Tito 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 — ausente —
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 — ausente —
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 — ausente —
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Fai maꞌulu na au laꞌo ela o nai pulu Kreta a, ela o bisa ator ma hihii-nanauꞌ hida fo bei parluu nai na. Ma ela soꞌu ma lahenda fo naraa nauli-nalaka saraniꞌ ara rai sira esa-esa kotan. Bosoꞌ mafarene heni atoran fo au afada o laꞌeneuꞌ mauli-malaka sarani ara. Nae:
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Maneniko nau soꞌu lahenda dadi mauli-malaka saraniꞌ, ria masoda na ta bole salaꞌ esa boeꞌ. Ana muste dite-tama no noi saoinaꞌ esaꞌ a. Lahenda ria ana nara boe muste ramahere neuꞌ Yesus Kristus. Bosoꞌ losa lahenda rae, anaꞌ nara tao nahuu-nalenaꞌ, ma lakabatuꞌ.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Mauli-malaka saraniꞌ ara ralalaꞌo Manetualain nonoi-tataon. De, ara muste rasoda no roo-tetuꞌ, ma ranuu nade malole. Bosoꞌ soꞌu lahenda; manakoaoꞌ, bauꞌnasa, manamafuꞌ, mahuu-malenaꞌ, ma lahenda fo tendetu doi-tali.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Lahenda fo dadi mauli-malaka saraniꞌ, ara muste rahiiꞌ sipoꞌ lahenda nai uma na no malole. Ara muste rahiiꞌ noi malole; muste balaroe-balanauꞌ, muste tuka noi roo na, muste dale malalao-malalafuꞌ, ma nauli natalolole ao-ina na.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Ara muste homu rahehere Manetualain Hara-dasin, fo fai maulu na ita tanori si. No ria na, ara bisa ratudu Ramatuaꞌ a eno roo na, fee lahenda fekeꞌ ma bisa tao ratetuꞌ nanori pepekoꞌ ara.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Hapu lahenda dodouꞌ rahiiꞌ ralena laka neuꞌ nanori matetuꞌ a, dedea-nafada nara ta nanuu hu-pedaꞌ, ma rahiiꞌ noi napuputaꞌ a. Lena-lenaꞌ lahenda Yahudi ra rae, basa lahenda fo nau hapu sodaꞌ, sona ara muste sunat.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Ara pake sira nanori masala nara, fo hela reni kileobobokiꞌ ruma losaꞌ laꞌo ela Ramatuaꞌ a nanori-nafada roo-tetun. Lahenda rupa leo naꞌ ara saka noi doi-tali tuka eno napuputaꞌ! Masaꞌai si ela bosoꞌ ranori sala kokosen.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Fai esa boe ma, pulu Kreta lahenda nara mana nesimatan esa tui laꞌeneuꞌ asa, nae:
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Tebe lahenda sira leo naꞌ! Huu ria na, o muste masaꞌai si no hara beraꞌ, ma hela mo faliꞌ lahenda fo nanatipu-nanadaiꞌ a ela matetea seluꞌ sira namahere nara neuꞌ Ramatuaꞌ a.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Leleꞌo si ela ara bosoꞌ ramanene selu lahenda Yahudi ra tutui tutura nara bali. Sira boe muste hahae tuka pareta neme lahenda fo tipa heni nanori matetuꞌ a.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Mafarene matalolole! Maneniko lahenda dale na malalao-malalafuꞌ, sona ta luli fa nana huu basa-basan malalao-malalafuꞌ. Tehuu lahenda dale makekeoꞌ ma ta namahere neuꞌ Ramatuaꞌ a, leo mae raluli rupaꞌ ara boe sosoa-raraaꞌ taꞌa. Nana huu sira dale nara ma duduꞌa-aꞌafin memaꞌ makekeoꞌ.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ara manaku rae, sira ralelaꞌ Manetualain. Tehuu, sira masoda nara sama leoꞌ ta ralelaꞌ Ana. Sira masarole-masaraliꞌ. Iku a lahenda dale tadaluꞌ a! Ara ta nau tuka Manetualain hihii-nanaun. Bosoꞌ afi mae lahenda rupa leo naꞌ ara bisa tao malole!
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.