Romanos 4

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De hai conto neme lahenda Yahudi ra baꞌin Abraham. Ita bisa tanori ubeaꞌ nemeꞌ ana mai, laꞌe-neuꞌ lahenda malole ro Manetualain, nana huu namahere Kristus?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ita bisa tanori leo iaꞌ: kalu Abraham bisa malole no Manetualain nana huu ana tao hata malole, sona ria boe hapu neteꞌ fo bisa dedea bau-inaꞌ nai lahenda dae-bafoꞌ a matan. Tehuu nai Manetualain matan, ana ta bisa dedea hata-hata esa boeꞌ.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Huu fo manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ nae,
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Lahenda fo noi-tao, sona ana sipo kadi na. Kadi ria nana ta doi parsen fa, tehuu doiꞌ fo malaka a bae lahenda ria sosota na. Huu fo lahenda mana noi a haak na ria.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Manetualain riꞌ nanuu haak de nae, lahenda fo namahere Yesus Kristus bisa malole seluꞌ no Ni, leo mae maulu na lahenda ria tao salaꞌ, ma ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain. Ta hapu lahenda bisa tao hata esa, ela ana malole no Manetualain. Lahenda muste namahere Yesus Kristus, besaꞌ ko Manetualain tao ni neuꞌ dale roos, ma sipoꞌ ana.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Mane Daud a boe nafada nae, lahenda namahoꞌo-natadale tepoꞌ fo Manetualain tao si neuꞌ nae, sira nana lahenda dale roos, leo mae ara ta tao hata-hata esa boeꞌ. Huu fo Daud duiꞌ nae:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Leo mae lahenda ia ra ralena laka neuꞌ Manetualain Atoran Na,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Maneniko Ramatuaꞌ a ta bareken lahenda sala-sikon,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Bate emi afi mae, adaꞌ noi lahenda Yahudi fo sunat, bisa naua-nanale, de malole no Manetualain, hete? Ma lahenda nusa fekeꞌ fo ta sunat, ta bisa fa, hete? Taꞌa! Duduꞌa-aafi leo naꞌ a, sala! Huu ria na, de ami fee emi nafarereneꞌ mae, huu no Abraham namahere Manetualain, de Ana tao ni neuꞌ lahenda dale roos fo malole no Ni.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Fai bea rina Manetualain tao Abraham leo naꞌ a? Fai fo ana sunat do, fai fo ana bei ta sunat fa? Matetu na nana, ta fai fo ana sunat basa, tehuu fai fo bei ta sunat.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Tebe! Tepoꞌ fo Abraham bei ta sunat, Manetualain tao ni neuꞌ, lahenda dale roos, de malole no Manetualain. Nai mabui besaꞌ ko ana sunat ela dadi tanda nae, ana dadi lahenda kamahereꞌ neuꞌ Manetualain. No ria na, Abraham riꞌ soi enoꞌ fee basa lahenda fo ramahere Manetualain. Manetualain sipoꞌ basa lahenda fo ramahere Ni, ela ara malole roon, leo mae ara sunat, do taꞌa.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Abraham boe soi enoꞌ fee ami lahenda Yahudi fo sunat. Nana ta huu no ami sunat, tehuu no ami mamahere Kristus sama leoꞌ Abraham namahere Manetualain, tepoꞌ fo ana bei ta sunat.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Manetualain helu-barataa neuꞌ Abraham no tititi-nonosi nara nae, neuꞌ ko dae-bafoꞌ a katemaꞌ dadi neuꞌ sira posakan. Manetualain helu leoꞌ na, nana huu Abaraham namahere Ni, de tao ni neuꞌ lahenda dale roos fo malole no Ni. Tehuu Manetualain ta helu leo naꞌ, nana huu Abraham tao tuka Ria Atoran nara.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Maneniko lahenda tao tuka adaꞌ noi Manetualain Atoran Na bisa sipo posaka fo riꞌ Manetualain helu a, sona ria sosoa na nae, namahere na neuꞌ Manetualain mana dadi taaꞌ. Ma Manetualain hehelun ria, boe ta nanuu sosoa-raraaꞌ fa.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Manetualain Atoran na nai bea, sona nai na boe lahenda ralena laka neuꞌ Atoran ria. Maneniko lahenda ralena laka neuꞌ Manetualain Atoran na, sona Ana namanasa, de Ana huku si. Maneniko ta hapu Manetualain Atoran na, sona tantu ta hapu lahenda nalena laka neuꞌ Atoran ria.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Huu ria na, de ita muste tamahere Ni, lena heni basa-basan. Manetualain nau natudu dale malole Na neuꞌ lahenda fo ramahere Ni. Ma kalu ita tamahere Ni sama leoꞌ Abraham, tantu ita sipo hata fo Ana helu a, leo mae ita lahenda Yahudi fo tao tuka Ria Atoran na, do taꞌa. De, ita basa fo riꞌ tamahere a, sama leoꞌ Abaraham tititi-nonosin.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Nai Manetualain Susura Makamoin daleꞌ, Ana helu neuꞌ Abraham nae, “Au tao o dadi muꞌ lahenda nusaꞌ dodouꞌ bei-baꞌin.” Abraham namahere Manetualain, de Ana tao natetu hehelu-barataan. Ria riꞌ fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda selu boeꞌ. Ana adaꞌ noi dedeaꞌ a boe, tantu basa-basan dadi.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham namahere, de nahani Manetualain tao natetu Ria hehelu-barataan, leo mae bei ta nanuu anaꞌ fa. Huu ria na, de Manetualain tao nan dadi neuꞌ “lahenda nusaꞌ dodouꞌ bei-baꞌin.” Ria sama leoꞌ manaduiꞌ nai Ramatuaꞌa Susura Makamoi Na daleꞌ nae, “Neuꞌ ko tititi-nonosiꞌ dodouꞌ remeꞌ o mai.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraham namahere tebe-tebe Manetualain, leo mae ana bubuluꞌ nae namalasi nan seli, teu ni natun esa so. Ma Sara boe tedi ni, ma namalasi kokoo so.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Tehuu Abraham namahere na ta nataleko fa. Ana namahere tebe-tebe nae, Manetualain tantu tao natetu Ria hehelu-barataan. Ana namahere tebe-tebe neuꞌ Manetualain, de ana soꞌu nadedema Manetualain nade Na.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Abraham namahere tebe-tebe nae, hata fo Manetualain helu so a, Ana nabeꞌi tao tukan.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Huu ria na, de Manetualain tao Abraham neuꞌ, lahenda dale roos fo malole no Ni.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Tehuu Manetualain Susura Makamoi Na nae, Manetualain tao leo naꞌ ta noi neuꞌ Abraham mesaꞌ ana,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 tehuu neuꞌ ita boe! Maneniko ita tamahere Ni, Ana tao ita neuꞌ lahenda dale roos fo malole to Ni. Manetualain riꞌ fee ita Ramatuan Yesus nasoda seluꞌ neme mamate Na mai.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yesus mate, nana huu ita tatao sala-sikon. Basa boe ma Ana nasoda seluꞌ, de soi enoꞌ fo ita bisa malole seluꞌ to Manetualain.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.