Mateus 9
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Basa de Yesus asa saꞌe ra seluꞌ ofaꞌ a, fo leo dano seriꞌ reu, boe ma ara losa Ria kota Na.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Nai naa lahenda rolo reni sira nonoon lukun, leo Ria neu. Yesus nita leo naꞌ boe ma Ana bubuluꞌ nae, ara ramahere Ni bisa puli na sira nonoon ria. Boe ma Ana dedea neuꞌ lahenda lukuꞌ ria nae, “Ana Ki on! Matetea dale ma dei! Huu fo Au sae-safe heni o sala-sikom so.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Tehuu mesen agama Yahudi hida rai naa, ramanene Yesus dedean ria. Boe ma dale nara hanas a, de bei dea rae, “Lahenda ia naparani laiesaꞌ dedea leo naꞌ! Noi Manetualain riꞌ bisa fee ampon neuꞌ lahenda sala-sikon. Tehuu lahenda ia dedea na, tao aon sama leoꞌ ria nana Manetualain. Ana namumulu-namamaeꞌ Manetualain ria so!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira dale na. Boe ma Ana dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi afi mae, Au dedea namumulu-namamaeꞌ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Muda na riꞌ ubeaꞌ? Maneniko Au afada lahenda lukuꞌ ia ae, ‘O sala-sikom hapu ampon so,’ do, Au ae, ‘Foa fo fali leo.’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Maneniko ana foa tutiꞌ a, besaꞌ ko emi mita buti mae, Au nana, Ana Lahenda. Huu fo Au anuu haak fee ampon neuꞌ lahenda sala-sikon.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Lahenda lukuꞌ ria foa tutiꞌ a, de ana fali neun.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Basa lahenda ra rita leo naꞌ, boe ma ara heran. Ara io-oa Manetualain nade Na rae, “Manetualain marela-masaꞌa naan seli! Ana fee kuasa bau-ina leo iaꞌ neuꞌ lahenda nai dae-bafoꞌ a so.”
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesus laꞌo neme naaꞌ mai, boe ma nita lahenda mana susu bea esa, nai mamana sususu bea. Ria nade, Mateos. Yesus leleꞌon nae, “Mai tuka Au!” Mateos namanene leoꞌ na, boe ma foa de neu tuka tutiꞌ Ana.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Boe ma Mateos hule Yesus asa mai raa-rinu nai uma na. Ana hule nonoo mana susu bea nara, ma fui fekeꞌ ara boe, fo mai raa-rinu sama-sama roo si.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Tehuu lahenda hida reme partei Farisi a, mai ramuu-radau nai Yesus ana mana tuka dea nara rae, “Ubeaꞌ taon, de emi mesen ma natuuꞌ naa-ninu sama-sama noo lahenda masala-masikoꞌ ara, leo-leoꞌ mana susu bea ra, ma sira tia-lai lahenda tadalu nara?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Tehuu Yesus nafada si nae, “Tebe lahenda kamahedis ara parluu doter. Tehuu lahenda sodaꞌ a ta parluu soꞌ.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Malole lenaꞌ emi fali fo lees matalolole Manetualain Dedea-nafadan, fo riꞌ fai a ulu na Ana nadenu mana nesi matan Hosea duiꞌ nae,
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Boe ma Yohanis Mana Saraniꞌ a ana mana tuka dea nara leo Yesus reu. Ara ratane rae, “Ami fo tuka Yohanis a, biasa puasa. Lahenda Farisi ra boe puasa. Tehuu ubeaꞌ taon, de Papa ana mana tuka dea mara raa-rinu raroo? Ara ta puasa ralelaꞌ fa, do?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Tehuu Yesus nataa si, pake nasasamaꞌ nae, “Leo iaꞌ: maneniko feta kakabiꞌ, fui ra ta puasa fa, tehuu ara raa-rinu rabete. Maneniko mana kabi touꞌ a bei nai naa, tantu ara raa-rinu. Tehuu maneniko laiꞌ esa nai ria lahenda fekeꞌ ara hopu roo mana kabi touꞌ a, boe ma tia-lai nara susa dei, faiꞌ ria besaꞌ ko ara puasa.
15 Jesus respondeu:
16 Lahenda ta hai na temaꞌ bibia bebeuꞌ, fo tapa neuꞌ badu paraa saiꞌ a. Huu fo maneniko safe badu ria, temaꞌ bebeu manatapaꞌ a uꞌulu. No ria na badu paraaꞌ a sii nambera.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Leoꞌ na boe, lahenda ta isi tua nasu beuꞌ neuꞌ hai paraaꞌ daleꞌ. Huu fo neuꞌ ko haiꞌ ria hean, boe ma tua nasu a nosi henin. De tua nasu beuꞌ a muste disin leo hai bebeuꞌ daleꞌ neu, fo ela haiꞌ a bosoꞌ hean ma tua nasuꞌ a ta nosi henin!” [No ria na, Yesus nanori si nae Ria nanori-nafadan, bebeuꞌ. De bosoꞌ epo-seoꞌ ana no nanori-nafada paraaꞌ.]
