Mateus 9
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ACF
1 Basa de Yesus asa saꞌe ra seluꞌ ofaꞌ a, fo leo dano seriꞌ reu, boe ma ara losa Ria kota Na.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Nai naa lahenda rolo reni sira nonoon lukun, leo Ria neu. Yesus nita leo naꞌ boe ma Ana bubuluꞌ nae, ara ramahere Ni bisa puli na sira nonoon ria. Boe ma Ana dedea neuꞌ lahenda lukuꞌ ria nae, “Ana Ki on! Matetea dale ma dei! Huu fo Au sae-safe heni o sala-sikom so.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Tehuu mesen agama Yahudi hida rai naa, ramanene Yesus dedean ria. Boe ma dale nara hanas a, de bei dea rae, “Lahenda ia naparani laiesaꞌ dedea leo naꞌ! Noi Manetualain riꞌ bisa fee ampon neuꞌ lahenda sala-sikon. Tehuu lahenda ia dedea na, tao aon sama leoꞌ ria nana Manetualain. Ana namumulu-namamaeꞌ Manetualain ria so!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira dale na. Boe ma Ana dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi afi mae, Au dedea namumulu-namamaeꞌ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Muda na riꞌ ubeaꞌ? Maneniko Au afada lahenda lukuꞌ ia ae, ‘O sala-sikom hapu ampon so,’ do, Au ae, ‘Foa fo fali leo.’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Maneniko ana foa tutiꞌ a, besaꞌ ko emi mita buti mae, Au nana, Ana Lahenda. Huu fo Au anuu haak fee ampon neuꞌ lahenda sala-sikon.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Lahenda lukuꞌ ria foa tutiꞌ a, de ana fali neun.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Basa lahenda ra rita leo naꞌ, boe ma ara heran. Ara io-oa Manetualain nade Na rae, “Manetualain marela-masaꞌa naan seli! Ana fee kuasa bau-ina leo iaꞌ neuꞌ lahenda nai dae-bafoꞌ a so.”
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesus laꞌo neme naaꞌ mai, boe ma nita lahenda mana susu bea esa, nai mamana sususu bea. Ria nade, Mateos. Yesus leleꞌon nae, “Mai tuka Au!” Mateos namanene leoꞌ na, boe ma foa de neu tuka tutiꞌ Ana.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Boe ma Mateos hule Yesus asa mai raa-rinu nai uma na. Ana hule nonoo mana susu bea nara, ma fui fekeꞌ ara boe, fo mai raa-rinu sama-sama roo si.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tehuu lahenda hida reme partei Farisi a, mai ramuu-radau nai Yesus ana mana tuka dea nara rae, “Ubeaꞌ taon, de emi mesen ma natuuꞌ naa-ninu sama-sama noo lahenda masala-masikoꞌ ara, leo-leoꞌ mana susu bea ra, ma sira tia-lai lahenda tadalu nara?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Tehuu Yesus nafada si nae, “Tebe lahenda kamahedis ara parluu doter. Tehuu lahenda sodaꞌ a ta parluu soꞌ.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Malole lenaꞌ emi fali fo lees matalolole Manetualain Dedea-nafadan, fo riꞌ fai a ulu na Ana nadenu mana nesi matan Hosea duiꞌ nae,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Boe ma Yohanis Mana Saraniꞌ a ana mana tuka dea nara leo Yesus reu. Ara ratane rae, “Ami fo tuka Yohanis a, biasa puasa. Lahenda Farisi ra boe puasa. Tehuu ubeaꞌ taon, de Papa ana mana tuka dea mara raa-rinu raroo? Ara ta puasa ralelaꞌ fa, do?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Tehuu Yesus nataa si, pake nasasamaꞌ nae, “Leo iaꞌ: maneniko feta kakabiꞌ, fui ra ta puasa fa, tehuu ara raa-rinu rabete. Maneniko mana kabi touꞌ a bei nai naa, tantu ara raa-rinu. Tehuu maneniko laiꞌ esa nai ria lahenda fekeꞌ ara hopu roo mana kabi touꞌ a, boe ma tia-lai nara susa dei, faiꞌ ria besaꞌ ko ara puasa.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Lahenda ta hai na temaꞌ bibia bebeuꞌ, fo tapa neuꞌ badu paraa saiꞌ a. Huu fo maneniko safe badu ria, temaꞌ bebeu manatapaꞌ a uꞌulu. No ria na badu paraaꞌ a sii nambera.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Leoꞌ na boe, lahenda ta isi tua nasu beuꞌ neuꞌ hai paraaꞌ daleꞌ. Huu fo neuꞌ ko haiꞌ ria hean, boe ma tua nasu a nosi henin. De tua nasu beuꞌ a muste disin leo hai bebeuꞌ daleꞌ neu, fo ela haiꞌ a bosoꞌ hean ma tua nasuꞌ a ta nosi henin!” [No ria na, Yesus nanori si nae Ria nanori-nafadan, bebeuꞌ. De bosoꞌ epo-seoꞌ ana no nanori-nafada paraaꞌ.]
