Romanos 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De Manetualain ta huhukuꞌ lahenda fo nanahekeꞌ no Yesus Kristus!
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Huu fo hapu enoꞌ dua: masososaꞌ a, maneniko ita nanaheke to Yesus Kristus, Manetualain Dula-dale Na fee ita kuasa fo bisa tasoda roo-tetuꞌ. Kadua a, tadaluꞌ fo nai ita dale na riꞌ fufudi-leleꞌo ita ela tao salaꞌ. Ma kalu ita tao salaꞌ, Manetualain nahiaꞌ ita, boe ma hiru nasadea ita. Maneniko Manetualain Dula-dale Na onda neuꞌ ita, sona Ana poꞌi-tata na ita teme salaꞌ a kuasa na mai.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Leo mae ita tao tuka Musa Atoran a, ria ta bisa poꞌi-tata naa ita teme sala-sikoꞌ a kuasa na mai, nana huu ita adaꞌ noi lahenda biasa fo tao salaꞌ laꞌo naroo. Tehuu Manetualain riꞌ soi eno kalua. Ana fee Ana boki Na mai, de dadi lahenda dae-bafoꞌ sama leoꞌ ita. Leo mae lahenda dae-bafoꞌ fekeꞌ a tao sala rupaꞌ ara, tehuu Yesus ta parna tao salaꞌ hata-hata esa boeꞌ. Tamba neuꞌ, Ana dadi tutunu-hohotuꞌ ela sae-safe heni ita sala-sikon.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Manetualain fee Kristus mai, de Ana mate fo ela ita bisa tao tuka basa hata roo-tetuꞌ a, tuka Manetualain hihiin nai Ria Atoran nara. De besaꞌ ia ita ta tao tuka ita hihii-nanau mesan fa, tehuu tao tuka Manetualain Dula-dale Na hihii-nanaun.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Lahenda fo rasoda tuka sira hihii-nanau mesan, sodaꞌ leo naꞌ nana huu ara afi raroo adaꞌ noi hata tadaluꞌ a. Tehuu lahenda fo nasoda tuka Manetualain Dula-dale Na hihii-nanaun, ara afi adaꞌ noi hata fo tao namahoꞌo Manetualain Dula-dale Na.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Lahenda fo nataaꞌ hata tadaluꞌ a ator ria duduꞌa-aafin, sama leoꞌ lahenda fo ta namanene neuꞌ Manetualain Dula-dale Na, huu ria na de ria dale na maten soa-neuꞌ Manetualain so. Tehuu lahenda fo nataaꞌ Manetualain Dula-dale Na fo ator ria duduꞌa-aafin, de ana hapu soda matetuꞌ ma dale na tama.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ita lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun soaꞌ Manetualain hihii-nanaun. De ita ta bisa taloe aoꞌ ara fo tamanene neuꞌ Manetualain.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Lahenda fo rataaꞌ sira hihii-nanaun nara ator neuꞌ asa, nau do ta nau, ta bisa tao na Manetualain dale Na namahoꞌo.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Tehuu emi nana, lahenda fo ta masoda tadaluꞌ tuka emi hihii-nanau mesa mara soꞌ. Maneniko Manetualain Dula-dale Na nasoda nai dale mara, emi tao hata fo tao namahoꞌo neuꞌ Ana. (Tehuu maneniko lahenda fo Kristus Dula-dale Na ta nasoda nai ria dale na, ria boe ta dadi neuꞌ Manetualain nuun.)
