Mateus 9

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa de Yesus asa saꞌe ra seluꞌ ofaꞌ a, fo leo dano seriꞌ reu, boe ma ara losa Ria kota Na.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Nai naa lahenda rolo reni sira nonoon lukun, leo Ria neu. Yesus nita leo naꞌ boe ma Ana bubuluꞌ nae, ara ramahere Ni bisa puli na sira nonoon ria. Boe ma Ana dedea neuꞌ lahenda lukuꞌ ria nae, “Ana Ki on! Matetea dale ma dei! Huu fo Au sae-safe heni o sala-sikom so.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Tehuu mesen agama Yahudi hida rai naa, ramanene Yesus dedean ria. Boe ma dale nara hanas a, de bei dea rae, “Lahenda ia naparani laiesaꞌ dedea leo naꞌ! Noi Manetualain riꞌ bisa fee ampon neuꞌ lahenda sala-sikon. Tehuu lahenda ia dedea na, tao aon sama leoꞌ ria nana Manetualain. Ana namumulu-namamaeꞌ Manetualain ria so!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira dale na. Boe ma Ana dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi afi mae, Au dedea namumulu-namamaeꞌ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Muda na riꞌ ubeaꞌ? Maneniko Au afada lahenda lukuꞌ ia ae, ‘O sala-sikom hapu ampon so,’ do, Au ae, ‘Foa fo fali leo.’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Maneniko ana foa tutiꞌ a, besaꞌ ko emi mita buti mae, Au nana, Ana Lahenda. Huu fo Au anuu haak fee ampon neuꞌ lahenda sala-sikon.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Lahenda lukuꞌ ria foa tutiꞌ a, de ana fali neun.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Basa lahenda ra rita leo naꞌ, boe ma ara heran. Ara io-oa Manetualain nade Na rae, “Manetualain marela-masaꞌa naan seli! Ana fee kuasa bau-ina leo iaꞌ neuꞌ lahenda nai dae-bafoꞌ a so.”
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesus laꞌo neme naaꞌ mai, boe ma nita lahenda mana susu bea esa, nai mamana sususu bea. Ria nade, Mateos. Yesus leleꞌon nae, “Mai tuka Au!” Mateos namanene leoꞌ na, boe ma foa de neu tuka tutiꞌ Ana.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Boe ma Mateos hule Yesus asa mai raa-rinu nai uma na. Ana hule nonoo mana susu bea nara, ma fui fekeꞌ ara boe, fo mai raa-rinu sama-sama roo si.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tehuu lahenda hida reme partei Farisi a, mai ramuu-radau nai Yesus ana mana tuka dea nara rae, “Ubeaꞌ taon, de emi mesen ma natuuꞌ naa-ninu sama-sama noo lahenda masala-masikoꞌ ara, leo-leoꞌ mana susu bea ra, ma sira tia-lai lahenda tadalu nara?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Tehuu Yesus nafada si nae, “Tebe lahenda kamahedis ara parluu doter. Tehuu lahenda sodaꞌ a ta parluu soꞌ.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Malole lenaꞌ emi fali fo lees matalolole Manetualain Dedea-nafadan, fo riꞌ fai a ulu na Ana nadenu mana nesi matan Hosea duiꞌ nae,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Boe ma Yohanis Mana Saraniꞌ a ana mana tuka dea nara leo Yesus reu. Ara ratane rae, “Ami fo tuka Yohanis a, biasa puasa. Lahenda Farisi ra boe puasa. Tehuu ubeaꞌ taon, de Papa ana mana tuka dea mara raa-rinu raroo? Ara ta puasa ralelaꞌ fa, do?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Tehuu Yesus nataa si, pake nasasamaꞌ nae, “Leo iaꞌ: maneniko feta kakabiꞌ, fui ra ta puasa fa, tehuu ara raa-rinu rabete. Maneniko mana kabi touꞌ a bei nai naa, tantu ara raa-rinu. Tehuu maneniko laiꞌ esa nai ria lahenda fekeꞌ ara hopu roo mana kabi touꞌ a, boe ma tia-lai nara susa dei, faiꞌ ria besaꞌ ko ara puasa.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Lahenda ta hai na temaꞌ bibia bebeuꞌ, fo tapa neuꞌ badu paraa saiꞌ a. Huu fo maneniko safe badu ria, temaꞌ bebeu manatapaꞌ a uꞌulu. No ria na badu paraaꞌ a sii nambera.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Leoꞌ na boe, lahenda ta isi tua nasu beuꞌ neuꞌ hai paraaꞌ daleꞌ. Huu fo neuꞌ ko haiꞌ ria hean, boe ma tua nasu a nosi henin. De tua nasu beuꞌ a muste disin leo hai bebeuꞌ daleꞌ neu, fo ela haiꞌ a bosoꞌ hean ma tua nasuꞌ a ta nosi henin!” [No ria na, Yesus nanori si nae Ria nanori-nafadan, bebeuꞌ. De bosoꞌ epo-seoꞌ ana no nanori-nafada paraaꞌ.]
