Mateus 9

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa de Yesus asa saꞌe ra seluꞌ ofaꞌ a, fo leo dano seriꞌ reu, boe ma ara losa Ria kota Na.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Nai naa lahenda rolo reni sira nonoon lukun, leo Ria neu. Yesus nita leo naꞌ boe ma Ana bubuluꞌ nae, ara ramahere Ni bisa puli na sira nonoon ria. Boe ma Ana dedea neuꞌ lahenda lukuꞌ ria nae, “Ana Ki on! Matetea dale ma dei! Huu fo Au sae-safe heni o sala-sikom so.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Tehuu mesen agama Yahudi hida rai naa, ramanene Yesus dedean ria. Boe ma dale nara hanas a, de bei dea rae, “Lahenda ia naparani laiesaꞌ dedea leo naꞌ! Noi Manetualain riꞌ bisa fee ampon neuꞌ lahenda sala-sikon. Tehuu lahenda ia dedea na, tao aon sama leoꞌ ria nana Manetualain. Ana namumulu-namamaeꞌ Manetualain ria so!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira dale na. Boe ma Ana dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi afi mae, Au dedea namumulu-namamaeꞌ?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Muda na riꞌ ubeaꞌ? Maneniko Au afada lahenda lukuꞌ ia ae, ‘O sala-sikom hapu ampon so,’ do, Au ae, ‘Foa fo fali leo.’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Maneniko ana foa tutiꞌ a, besaꞌ ko emi mita buti mae, Au nana, Ana Lahenda. Huu fo Au anuu haak fee ampon neuꞌ lahenda sala-sikon.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Lahenda lukuꞌ ria foa tutiꞌ a, de ana fali neun.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Basa lahenda ra rita leo naꞌ, boe ma ara heran. Ara io-oa Manetualain nade Na rae, “Manetualain marela-masaꞌa naan seli! Ana fee kuasa bau-ina leo iaꞌ neuꞌ lahenda nai dae-bafoꞌ a so.”
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesus laꞌo neme naaꞌ mai, boe ma nita lahenda mana susu bea esa, nai mamana sususu bea. Ria nade, Mateos. Yesus leleꞌon nae, “Mai tuka Au!” Mateos namanene leoꞌ na, boe ma foa de neu tuka tutiꞌ Ana.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Boe ma Mateos hule Yesus asa mai raa-rinu nai uma na. Ana hule nonoo mana susu bea nara, ma fui fekeꞌ ara boe, fo mai raa-rinu sama-sama roo si.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Tehuu lahenda hida reme partei Farisi a, mai ramuu-radau nai Yesus ana mana tuka dea nara rae, “Ubeaꞌ taon, de emi mesen ma natuuꞌ naa-ninu sama-sama noo lahenda masala-masikoꞌ ara, leo-leoꞌ mana susu bea ra, ma sira tia-lai lahenda tadalu nara?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Tehuu Yesus nafada si nae, “Tebe lahenda kamahedis ara parluu doter. Tehuu lahenda sodaꞌ a ta parluu soꞌ.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Malole lenaꞌ emi fali fo lees matalolole Manetualain Dedea-nafadan, fo riꞌ fai a ulu na Ana nadenu mana nesi matan Hosea duiꞌ nae,
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Boe ma Yohanis Mana Saraniꞌ a ana mana tuka dea nara leo Yesus reu. Ara ratane rae, “Ami fo tuka Yohanis a, biasa puasa. Lahenda Farisi ra boe puasa. Tehuu ubeaꞌ taon, de Papa ana mana tuka dea mara raa-rinu raroo? Ara ta puasa ralelaꞌ fa, do?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Tehuu Yesus nataa si, pake nasasamaꞌ nae, “Leo iaꞌ: maneniko feta kakabiꞌ, fui ra ta puasa fa, tehuu ara raa-rinu rabete. Maneniko mana kabi touꞌ a bei nai naa, tantu ara raa-rinu. Tehuu maneniko laiꞌ esa nai ria lahenda fekeꞌ ara hopu roo mana kabi touꞌ a, boe ma tia-lai nara susa dei, faiꞌ ria besaꞌ ko ara puasa.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Lahenda ta hai na temaꞌ bibia bebeuꞌ, fo tapa neuꞌ badu paraa saiꞌ a. Huu fo maneniko safe badu ria, temaꞌ bebeu manatapaꞌ a uꞌulu. No ria na badu paraaꞌ a sii nambera.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Leoꞌ na boe, lahenda ta isi tua nasu beuꞌ neuꞌ hai paraaꞌ daleꞌ. Huu fo neuꞌ ko haiꞌ ria hean, boe ma tua nasu a nosi henin. De tua nasu beuꞌ a muste disin leo hai bebeuꞌ daleꞌ neu, fo ela haiꞌ a bosoꞌ hean ma tua nasuꞌ a ta nosi henin!” [No ria na, Yesus nanori si nae Ria nanori-nafadan, bebeuꞌ. De bosoꞌ epo-seoꞌ ana no nanori-nafada paraaꞌ.]
