Tito 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 — ausente —
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 — ausente —
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 — ausente —
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Fai maꞌulu na au laꞌo ela o nai pulu Kreta a, ela o bisa ator ma hihii-nanauꞌ hida fo bei parluu nai na. Ma ela soꞌu ma lahenda fo naraa nauli-nalaka saraniꞌ ara rai sira esa-esa kotan. Bosoꞌ mafarene heni atoran fo au afada o laꞌeneuꞌ mauli-malaka sarani ara. Nae:
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Maneniko nau soꞌu lahenda dadi mauli-malaka saraniꞌ, ria masoda na ta bole salaꞌ esa boeꞌ. Ana muste dite-tama no noi saoinaꞌ esaꞌ a. Lahenda ria ana nara boe muste ramahere neuꞌ Yesus Kristus. Bosoꞌ losa lahenda rae, anaꞌ nara tao nahuu-nalenaꞌ, ma lakabatuꞌ.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Mauli-malaka saraniꞌ ara ralalaꞌo Manetualain nonoi-tataon. De, ara muste rasoda no roo-tetuꞌ, ma ranuu nade malole. Bosoꞌ soꞌu lahenda; manakoaoꞌ, bauꞌnasa, manamafuꞌ, mahuu-malenaꞌ, ma lahenda fo tendetu doi-tali.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Lahenda fo dadi mauli-malaka saraniꞌ, ara muste rahiiꞌ sipoꞌ lahenda nai uma na no malole. Ara muste rahiiꞌ noi malole; muste balaroe-balanauꞌ, muste tuka noi roo na, muste dale malalao-malalafuꞌ, ma nauli natalolole ao-ina na.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Ara muste homu rahehere Manetualain Hara-dasin, fo fai maulu na ita tanori si. No ria na, ara bisa ratudu Ramatuaꞌ a eno roo na, fee lahenda fekeꞌ ma bisa tao ratetuꞌ nanori pepekoꞌ ara.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Hapu lahenda dodouꞌ rahiiꞌ ralena laka neuꞌ nanori matetuꞌ a, dedea-nafada nara ta nanuu hu-pedaꞌ, ma rahiiꞌ noi napuputaꞌ a. Lena-lenaꞌ lahenda Yahudi ra rae, basa lahenda fo nau hapu sodaꞌ, sona ara muste sunat.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Ara pake sira nanori masala nara, fo hela reni kileobobokiꞌ ruma losaꞌ laꞌo ela Ramatuaꞌ a nanori-nafada roo-tetun. Lahenda rupa leo naꞌ ara saka noi doi-tali tuka eno napuputaꞌ! Masaꞌai si ela bosoꞌ ranori sala kokosen.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Fai esa boe ma, pulu Kreta lahenda nara mana nesimatan esa tui laꞌeneuꞌ asa, nae:
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Tebe lahenda sira leo naꞌ! Huu ria na, o muste masaꞌai si no hara beraꞌ, ma hela mo faliꞌ lahenda fo nanatipu-nanadaiꞌ a ela matetea seluꞌ sira namahere nara neuꞌ Ramatuaꞌ a.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Leleꞌo si ela ara bosoꞌ ramanene selu lahenda Yahudi ra tutui tutura nara bali. Sira boe muste hahae tuka pareta neme lahenda fo tipa heni nanori matetuꞌ a.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Mafarene matalolole! Maneniko lahenda dale na malalao-malalafuꞌ, sona ta luli fa nana huu basa-basan malalao-malalafuꞌ. Tehuu lahenda dale makekeoꞌ ma ta namahere neuꞌ Ramatuaꞌ a, leo mae raluli rupaꞌ ara boe sosoa-raraaꞌ taꞌa. Nana huu sira dale nara ma duduꞌa-aꞌafin memaꞌ makekeoꞌ.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Ara manaku rae, sira ralelaꞌ Manetualain. Tehuu, sira masoda nara sama leoꞌ ta ralelaꞌ Ana. Sira masarole-masaraliꞌ. Iku a lahenda dale tadaluꞌ a! Ara ta nau tuka Manetualain hihii-nanaun. Bosoꞌ afi mae lahenda rupa leo naꞌ ara bisa tao malole!
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.