Romanos 8

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ

Sair da comparação
1 De Manetualain ta huhukuꞌ lahenda fo nanahekeꞌ no Yesus Kristus!
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Huu fo hapu enoꞌ dua: masososaꞌ a, maneniko ita nanaheke to Yesus Kristus, Manetualain Dula-dale Na fee ita kuasa fo bisa tasoda roo-tetuꞌ. Kadua a, tadaluꞌ fo nai ita dale na riꞌ fufudi-leleꞌo ita ela tao salaꞌ. Ma kalu ita tao salaꞌ, Manetualain nahiaꞌ ita, boe ma hiru nasadea ita. Maneniko Manetualain Dula-dale Na onda neuꞌ ita, sona Ana poꞌi-tata na ita teme salaꞌ a kuasa na mai.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Leo mae ita tao tuka Musa Atoran a, ria ta bisa poꞌi-tata naa ita teme sala-sikoꞌ a kuasa na mai, nana huu ita adaꞌ noi lahenda biasa fo tao salaꞌ laꞌo naroo. Tehuu Manetualain riꞌ soi eno kalua. Ana fee Ana boki Na mai, de dadi lahenda dae-bafoꞌ sama leoꞌ ita. Leo mae lahenda dae-bafoꞌ fekeꞌ a tao sala rupaꞌ ara, tehuu Yesus ta parna tao salaꞌ hata-hata esa boeꞌ. Tamba neuꞌ, Ana dadi tutunu-hohotuꞌ ela sae-safe heni ita sala-sikon.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Manetualain fee Kristus mai, de Ana mate fo ela ita bisa tao tuka basa hata roo-tetuꞌ a, tuka Manetualain hihiin nai Ria Atoran nara. De besaꞌ ia ita ta tao tuka ita hihii-nanau mesan fa, tehuu tao tuka Manetualain Dula-dale Na hihii-nanaun.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Lahenda fo rasoda tuka sira hihii-nanau mesan, sodaꞌ leo naꞌ nana huu ara afi raroo adaꞌ noi hata tadaluꞌ a. Tehuu lahenda fo nasoda tuka Manetualain Dula-dale Na hihii-nanaun, ara afi adaꞌ noi hata fo tao namahoꞌo Manetualain Dula-dale Na.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Lahenda fo nataaꞌ hata tadaluꞌ a ator ria duduꞌa-aafin, sama leoꞌ lahenda fo ta namanene neuꞌ Manetualain Dula-dale Na, huu ria na de ria dale na maten soa-neuꞌ Manetualain so. Tehuu lahenda fo nataaꞌ Manetualain Dula-dale Na fo ator ria duduꞌa-aafin, de ana hapu soda matetuꞌ ma dale na tama.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ita lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun soaꞌ Manetualain hihii-nanaun. De ita ta bisa taloe aoꞌ ara fo tamanene neuꞌ Manetualain.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Lahenda fo rataaꞌ sira hihii-nanaun nara ator neuꞌ asa, nau do ta nau, ta bisa tao na Manetualain dale Na namahoꞌo.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Tehuu emi nana, lahenda fo ta masoda tadaluꞌ tuka emi hihii-nanau mesa mara soꞌ. Maneniko Manetualain Dula-dale Na nasoda nai dale mara, emi tao hata fo tao namahoꞌo neuꞌ Ana. (Tehuu maneniko lahenda fo Kristus Dula-dale Na ta nasoda nai ria dale na, ria boe ta dadi neuꞌ Manetualain nuun.)