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesus bei dedea no Yohanis ana mana tuka dea nara, te malaka uma mamaso Yahudi esa mai naneta no Ni. Lahenda ria sundaꞌ undulaka na neuꞌ Yesus matan, fo hule nae, “Papa, ee! Tulu-fali dei! Huu fo au ana feto ka besaꞌ ko maten. Papa mai fo fua lima ma neuꞌ ana dei, ela bisa nasoda seluꞌ.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma no ana mana tuka dea nara tuka tutiꞌ lahenda ria.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesus nameda naan, boe ma Ana lipe aon fo mete inaꞌ ria. Ana dedea nae, “Ana Ki on! Matetea dale ma. Huu fo o mamahere tebe-tebe neuꞌ Au, de o teꞌe ma aom.” No besaꞌ ria boe, inaꞌ a teꞌe tutiꞌ a.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yesus asa laꞌo raroo leo malaka uma mamaso Yahudi a, uma na reu. Losa naa boe ma Ana masoꞌ leo uma daleꞌ neu, ma nita mana mamina musik luumata-pinuiduꞌ, ma lahenda dodouꞌ dola.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Tehuu Yesus nafada si nae, “Emi hahae dodolaꞌ a, fo fali leo! Huu fo anaꞌ ia ta maten fa, ana suku ria.” Tehuu ara hiꞌa ma peko bafa nara ro Ni.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Basa lahenda sira kalua, boe ma Yesus masoꞌ leo anaꞌ ria kaman daleꞌ neu, ma tai na lima na. Boe ma anaꞌ ria nasoda seluꞌ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma ara mulai ratuiꞌ rule-feo sira nusa-namon laꞌe-neuꞌ hata fo Yesus tao a.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Basa boe ma Yesus laꞌo naroo. Nai eno taladaꞌ, lahenda pokeꞌ dua tutukaꞌ Ana. Ara raloo bou-bou rae, “Mane Daud tititi-nonosin! Kasian neuꞌ ami dei!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yesus masoꞌ uma daleꞌ neu, boe ma lahenda poke kaduaꞌ sira mai. Ana natane si nae, “Emi mamahere tebe-tebe, mae Au anuu kuasa fo tao emi bisa mita-dae?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma Ana nafaroe sira mata nara, ma dedea nae, “Kalu leoꞌ na, sona ela dadi tuka emi namahere ma!”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Yesus dedea basa leoꞌ na, boe ma ara rita-dae tutiꞌ a. Yesus nafarereneꞌ fee si nae, “Mafarereneꞌ. Emi bosoꞌ mafada lahenda hata mana dadiꞌ ia!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Tehuu ara ta bisa ranenete fa. Boe ma ara laꞌo rule-feo nusaꞌ ria fo tui-beka laꞌe-neuꞌ Yesus nonoi-tataon.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Lahenda poke kaduaꞌ sira kalua, boe ma lahenda roo lahenda fekeꞌ esa leo Yesus neu. Lahenda ria ta bisa nadedea fa, huu fo nitu a heke naan.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana pareta nitu a kalua neme lahenda ria mai. Nitu a kalua boe ma lahenda ria bisa nadedea tutiꞌ a. Basa lahenda fo rai naa, ara heran, ma rae, “Awii! Ami lahenda Yahudi a bei ta parnaa mita leo iaꞌ fa!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Tehuu lahenda Farisi ra dale nara ta loaꞌ a. Ara dedea rae, “Ae! Nitu ra malaka na riꞌ feen kuasa fo ela Ana bisa usi kalua nitu.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Basa de Yesus laꞌo rule-feo kota ma koroꞌ dodouꞌ, fo nanori-nafada nai uma mamaso Yahudi ra. Ana nanori-nafada lahenda laꞌe-neuꞌ Manetualain Tutui Malole Na, ma tao leoꞌ bea fo ara bisa dadi reuꞌ Ria lahendan. Ana puli na basa hedis rupaꞌ ara, ma lahenda luku-lakaꞌ ara boe.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Yesus nita lahenda kadodouꞌ sira, boe ma Ana kasian neuꞌ asa, huu fo ara ta bubuluꞌ rae tao leo beaꞌ. Nana huu sira basa sama leoꞌ bibi-lopo fo ta ranuu mana foo.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Boe ma Yesus dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Lahenda kadodouꞌ ia ra, sama leoꞌ oka-tine a buna-boan. Leo mae buna-boan dodouꞌ, tehuu lahenda mana noi ta dai fo etu-oru buna-boaꞌ sira, ma peda si reuꞌ mamana pepeda-fufuaꞌ.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Huu ria na, emi muste hule Manuu okaꞌ a fo fee lahenda mana noi seluꞌ, fo ela ara reu rabubua ra Ria buna-boa nara.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.