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus bei dedea no Yohanis ana mana tuka dea nara, te malaka uma mamaso Yahudi esa mai naneta no Ni. Lahenda ria sundaꞌ undulaka na neuꞌ Yesus matan, fo hule nae, “Papa, ee! Tulu-fali dei! Huu fo au ana feto ka besaꞌ ko maten. Papa mai fo fua lima ma neuꞌ ana dei, ela bisa nasoda seluꞌ.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma no ana mana tuka dea nara tuka tutiꞌ lahenda ria.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Yesus nameda naan, boe ma Ana lipe aon fo mete inaꞌ ria. Ana dedea nae, “Ana Ki on! Matetea dale ma. Huu fo o mamahere tebe-tebe neuꞌ Au, de o teꞌe ma aom.” No besaꞌ ria boe, inaꞌ a teꞌe tutiꞌ a.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yesus asa laꞌo raroo leo malaka uma mamaso Yahudi a, uma na reu. Losa naa boe ma Ana masoꞌ leo uma daleꞌ neu, ma nita mana mamina musik luumata-pinuiduꞌ, ma lahenda dodouꞌ dola.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Tehuu Yesus nafada si nae, “Emi hahae dodolaꞌ a, fo fali leo! Huu fo anaꞌ ia ta maten fa, ana suku ria.” Tehuu ara hiꞌa ma peko bafa nara ro Ni.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Basa lahenda sira kalua, boe ma Yesus masoꞌ leo anaꞌ ria kaman daleꞌ neu, ma tai na lima na. Boe ma anaꞌ ria nasoda seluꞌ.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma ara mulai ratuiꞌ rule-feo sira nusa-namon laꞌe-neuꞌ hata fo Yesus tao a.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Basa boe ma Yesus laꞌo naroo. Nai eno taladaꞌ, lahenda pokeꞌ dua tutukaꞌ Ana. Ara raloo bou-bou rae, “Mane Daud tititi-nonosin! Kasian neuꞌ ami dei!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Yesus masoꞌ uma daleꞌ neu, boe ma lahenda poke kaduaꞌ sira mai. Ana natane si nae, “Emi mamahere tebe-tebe, mae Au anuu kuasa fo tao emi bisa mita-dae?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma Ana nafaroe sira mata nara, ma dedea nae, “Kalu leoꞌ na, sona ela dadi tuka emi namahere ma!”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Yesus dedea basa leoꞌ na, boe ma ara rita-dae tutiꞌ a. Yesus nafarereneꞌ fee si nae, “Mafarereneꞌ. Emi bosoꞌ mafada lahenda hata mana dadiꞌ ia!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Tehuu ara ta bisa ranenete fa. Boe ma ara laꞌo rule-feo nusaꞌ ria fo tui-beka laꞌe-neuꞌ Yesus nonoi-tataon.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Lahenda poke kaduaꞌ sira kalua, boe ma lahenda roo lahenda fekeꞌ esa leo Yesus neu. Lahenda ria ta bisa nadedea fa, huu fo nitu a heke naan.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana pareta nitu a kalua neme lahenda ria mai. Nitu a kalua boe ma lahenda ria bisa nadedea tutiꞌ a. Basa lahenda fo rai naa, ara heran, ma rae, “Awii! Ami lahenda Yahudi a bei ta parnaa mita leo iaꞌ fa!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Tehuu lahenda Farisi ra dale nara ta loaꞌ a. Ara dedea rae, “Ae! Nitu ra malaka na riꞌ feen kuasa fo ela Ana bisa usi kalua nitu.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Basa de Yesus laꞌo rule-feo kota ma koroꞌ dodouꞌ, fo nanori-nafada nai uma mamaso Yahudi ra. Ana nanori-nafada lahenda laꞌe-neuꞌ Manetualain Tutui Malole Na, ma tao leoꞌ bea fo ara bisa dadi reuꞌ Ria lahendan. Ana puli na basa hedis rupaꞌ ara, ma lahenda luku-lakaꞌ ara boe.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Yesus nita lahenda kadodouꞌ sira, boe ma Ana kasian neuꞌ asa, huu fo ara ta bubuluꞌ rae tao leo beaꞌ. Nana huu sira basa sama leoꞌ bibi-lopo fo ta ranuu mana foo.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Boe ma Yesus dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Lahenda kadodouꞌ ia ra, sama leoꞌ oka-tine a buna-boan. Leo mae buna-boan dodouꞌ, tehuu lahenda mana noi ta dai fo etu-oru buna-boaꞌ sira, ma peda si reuꞌ mamana pepeda-fufuaꞌ.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Huu ria na, emi muste hule Manuu okaꞌ a fo fee lahenda mana noi seluꞌ, fo ela ara reu rabubua ra Ria buna-boa nara.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.