Mateus 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tepoꞌ fo boki Yesus nai koro Betlehem nai propinsi Yudea, mane Herodes a homu pareta. Tepoꞌ ria, lahenda hida reme dae dooꞌ nai timudulu-sepelaka, leo kota Yerusalem mai. Sira nana lahenda mana mete malela ruuꞌ.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ara losa Yerusalem, boe ma ratane reu-mai rae, “Lahenda Yahudi ra mane na fo riꞌ besaꞌ ko boki ni a, nai bea? Ami mita ruuꞌ esa nai dulu natudu tanda nae, boki Ni so. Huu ria na, de ami mai ela doꞌo-tabe Ni.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Maneꞌ Herodes a namanene sira dedea na, boe ma dale na ta tama soꞌ. Ma basa lahenda rai Yerusalem ara rameda leoꞌ na boe.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Boe ma mane Herodes a nabubua na malaka agama Yahudi malaka nara ma basa mesen agama ra, de natane si nae, “Soba emi mafada au dei! Kristus, fo riꞌ Manetualain helu memaꞌ a, boki Ni nai bea?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ara rataa ni rae, “Papa maneꞌ! Nai koro Betlehem, nai propinsi Yudea. Huu fo neme uluꞌ mai Manetualain mana nesi matan Mika duiꞌ memaꞌ nae leo iaꞌ:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ae, emi lahenda Betlehem, nai propinsi Yudea.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Maneꞌ Herodes a namanene leoꞌ na, boe ma naloo namanininoꞌ lahenda mana mete malela ruuꞌ sira. Ana natane si nae, “Fai hidaꞌ a riꞌ emi mita ruuꞌ ria toda nai lalai?” De ara rafada ni.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Boe ma ana fee si leo Betlehem reu, ma nafada nae, “Emi meu fo saka matabebesa Anaꞌ ria nai naa. Maneniko maneta moo Ni, sona matafali mai mafada au. Huu fo au boe sakaꞌ uu doꞌo-tabe Ni.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Ramanene basa maneꞌ a dedea na, boe ma ara reu. Ara rita seluꞌ ruuꞌ fo riꞌ maulu na parnaa rita ni nai dulu a. Ruuꞌ ria toda nai sira matan, de laꞌo losaꞌ nateꞌe naraa no mamanaꞌ fo riꞌ boki Anaꞌ a.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ara rita leoꞌ na, boe ma ramahoꞌo-ratadale raan seli.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ara masoꞌ leo uma ria daleꞌ reu, te rita Anaꞌ a no maman Maria. Boe ma ara sundaꞌ undulaka nara fo doꞌo-tabe Ni. Ara buka sira popoti-popole hadia hata-heto mabeli nara, fee Anaꞌ a. Ara fee lilo pilas, kamanyan ma ai-nana boo meniꞌ mabeli.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ta doo bea boeꞌ, te ara hapu meis neme Manetualain mai nae, “Emi bosoꞌ boe fali seluꞌ leo maneꞌ Herodes a meu.” Huu ria na, de ara fali leo sira nusa-namon reu, resiꞌ eno fekeꞌ.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Lahenda mana mete malela ruuꞌ sira fali, boe ma Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a esa mai nafada Yusuf nai meis daleꞌ nae, “Ae, Yusuf! Foa leo! Malale fo moo Anaꞌ a, no mama Na leo Masir meu. Leo mahaniꞌ naa losaꞌ Au afada ae fai hidaꞌ emi bole fali, huu fo maneꞌ Herodes a saka Anaꞌ a fo nau naisan!”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Yusuf foa na aon, boe ma noo sao na ma Anaꞌ a, de ralai leo nusa Masir reu hatun ria.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ara leo rai naa losaꞌ mate Herodes. No ria na, natetu na Manetualain dedean, sama leoꞌ neme uluꞌ mai Ria mana nesi matan Hosea nafada memaꞌ nae,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Maneꞌ Herodes a bubuluꞌ nae, lahenda mana mete malela ruuꞌ sira fufudiꞌ ana, boe ma namanasa naan seli. Ana pareta soldadu nara nae, “Leo koro Betlehem, ma koroꞌ fo raneneaꞌ rai naa. Maisa basa ana aana touꞌ, fo riꞌ teuꞌ dua leo daeꞌ mai.” Herodes pareta nae leoꞌ na, nana huu ana nafarene lahenda mana mete malela ruuꞌ ara tutui na. Ana reken mulai neme masososa na ara rita ruuꞌ a toda nai lalai a.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Basa hihii-nanauꞌ ia ra dadi, tuka hata fo neme fai a ulu na mai Manetualain mana nesi matan Yeremia duiꞌ memaꞌ nae,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ramanene lahenda dola-namatani nai kota Rama.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Boe ma mate maneꞌ Herodes a. Tepoꞌ ria Yusuf asa bei rai Masir. Manetualain eilaꞌo-limalopen nai nusatetu-ikutemaꞌ a mai, natudu ao na neuꞌ ana nai mei-afes daleꞌ.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Eilaꞌo-limalope ria nae, “Ae, Yusuf! Foa leo! Moo Anaꞌ a, noo mama na, fo fali Israel meu leo. Te lahenda fo riꞌ nau naisa Anaꞌ a, maten so.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Yusuf namanene leoꞌ na, boe ma ana foa na aon. De noo faliꞌ asa leo nusa Israel reu.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Tehuu ana namanene rae, maneꞌ Herodes a anan Arkilaus pareta nai propinsi Yudea, de ana biiꞌ fali leo naaꞌ neu. Boe ma Manetualain pareta seluꞌ ana nai mei-afes esa bali nae, “Yusuf, o bosoꞌ leo nai Yudea.” Huu ria na, de ana neu leo nai propinsi Galilea,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 nai koroꞌ esa nade Nasaret. No ria na, natetu-naraa noo Manetualain dedea-nafadan, tuka hata fo Ria mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ rae, “Neuꞌ ko ara raloo Ni rae Lahenda Nasaret.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.