Romanos 4
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 De hai conto neme lahenda Yahudi ra baꞌin Abraham. Ita bisa tanori ubeaꞌ nemeꞌ ana mai, laꞌe-neuꞌ lahenda malole ro Manetualain, nana huu namahere Kristus?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ita bisa tanori leo iaꞌ: kalu Abraham bisa malole no Manetualain nana huu ana tao hata malole, sona ria boe hapu neteꞌ fo bisa dedea bau-inaꞌ nai lahenda dae-bafoꞌ a matan. Tehuu nai Manetualain matan, ana ta bisa dedea hata-hata esa boeꞌ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Huu fo manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ nae,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Lahenda fo noi-tao, sona ana sipo kadi na. Kadi ria nana ta doi parsen fa, tehuu doiꞌ fo malaka a bae lahenda ria sosota na. Huu fo lahenda mana noi a haak na ria.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Manetualain riꞌ nanuu haak de nae, lahenda fo namahere Yesus Kristus bisa malole seluꞌ no Ni, leo mae maulu na lahenda ria tao salaꞌ, ma ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain. Ta hapu lahenda bisa tao hata esa, ela ana malole no Manetualain. Lahenda muste namahere Yesus Kristus, besaꞌ ko Manetualain tao ni neuꞌ dale roos, ma sipoꞌ ana.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Mane Daud a boe nafada nae, lahenda namahoꞌo-natadale tepoꞌ fo Manetualain tao si neuꞌ nae, sira nana lahenda dale roos, leo mae ara ta tao hata-hata esa boeꞌ. Huu fo Daud duiꞌ nae:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Leo mae lahenda ia ra ralena laka neuꞌ Manetualain Atoran Na,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Maneniko Ramatuaꞌ a ta bareken lahenda sala-sikon,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Bate emi afi mae, adaꞌ noi lahenda Yahudi fo sunat, bisa naua-nanale, de malole no Manetualain, hete? Ma lahenda nusa fekeꞌ fo ta sunat, ta bisa fa, hete? Taꞌa! Duduꞌa-aafi leo naꞌ a, sala! Huu ria na, de ami fee emi nafarereneꞌ mae, huu no Abraham namahere Manetualain, de Ana tao ni neuꞌ lahenda dale roos fo malole no Ni.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Fai bea rina Manetualain tao Abraham leo naꞌ a? Fai fo ana sunat do, fai fo ana bei ta sunat fa? Matetu na nana, ta fai fo ana sunat basa, tehuu fai fo bei ta sunat.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Tebe! Tepoꞌ fo Abraham bei ta sunat, Manetualain tao ni neuꞌ, lahenda dale roos, de malole no Manetualain. Nai mabui besaꞌ ko ana sunat ela dadi tanda nae, ana dadi lahenda kamahereꞌ neuꞌ Manetualain. No ria na, Abraham riꞌ soi enoꞌ fee basa lahenda fo ramahere Manetualain. Manetualain sipoꞌ basa lahenda fo ramahere Ni, ela ara malole roon, leo mae ara sunat, do taꞌa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Abraham boe soi enoꞌ fee ami lahenda Yahudi fo sunat. Nana ta huu no ami sunat, tehuu no ami mamahere Kristus sama leoꞌ Abraham namahere Manetualain, tepoꞌ fo ana bei ta sunat.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Manetualain helu-barataa neuꞌ Abraham no tititi-nonosi nara nae, neuꞌ ko dae-bafoꞌ a katemaꞌ dadi neuꞌ sira posakan. Manetualain helu leoꞌ na, nana huu Abaraham namahere Ni, de tao ni neuꞌ lahenda dale roos fo malole no Ni. Tehuu Manetualain ta helu leo naꞌ, nana huu Abraham tao tuka Ria Atoran nara.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Maneniko lahenda tao tuka adaꞌ noi Manetualain Atoran Na bisa sipo posaka fo riꞌ Manetualain helu a, sona ria sosoa na nae, namahere na neuꞌ Manetualain mana dadi taaꞌ. Ma Manetualain hehelun ria, boe ta nanuu sosoa-raraaꞌ fa.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Manetualain Atoran na nai bea, sona nai na boe lahenda ralena laka neuꞌ Atoran ria. Maneniko lahenda ralena laka neuꞌ Manetualain Atoran na, sona Ana namanasa, de Ana huku si. Maneniko ta hapu Manetualain Atoran na, sona tantu ta hapu lahenda nalena laka neuꞌ Atoran ria.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Huu ria na, de ita muste tamahere Ni, lena heni basa-basan. Manetualain nau natudu dale malole Na neuꞌ lahenda fo ramahere Ni. Ma kalu ita tamahere Ni sama leoꞌ Abraham, tantu ita sipo hata fo Ana helu a, leo mae ita lahenda Yahudi fo tao tuka Ria Atoran na, do taꞌa. De, ita basa fo riꞌ tamahere a, sama leoꞌ Abaraham tititi-nonosin.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Nai Manetualain Susura Makamoin daleꞌ, Ana helu neuꞌ Abraham nae, “Au tao o dadi muꞌ lahenda nusaꞌ dodouꞌ bei-baꞌin.” Abraham namahere Manetualain, de Ana tao natetu hehelu-barataan. Ria riꞌ fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda selu boeꞌ. Ana adaꞌ noi dedeaꞌ a boe, tantu basa-basan dadi.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abraham namahere, de nahani Manetualain tao natetu Ria hehelu-barataan, leo mae bei ta nanuu anaꞌ fa. Huu ria na, de Manetualain tao nan dadi neuꞌ “lahenda nusaꞌ dodouꞌ bei-baꞌin.” Ria sama leoꞌ manaduiꞌ nai Ramatuaꞌa Susura Makamoi Na daleꞌ nae, “Neuꞌ ko tititi-nonosiꞌ dodouꞌ remeꞌ o mai.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abraham namahere tebe-tebe Manetualain, leo mae ana bubuluꞌ nae namalasi nan seli, teu ni natun esa so. Ma Sara boe tedi ni, ma namalasi kokoo so.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Tehuu Abraham namahere na ta nataleko fa. Ana namahere tebe-tebe nae, Manetualain tantu tao natetu Ria hehelu-barataan. Ana namahere tebe-tebe neuꞌ Manetualain, de ana soꞌu nadedema Manetualain nade Na.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Abraham namahere tebe-tebe nae, hata fo Manetualain helu so a, Ana nabeꞌi tao tukan.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Huu ria na, de Manetualain tao Abraham neuꞌ, lahenda dale roos fo malole no Ni.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Tehuu Manetualain Susura Makamoi Na nae, Manetualain tao leo naꞌ ta noi neuꞌ Abraham mesaꞌ ana,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 tehuu neuꞌ ita boe! Maneniko ita tamahere Ni, Ana tao ita neuꞌ lahenda dale roos fo malole to Ni. Manetualain riꞌ fee ita Ramatuan Yesus nasoda seluꞌ neme mamate Na mai.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Yesus mate, nana huu ita tatao sala-sikon. Basa boe ma Ana nasoda seluꞌ, de soi enoꞌ fo ita bisa malole seluꞌ to Manetualain.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.