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesus bei dedea no Yohanis ana mana tuka dea nara, te malaka uma mamaso Yahudi esa mai naneta no Ni. Lahenda ria sundaꞌ undulaka na neuꞌ Yesus matan, fo hule nae, “Papa, ee! Tulu-fali dei! Huu fo au ana feto ka besaꞌ ko maten. Papa mai fo fua lima ma neuꞌ ana dei, ela bisa nasoda seluꞌ.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma no ana mana tuka dea nara tuka tutiꞌ lahenda ria.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesus nameda naan, boe ma Ana lipe aon fo mete inaꞌ ria. Ana dedea nae, “Ana Ki on! Matetea dale ma. Huu fo o mamahere tebe-tebe neuꞌ Au, de o teꞌe ma aom.” No besaꞌ ria boe, inaꞌ a teꞌe tutiꞌ a.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yesus asa laꞌo raroo leo malaka uma mamaso Yahudi a, uma na reu. Losa naa boe ma Ana masoꞌ leo uma daleꞌ neu, ma nita mana mamina musik luumata-pinuiduꞌ, ma lahenda dodouꞌ dola.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Tehuu Yesus nafada si nae, “Emi hahae dodolaꞌ a, fo fali leo! Huu fo anaꞌ ia ta maten fa, ana suku ria.” Tehuu ara hiꞌa ma peko bafa nara ro Ni.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Basa lahenda sira kalua, boe ma Yesus masoꞌ leo anaꞌ ria kaman daleꞌ neu, ma tai na lima na. Boe ma anaꞌ ria nasoda seluꞌ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma ara mulai ratuiꞌ rule-feo sira nusa-namon laꞌe-neuꞌ hata fo Yesus tao a.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Basa boe ma Yesus laꞌo naroo. Nai eno taladaꞌ, lahenda pokeꞌ dua tutukaꞌ Ana. Ara raloo bou-bou rae, “Mane Daud tititi-nonosin! Kasian neuꞌ ami dei!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesus masoꞌ uma daleꞌ neu, boe ma lahenda poke kaduaꞌ sira mai. Ana natane si nae, “Emi mamahere tebe-tebe, mae Au anuu kuasa fo tao emi bisa mita-dae?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma Ana nafaroe sira mata nara, ma dedea nae, “Kalu leoꞌ na, sona ela dadi tuka emi namahere ma!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Yesus dedea basa leoꞌ na, boe ma ara rita-dae tutiꞌ a. Yesus nafarereneꞌ fee si nae, “Mafarereneꞌ. Emi bosoꞌ mafada lahenda hata mana dadiꞌ ia!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Tehuu ara ta bisa ranenete fa. Boe ma ara laꞌo rule-feo nusaꞌ ria fo tui-beka laꞌe-neuꞌ Yesus nonoi-tataon.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Lahenda poke kaduaꞌ sira kalua, boe ma lahenda roo lahenda fekeꞌ esa leo Yesus neu. Lahenda ria ta bisa nadedea fa, huu fo nitu a heke naan.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana pareta nitu a kalua neme lahenda ria mai. Nitu a kalua boe ma lahenda ria bisa nadedea tutiꞌ a. Basa lahenda fo rai naa, ara heran, ma rae, “Awii! Ami lahenda Yahudi a bei ta parnaa mita leo iaꞌ fa!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Tehuu lahenda Farisi ra dale nara ta loaꞌ a. Ara dedea rae, “Ae! Nitu ra malaka na riꞌ feen kuasa fo ela Ana bisa usi kalua nitu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Basa de Yesus laꞌo rule-feo kota ma koroꞌ dodouꞌ, fo nanori-nafada nai uma mamaso Yahudi ra. Ana nanori-nafada lahenda laꞌe-neuꞌ Manetualain Tutui Malole Na, ma tao leoꞌ bea fo ara bisa dadi reuꞌ Ria lahendan. Ana puli na basa hedis rupaꞌ ara, ma lahenda luku-lakaꞌ ara boe.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yesus nita lahenda kadodouꞌ sira, boe ma Ana kasian neuꞌ asa, huu fo ara ta bubuluꞌ rae tao leo beaꞌ. Nana huu sira basa sama leoꞌ bibi-lopo fo ta ranuu mana foo.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Boe ma Yesus dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Lahenda kadodouꞌ ia ra, sama leoꞌ oka-tine a buna-boan. Leo mae buna-boan dodouꞌ, tehuu lahenda mana noi ta dai fo etu-oru buna-boaꞌ sira, ma peda si reuꞌ mamana pepeda-fufuaꞌ.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Huu ria na, emi muste hule Manuu okaꞌ a fo fee lahenda mana noi seluꞌ, fo ela ara reu rabubua ra Ria buna-boa nara.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.