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesus bei dedea no Yohanis ana mana tuka dea nara, te malaka uma mamaso Yahudi esa mai naneta no Ni. Lahenda ria sundaꞌ undulaka na neuꞌ Yesus matan, fo hule nae, “Papa, ee! Tulu-fali dei! Huu fo au ana feto ka besaꞌ ko maten. Papa mai fo fua lima ma neuꞌ ana dei, ela bisa nasoda seluꞌ.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma no ana mana tuka dea nara tuka tutiꞌ lahenda ria.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus nameda naan, boe ma Ana lipe aon fo mete inaꞌ ria. Ana dedea nae, “Ana Ki on! Matetea dale ma. Huu fo o mamahere tebe-tebe neuꞌ Au, de o teꞌe ma aom.” No besaꞌ ria boe, inaꞌ a teꞌe tutiꞌ a.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yesus asa laꞌo raroo leo malaka uma mamaso Yahudi a, uma na reu. Losa naa boe ma Ana masoꞌ leo uma daleꞌ neu, ma nita mana mamina musik luumata-pinuiduꞌ, ma lahenda dodouꞌ dola.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Tehuu Yesus nafada si nae, “Emi hahae dodolaꞌ a, fo fali leo! Huu fo anaꞌ ia ta maten fa, ana suku ria.” Tehuu ara hiꞌa ma peko bafa nara ro Ni.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Basa lahenda sira kalua, boe ma Yesus masoꞌ leo anaꞌ ria kaman daleꞌ neu, ma tai na lima na. Boe ma anaꞌ ria nasoda seluꞌ.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma ara mulai ratuiꞌ rule-feo sira nusa-namon laꞌe-neuꞌ hata fo Yesus tao a.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Basa boe ma Yesus laꞌo naroo. Nai eno taladaꞌ, lahenda pokeꞌ dua tutukaꞌ Ana. Ara raloo bou-bou rae, “Mane Daud tititi-nonosin! Kasian neuꞌ ami dei!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yesus masoꞌ uma daleꞌ neu, boe ma lahenda poke kaduaꞌ sira mai. Ana natane si nae, “Emi mamahere tebe-tebe, mae Au anuu kuasa fo tao emi bisa mita-dae?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma Ana nafaroe sira mata nara, ma dedea nae, “Kalu leoꞌ na, sona ela dadi tuka emi namahere ma!”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Yesus dedea basa leoꞌ na, boe ma ara rita-dae tutiꞌ a. Yesus nafarereneꞌ fee si nae, “Mafarereneꞌ. Emi bosoꞌ mafada lahenda hata mana dadiꞌ ia!”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Tehuu ara ta bisa ranenete fa. Boe ma ara laꞌo rule-feo nusaꞌ ria fo tui-beka laꞌe-neuꞌ Yesus nonoi-tataon.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Lahenda poke kaduaꞌ sira kalua, boe ma lahenda roo lahenda fekeꞌ esa leo Yesus neu. Lahenda ria ta bisa nadedea fa, huu fo nitu a heke naan.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana pareta nitu a kalua neme lahenda ria mai. Nitu a kalua boe ma lahenda ria bisa nadedea tutiꞌ a. Basa lahenda fo rai naa, ara heran, ma rae, “Awii! Ami lahenda Yahudi a bei ta parnaa mita leo iaꞌ fa!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Tehuu lahenda Farisi ra dale nara ta loaꞌ a. Ara dedea rae, “Ae! Nitu ra malaka na riꞌ feen kuasa fo ela Ana bisa usi kalua nitu.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Basa de Yesus laꞌo rule-feo kota ma koroꞌ dodouꞌ, fo nanori-nafada nai uma mamaso Yahudi ra. Ana nanori-nafada lahenda laꞌe-neuꞌ Manetualain Tutui Malole Na, ma tao leoꞌ bea fo ara bisa dadi reuꞌ Ria lahendan. Ana puli na basa hedis rupaꞌ ara, ma lahenda luku-lakaꞌ ara boe.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Yesus nita lahenda kadodouꞌ sira, boe ma Ana kasian neuꞌ asa, huu fo ara ta bubuluꞌ rae tao leo beaꞌ. Nana huu sira basa sama leoꞌ bibi-lopo fo ta ranuu mana foo.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Boe ma Yesus dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Lahenda kadodouꞌ ia ra, sama leoꞌ oka-tine a buna-boan. Leo mae buna-boan dodouꞌ, tehuu lahenda mana noi ta dai fo etu-oru buna-boaꞌ sira, ma peda si reuꞌ mamana pepeda-fufuaꞌ.
37 Então disse aos discípulos:
38 Huu ria na, emi muste hule Manuu okaꞌ a fo fee lahenda mana noi seluꞌ, fo ela ara reu rabubua ra Ria buna-boa nara.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.