Tiago 3

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toranoo kara emin! Hapu lahenda dodouꞌ nau ranoriꞌ lahenda kamahereꞌ ara. Ria malole a boe! Tehuu mafarereneꞌ, huu fo neuꞌ ko Manetualain parisa lutuꞌ lahenda fo nanori lahenda kamahereꞌ ara. De, ta bole sudi bea oo nanori-nafada.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Ita basa tasalaꞌ nai hihii-nanauꞌ rupaꞌ ara. Tehuu lahenda bea nanea nala maa na, de ta dedea nasalaꞌ, sona ria nauli nala masoda na katemaꞌ.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Hai natutuduꞌ neme dara a mai. Dara kabaꞌuina a, ita hela noi tali rapa a boe, bisa tauli talan.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Natutudu fekeꞌ nemeꞌ ofaꞌ a mai. Leo mae ani a nasaꞌ, de ofaꞌ a naeroꞌ boe, tehuu jurumudi a nauli nala ofaꞌ kabaꞌuina ria tuka hihii na neniꞌ noi uli aanaꞌ a.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Leo mae ita maa na aanaꞌ a, tehuu noi-tao hihii-nanauꞌ bauinaꞌ!
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Ita maa na boe sama leoꞌ ai-pilaꞌ. Ita pake ita maa na fo tao talutu hihii-nanauꞌ dodouꞌ, ma ana bisa tao nalutu ita masoda na katemaꞌ. Hihii-nanauꞌ tadaluꞌ dodouꞌ nai dae-bafoꞌ ia kalua remeꞌ lahenda maa na mai. Ma nitu ra malaka na boe, pake lahenda maa na fo nalalaꞌo ria nonoi-tataon.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Lahenda parna ralililiꞌ rala banda fui rupaꞌ ara: banda manalodo-manaraeꞌ, manupuiꞌ, ma ikaꞌ fo rai tasiꞌ daleꞌ.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Tehuu beita hapu lahenda esa parna nalililiꞌ nala maa na boeꞌ. Huu fo maa a nana hata tadaluꞌ esa rian, de ator doaꞌ ana. Ria sama leoꞌ raso, de bisa namate lahenda.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 — ausente —
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 — ausente —
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Nasasamaꞌ leoꞌ oe mataꞌ a. Ta hapu oe mamis ma oe masiꞌ bubu reme oe mataꞌ esa mai.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Nasasama fekeꞌ bali: ai-kaꞌ ta bisa naboa pao boaꞌ, do anggor ta bisa naboa ai-kaꞌ boaꞌ? Huu fo ai-huuꞌ ara raboa tuka sira rupa na. Ita ta bisa aso oe mamis neme dano fo oe na masiꞌ a.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Lahenda duduꞌa-aafi naruꞌ ma nanuu rolu-dame, bosoꞌ nadedema aon, huu fo ria malela na nemeꞌ Ramatuaꞌ a mai. De, ela ria natudu malela na neniꞌ ana nasoda roo-tetuꞌ.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 — ausente —
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 — ausente —
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Huu fo maneniko hapu eteꞌ ao a, ma nafaduli noi ao-ina heheli, tantu hapu nahuu-nalenaꞌ, ma lahenda ra tao tadalu rupaꞌ ara.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Tehuu duduꞌa-aafi naruꞌ fo onda neme Manetualain mai, leo iaꞌ: masososa na, tao na ita tasoda malalao-malalafuꞌ. Boe ma mole-dame, naloe-nadae aoꞌ, dale naneneteꞌ ma balaroe-balanauꞌ. Buna-boa nemeꞌ dale malole riꞌ: tulu-fali lahenda, ta mete mataꞌ, ma ta masarole-masaraliꞌ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Lahenda fo natudu eno mole-dame sama leoꞌ lahenda sele-kari bini-kee, de neuꞌ ko ana hapu buna-boa malole.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.