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Emi ao-ina ma neuꞌ ko mate, nana huu emi tao salaꞌ neme uluꞌ mai. Tehuu no besaꞌ ia Kristus nasoda nai emi dale mara, emi sumane ma neuꞌ ko nasoda naroo, nana huu Manetualain tao emi neuꞌ lahenda dale roos, de emi malole seluꞌ moo Ni.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Manetualain riꞌ fee Yesus nasoda seluꞌ neme mamate Na mai. De, maneniko Manetualain Dula-dale Na nai ita dale na, leo mae ita mate boe, neuꞌ ko Ria tao na ita tasoda seluꞌ. Ria sosoa na nae, Ana fee ita sodaꞌ, sama leoꞌ Ana fee Kristus nasoda seluꞌ.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 De leo iaꞌ, toranoo kara! Ita tanuu hutaꞌ. Ta hutaꞌ fo tasoda tuka ita lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun fa, tehuu hutaꞌ fo tasoda tuka Manetualain hihii-nanaun.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Maneniko ita tasoda tuka noi tadaluꞌ fo nai ita dale na, tantu Manetualain hiru nasadea ita, ma huku namate ita! Tehuu maneniko ita tataaꞌ Manetualain Dula-dale Na tao nalulutuꞌ tadaluꞌ fo nai ita dale na, besaꞌ ko ita bisa hapu soda matetuꞌ mana basa taaꞌ a.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Lahenda fo ramania-ramanene Manetualain Dula-dale Na fo Ana ator asa, sona sira nana, Manetualain ana nara.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Maneniko ita tataaꞌ Manetualain Dula-dale Na ator ita, sona ita ta sama leoꞌ fai ulu na ita dadi ata fo tasoda no bibii-namataꞌu. Tehuu no ita sipoꞌ Manetualain Dula-dale Na fo ator ita, de bubuluꞌ tae ita dadi teuꞌ Manetualain ana nara so. Huu ria na, de neuꞌ ko Ana namanene ita, kalu ita taloo neuꞌ Ana tae, “Papa Bokiꞌ!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ita daleꞌ na riꞌ nafada nae, ita dadi teuꞌ Manetualain ana nara. Ma Manetualain Dula-dale Na boe nafada leo naꞌ.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Maneniko ita dadi teuꞌ Manetualain ana nara, ma Manetualain dadi neuꞌ ita Aman, sona sosoa na nae, neuꞌ ko ita sipo Ria posaka Na. De maneniko Amaꞌ a fee posaka neuꞌ Ria Anan Kristus, ita boe sama-sama sipo Ria posaka na. Tehuu bei hata esa bali: Kristus hapu doidoso, de ita boe muste hapu doidoso, fo ela Manetualain bisa soꞌu nadedema ita, sama leoꞌ Ana soꞌu nadedema Kristus boe.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Tehuu tuka au sona, doidoso fo besaꞌ ia ita hapu ni a sosoa-raraaꞌ taꞌa, kalu nararaaꞌ ana no basa hata kahereꞌ fo neuꞌ ko Manetualain natudun neuꞌ ita.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Basa-basan fo Manetualain adu naa si rai lalai ma dae-bafoꞌ a, rahani ma rahiiꞌ nau rita Ni natudu Ria ana matetu nara nana, siꞌ bea. Ana nau natudu neuꞌ asa no namahoꞌo-natadaleꞌ.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Huu fo Manetualain nataaꞌ dae-bafoꞌ a no oe-isin ela ara ta dadi malole sama leoꞌ hata fo Manetualain nau taon soa-neuꞌ asa nai ledo fai mana mai a. Manetualain nataaꞌ leo naꞌ, ta tuka dae-bafoꞌ a hihiin, tehuu tuka Manetualain hihii Na. Leo mae leoꞌ na, tehuu bei hapu namahenaꞌ.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Dae-bafoꞌ a oe-isi nara, ruma puru si, ruma tadalus ma ruma mates, tehuu Manetualain poꞌi-tata naa dae-bafoꞌ a oe-isin ela bosoꞌ boe dadi leo naꞌ bali. Ana nau soꞌu nadedema ana nara ma poꞌi-tataꞌ naa si ela bosoꞌ tadalus.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ita bubuluꞌ tae, hapu susa ma doidoso dodouꞌ nai dae-bafoꞌ ia. Neme fai a ulu na mai losaꞌ besaꞌ ia, basa-basan fo Manetualain adu a, rahoo nana rameda hedis, tepoꞌ fo rahani ela Manetualain tao na basa-basan dadi bebeu. Ria sama leoꞌ inaꞌ fo nahoo nana nameda hedi bobokiꞌ.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ta noi dae-bafoꞌ a mesaꞌ ana nahani, tehuu ita boe tahani leoꞌ na. Leo mae Manetualain fee nauluꞌ Dula-dale Na neuꞌ ita, ita boe tahoo nai daleꞌ ara. Ita tahani Manetualain soꞌu na ita dadi teuꞌ Ria ana matetu nara, ma poꞌi-tata na ita teme ao-paa fo riꞌ neuꞌ ko nalulutuꞌ.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Tepoꞌ fo Manetualain poꞌi-tata naa ita, Ana helu nau fee ita hata malole ra boe. Tehuu besaꞌ ia ita bei tahani, nana huu bei ta dadi fa. Maneniko tita hata mana dadiꞌ esa, sona ta parluu ita tahani fo nau mete-relu hata ria bali. Lahenda ta nahani ela nau nita hata fo dadi so a, hete?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Tehuu maneniko ita tahani ela nau tita hata esa fo riꞌ bei ta dadi, ita bei bisa tanenete.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Leoꞌ na boe, tepoꞌ fo ita tahani a, Manetualain Dula-dale Na boe tulu-fali ita, nana huu ita ta tabeꞌi fa, ma ta hule-haradoi talelaꞌ no matetuꞌ. Tehuu Manetualain Dula-dale Na riꞌ hule-haradoi kati ita, ela ita talelaꞌ noi nahohooꞌ a, ma ta bubuluꞌ hule-radoi tae ubeaꞌ.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Manetualain riꞌ bubuluꞌ basa-basan fo ita nau dedean nai ita dale na. Ria boe bubuluꞌ Dula-dale Na duduꞌa-aafin. Huu ria na, de Ana bubuluꞌ basa hata fo Ria Dula-dale Na dedean, ela tulu-fali ita. Manetualain Dula-dale Na duduꞌa-aafin, sama leoꞌ Manetualain duduꞌa-aafin. Ma Ria Dula-dale Na hule-haradoi neuꞌ Manetualain, hule fo Manetualain tulu-fali lahenda kamahereꞌ ara. Dula-daleꞌ a hule-haradoi tuka Manetualain hihii-nanaun.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Besaꞌ ia ita bubulu so leo iaꞌ: Hata tadaluꞌ ma hata susa fo tameda taan nai ita masoda na, ita bubuluꞌ neuꞌ ko Manetualain tao naa basa-basan dadi malole. Neme uluꞌ mai Manetualain ator memaꞌ leo naꞌ soa-neuꞌ lahenda fo sue-lai Ni. Ma Ana naloo si nae, “Mai dadi meuꞌ Au lahenda Ki leo!”