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Emi ao-ina ma neuꞌ ko mate, nana huu emi tao salaꞌ neme uluꞌ mai. Tehuu no besaꞌ ia Kristus nasoda nai emi dale mara, emi sumane ma neuꞌ ko nasoda naroo, nana huu Manetualain tao emi neuꞌ lahenda dale roos, de emi malole seluꞌ moo Ni.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Manetualain riꞌ fee Yesus nasoda seluꞌ neme mamate Na mai. De, maneniko Manetualain Dula-dale Na nai ita dale na, leo mae ita mate boe, neuꞌ ko Ria tao na ita tasoda seluꞌ. Ria sosoa na nae, Ana fee ita sodaꞌ, sama leoꞌ Ana fee Kristus nasoda seluꞌ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 De leo iaꞌ, toranoo kara! Ita tanuu hutaꞌ. Ta hutaꞌ fo tasoda tuka ita lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun fa, tehuu hutaꞌ fo tasoda tuka Manetualain hihii-nanaun.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Maneniko ita tasoda tuka noi tadaluꞌ fo nai ita dale na, tantu Manetualain hiru nasadea ita, ma huku namate ita! Tehuu maneniko ita tataaꞌ Manetualain Dula-dale Na tao nalulutuꞌ tadaluꞌ fo nai ita dale na, besaꞌ ko ita bisa hapu soda matetuꞌ mana basa taaꞌ a.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Lahenda fo ramania-ramanene Manetualain Dula-dale Na fo Ana ator asa, sona sira nana, Manetualain ana nara.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Maneniko ita tataaꞌ Manetualain Dula-dale Na ator ita, sona ita ta sama leoꞌ fai ulu na ita dadi ata fo tasoda no bibii-namataꞌu. Tehuu no ita sipoꞌ Manetualain Dula-dale Na fo ator ita, de bubuluꞌ tae ita dadi teuꞌ Manetualain ana nara so. Huu ria na, de neuꞌ ko Ana namanene ita, kalu ita taloo neuꞌ Ana tae, “Papa Bokiꞌ!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ita daleꞌ na riꞌ nafada nae, ita dadi teuꞌ Manetualain ana nara. Ma Manetualain Dula-dale Na boe nafada leo naꞌ.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Maneniko ita dadi teuꞌ Manetualain ana nara, ma Manetualain dadi neuꞌ ita Aman, sona sosoa na nae, neuꞌ ko ita sipo Ria posaka Na. De maneniko Amaꞌ a fee posaka neuꞌ Ria Anan Kristus, ita boe sama-sama sipo Ria posaka na. Tehuu bei hata esa bali: Kristus hapu doidoso, de ita boe muste hapu doidoso, fo ela Manetualain bisa soꞌu nadedema ita, sama leoꞌ Ana soꞌu nadedema Kristus boe.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Tehuu tuka au sona, doidoso fo besaꞌ ia ita hapu ni a sosoa-raraaꞌ taꞌa, kalu nararaaꞌ ana no basa hata kahereꞌ fo neuꞌ ko Manetualain natudun neuꞌ ita.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Basa-basan fo Manetualain adu naa si rai lalai ma dae-bafoꞌ a, rahani ma rahiiꞌ nau rita Ni natudu Ria ana matetu nara nana, siꞌ bea. Ana nau natudu neuꞌ asa no namahoꞌo-natadaleꞌ.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Huu fo Manetualain nataaꞌ dae-bafoꞌ a no oe-isin ela ara ta dadi malole sama leoꞌ hata fo Manetualain nau taon soa-neuꞌ asa nai ledo fai mana mai a. Manetualain nataaꞌ leo naꞌ, ta tuka dae-bafoꞌ a hihiin, tehuu tuka Manetualain hihii Na. Leo mae leoꞌ na, tehuu bei hapu namahenaꞌ.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Dae-bafoꞌ a oe-isi nara, ruma puru si, ruma tadalus ma ruma mates, tehuu Manetualain poꞌi-tata naa dae-bafoꞌ a oe-isin ela bosoꞌ boe dadi leo naꞌ bali. Ana nau soꞌu nadedema ana nara ma poꞌi-tataꞌ naa si ela bosoꞌ tadalus.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ita bubuluꞌ tae, hapu susa ma doidoso dodouꞌ nai dae-bafoꞌ ia. Neme fai a ulu na mai losaꞌ besaꞌ ia, basa-basan fo Manetualain adu a, rahoo nana rameda hedis, tepoꞌ fo rahani ela Manetualain tao na basa-basan dadi bebeu. Ria sama leoꞌ inaꞌ fo nahoo nana nameda hedi bobokiꞌ.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ta noi dae-bafoꞌ a mesaꞌ ana nahani, tehuu ita boe tahani leoꞌ na. Leo mae Manetualain fee nauluꞌ Dula-dale Na neuꞌ ita, ita boe tahoo nai daleꞌ ara. Ita tahani Manetualain soꞌu na ita dadi teuꞌ Ria ana matetu nara, ma poꞌi-tata na ita teme ao-paa fo riꞌ neuꞌ ko nalulutuꞌ.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tepoꞌ fo Manetualain poꞌi-tata naa ita, Ana helu nau fee ita hata malole ra boe. Tehuu besaꞌ ia ita bei tahani, nana huu bei ta dadi fa. Maneniko tita hata mana dadiꞌ esa, sona ta parluu ita tahani fo nau mete-relu hata ria bali. Lahenda ta nahani ela nau nita hata fo dadi so a, hete?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Tehuu maneniko ita tahani ela nau tita hata esa fo riꞌ bei ta dadi, ita bei bisa tanenete.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Leoꞌ na boe, tepoꞌ fo ita tahani a, Manetualain Dula-dale Na boe tulu-fali ita, nana huu ita ta tabeꞌi fa, ma ta hule-haradoi talelaꞌ no matetuꞌ. Tehuu Manetualain Dula-dale Na riꞌ hule-haradoi kati ita, ela ita talelaꞌ noi nahohooꞌ a, ma ta bubuluꞌ hule-radoi tae ubeaꞌ.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Manetualain riꞌ bubuluꞌ basa-basan fo ita nau dedean nai ita dale na. Ria boe bubuluꞌ Dula-dale Na duduꞌa-aafin. Huu ria na, de Ana bubuluꞌ basa hata fo Ria Dula-dale Na dedean, ela tulu-fali ita. Manetualain Dula-dale Na duduꞌa-aafin, sama leoꞌ Manetualain duduꞌa-aafin. Ma Ria Dula-dale Na hule-haradoi neuꞌ Manetualain, hule fo Manetualain tulu-fali lahenda kamahereꞌ ara. Dula-daleꞌ a hule-haradoi tuka Manetualain hihii-nanaun.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Besaꞌ ia ita bubulu so leo iaꞌ: Hata tadaluꞌ ma hata susa fo tameda taan nai ita masoda na, ita bubuluꞌ neuꞌ ko Manetualain tao naa basa-basan dadi malole. Neme uluꞌ mai Manetualain ator memaꞌ leo naꞌ soa-neuꞌ lahenda fo sue-lai Ni. Ma Ana naloo si nae, “Mai dadi meuꞌ Au lahenda Ki leo!”
