Pak Ruhure hadiya hisabe ḍali diya oiyede deki tajjuf oiye.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Kiyollahoile zilor baša hodde edde Allar tarif goredde hitara fuinne.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 "Itara o ãrar ḍoilla Pak Ruhure faiye. Honokiye ki itarare torikotor gusol dite banda di faribo?"
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Toi Fitore he manuš okkolore Isar name torikotor gusol dibolla hokum diye. Bade hitara Fitorore ho ek din hitarar hãse takibolla foriyad goijje.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.