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Fai a ulu na, Ana nalelaꞌ memaꞌ asa, ma here naa si fo taos sama leoꞌ Ria Anan Kristus. No ria na, Kristus nana ulu bau-inaꞌ ma fekeꞌ ara dadi reuꞌ Ria fadi nara.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Lahenda fo riꞌ Manetualain nalelaꞌ asa neme fai a ulu na mai, Ana naloo naa si, fo dadi reuꞌ Ria lahendan boe. Fai a ulu na lahenda masala-masikoꞌ sira, tehuu Ana tao si dadi reuꞌ lahenda dale roos, ela ara malole seluꞌ ro Ni. Ma Ana soꞌu nadedema si boe.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 De ita nau tae ubeaꞌ laꞌe-neuꞌ hata ia ra bali? Manetualain nasuru-nahapaꞌ ita. Ma kalu leo naꞌ, sona bea riꞌ bisa soaꞌ ita bali? Ta hapu fa, hete?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Manetualain ta ena-natabaa Ana mane ise Na. Tehuu Ana fee heni Ni, fo mate dadi tutunu-hohotuꞌ, ela tulu-fali ita basa. Huu no Manetualain ta ena-natabaa Ana Na, de ita bisa bubuluꞌ tae, neuꞌ ko Ana parsen fee ita, basa hata malole ra. Tebe, hete?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Bate emi afi mae, bei hapu lahenda bisa sale lahenda fo Manetualain here naa si so a? Tehuu ta hapu fa, hete? Manetualain riꞌ tao ita neuꞌ, lahenda dale roos fo ta hapu salaꞌ soꞌ, de ita malole to Ni.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Bate emi afi mae, lahenda bei bisa nae Manetualain muste fee huhukuꞌ neuꞌ lahenda fo Ana here naa si so a. Tehuu ta bisa fa! Yesus Kristus mate so. Lena-lenaꞌ bali, Manetualain fee Ni nasoda seluꞌ neme mamate Na mai. Manetualain soꞌu Ni, fo natuuꞌ nai mamana hada-horomata nan seli nai Ria boboa ona Na. Nai naa Ria riꞌ hule-haradoi fee ita laꞌo naroo boe.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bate emi afi mae, lahenda do, hata do, bisa raseti Kristus losaꞌ Ana ta sue-lai ita soꞌ, do? Ta bisa fa! Leo mae ita hapu eꞌese-rurumuꞌ do, susa do, doidoso do, laa-roes do, kakao-papakeꞌ taꞌa do, hapu soe do, lahenda nau raisa ita do, tehuu Kristus sue-lai ita laꞌo naroo. Ta hapu esa boeꞌ fo bisa tao nan hahae sue-lai ita!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 De leo mae ita hapu susa leoꞌ bea boe, tehuu ita taseki, nana huu Kristus sue na ita seli!
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Au bubuluꞌ matetuꞌ leo iaꞌ: ta hapu hata esa bisa tao na Manetualain hahae sue-lai ita. Leo mae ita tasoda do, mate do, eilaꞌo-limalope reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai do, mana homu pareta do, hapu kuasa do, hata mana dadi besaꞌ ia do, hata mana dadi nai fai mana maiꞌ a do,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 kuasa nai lalai do, kuasa nai dae-bafoꞌ a do, hata fekeꞌ fo Manetualain adu na si a — ta hapu esa boeꞌ fo bisa heo heni ita teme Manetualain mai, de Ana ta sue-lai ita soꞌ! Huu no ita nanahekeꞌ to ita Ramatuan Yesus Kristus, fo riꞌ Manetualain fee Ni mai a.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.