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Fai a ulu na, Ana nalelaꞌ memaꞌ asa, ma here naa si fo taos sama leoꞌ Ria Anan Kristus. No ria na, Kristus nana ulu bau-inaꞌ ma fekeꞌ ara dadi reuꞌ Ria fadi nara.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Lahenda fo riꞌ Manetualain nalelaꞌ asa neme fai a ulu na mai, Ana naloo naa si, fo dadi reuꞌ Ria lahendan boe. Fai a ulu na lahenda masala-masikoꞌ sira, tehuu Ana tao si dadi reuꞌ lahenda dale roos, ela ara malole seluꞌ ro Ni. Ma Ana soꞌu nadedema si boe.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 De ita nau tae ubeaꞌ laꞌe-neuꞌ hata ia ra bali? Manetualain nasuru-nahapaꞌ ita. Ma kalu leo naꞌ, sona bea riꞌ bisa soaꞌ ita bali? Ta hapu fa, hete?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Manetualain ta ena-natabaa Ana mane ise Na. Tehuu Ana fee heni Ni, fo mate dadi tutunu-hohotuꞌ, ela tulu-fali ita basa. Huu no Manetualain ta ena-natabaa Ana Na, de ita bisa bubuluꞌ tae, neuꞌ ko Ana parsen fee ita, basa hata malole ra. Tebe, hete?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Bate emi afi mae, bei hapu lahenda bisa sale lahenda fo Manetualain here naa si so a? Tehuu ta hapu fa, hete? Manetualain riꞌ tao ita neuꞌ, lahenda dale roos fo ta hapu salaꞌ soꞌ, de ita malole to Ni.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Bate emi afi mae, lahenda bei bisa nae Manetualain muste fee huhukuꞌ neuꞌ lahenda fo Ana here naa si so a. Tehuu ta bisa fa! Yesus Kristus mate so. Lena-lenaꞌ bali, Manetualain fee Ni nasoda seluꞌ neme mamate Na mai. Manetualain soꞌu Ni, fo natuuꞌ nai mamana hada-horomata nan seli nai Ria boboa ona Na. Nai naa Ria riꞌ hule-haradoi fee ita laꞌo naroo boe.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bate emi afi mae, lahenda do, hata do, bisa raseti Kristus losaꞌ Ana ta sue-lai ita soꞌ, do? Ta bisa fa! Leo mae ita hapu eꞌese-rurumuꞌ do, susa do, doidoso do, laa-roes do, kakao-papakeꞌ taꞌa do, hapu soe do, lahenda nau raisa ita do, tehuu Kristus sue-lai ita laꞌo naroo. Ta hapu esa boeꞌ fo bisa tao nan hahae sue-lai ita!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 De leo mae ita hapu susa leoꞌ bea boe, tehuu ita taseki, nana huu Kristus sue na ita seli!
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Au bubuluꞌ matetuꞌ leo iaꞌ: ta hapu hata esa bisa tao na Manetualain hahae sue-lai ita. Leo mae ita tasoda do, mate do, eilaꞌo-limalope reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai do, mana homu pareta do, hapu kuasa do, hata mana dadi besaꞌ ia do, hata mana dadi nai fai mana maiꞌ a do,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 kuasa nai lalai do, kuasa nai dae-bafoꞌ a do, hata fekeꞌ fo Manetualain adu na si a — ta hapu esa boeꞌ fo bisa heo heni ita teme Manetualain mai, de Ana ta sue-lai ita soꞌ! Huu no ita nanahekeꞌ to ita Ramatuan Yesus Kristus, fo riꞌ Manetualain fee Ni mai a.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.