Mateus 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tepoꞌ fo boki Yesus nai koro Betlehem nai propinsi Yudea, mane Herodes a homu pareta. Tepoꞌ ria, lahenda hida reme dae dooꞌ nai timudulu-sepelaka, leo kota Yerusalem mai. Sira nana lahenda mana mete malela ruuꞌ.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ara losa Yerusalem, boe ma ratane reu-mai rae, “Lahenda Yahudi ra mane na fo riꞌ besaꞌ ko boki ni a, nai bea? Ami mita ruuꞌ esa nai dulu natudu tanda nae, boki Ni so. Huu ria na, de ami mai ela doꞌo-tabe Ni.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Maneꞌ Herodes a namanene sira dedea na, boe ma dale na ta tama soꞌ. Ma basa lahenda rai Yerusalem ara rameda leoꞌ na boe.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Boe ma mane Herodes a nabubua na malaka agama Yahudi malaka nara ma basa mesen agama ra, de natane si nae, “Soba emi mafada au dei! Kristus, fo riꞌ Manetualain helu memaꞌ a, boki Ni nai bea?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ara rataa ni rae, “Papa maneꞌ! Nai koro Betlehem, nai propinsi Yudea. Huu fo neme uluꞌ mai Manetualain mana nesi matan Mika duiꞌ memaꞌ nae leo iaꞌ:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Ae, emi lahenda Betlehem, nai propinsi Yudea.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Maneꞌ Herodes a namanene leoꞌ na, boe ma naloo namanininoꞌ lahenda mana mete malela ruuꞌ sira. Ana natane si nae, “Fai hidaꞌ a riꞌ emi mita ruuꞌ ria toda nai lalai?” De ara rafada ni.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Boe ma ana fee si leo Betlehem reu, ma nafada nae, “Emi meu fo saka matabebesa Anaꞌ ria nai naa. Maneniko maneta moo Ni, sona matafali mai mafada au. Huu fo au boe sakaꞌ uu doꞌo-tabe Ni.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ramanene basa maneꞌ a dedea na, boe ma ara reu. Ara rita seluꞌ ruuꞌ fo riꞌ maulu na parnaa rita ni nai dulu a. Ruuꞌ ria toda nai sira matan, de laꞌo losaꞌ nateꞌe naraa no mamanaꞌ fo riꞌ boki Anaꞌ a.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ara rita leoꞌ na, boe ma ramahoꞌo-ratadale raan seli.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ara masoꞌ leo uma ria daleꞌ reu, te rita Anaꞌ a no maman Maria. Boe ma ara sundaꞌ undulaka nara fo doꞌo-tabe Ni. Ara buka sira popoti-popole hadia hata-heto mabeli nara, fee Anaꞌ a. Ara fee lilo pilas, kamanyan ma ai-nana boo meniꞌ mabeli.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ta doo bea boeꞌ, te ara hapu meis neme Manetualain mai nae, “Emi bosoꞌ boe fali seluꞌ leo maneꞌ Herodes a meu.” Huu ria na, de ara fali leo sira nusa-namon reu, resiꞌ eno fekeꞌ.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Lahenda mana mete malela ruuꞌ sira fali, boe ma Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a esa mai nafada Yusuf nai meis daleꞌ nae, “Ae, Yusuf! Foa leo! Malale fo moo Anaꞌ a, no mama Na leo Masir meu. Leo mahaniꞌ naa losaꞌ Au afada ae fai hidaꞌ emi bole fali, huu fo maneꞌ Herodes a saka Anaꞌ a fo nau naisan!”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Yusuf foa na aon, boe ma noo sao na ma Anaꞌ a, de ralai leo nusa Masir reu hatun ria.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ara leo rai naa losaꞌ mate Herodes. No ria na, natetu na Manetualain dedean, sama leoꞌ neme uluꞌ mai Ria mana nesi matan Hosea nafada memaꞌ nae,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Maneꞌ Herodes a bubuluꞌ nae, lahenda mana mete malela ruuꞌ sira fufudiꞌ ana, boe ma namanasa naan seli. Ana pareta soldadu nara nae, “Leo koro Betlehem, ma koroꞌ fo raneneaꞌ rai naa. Maisa basa ana aana touꞌ, fo riꞌ teuꞌ dua leo daeꞌ mai.” Herodes pareta nae leoꞌ na, nana huu ana nafarene lahenda mana mete malela ruuꞌ ara tutui na. Ana reken mulai neme masososa na ara rita ruuꞌ a toda nai lalai a.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Basa hihii-nanauꞌ ia ra dadi, tuka hata fo neme fai a ulu na mai Manetualain mana nesi matan Yeremia duiꞌ memaꞌ nae,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ramanene lahenda dola-namatani nai kota Rama.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Boe ma mate maneꞌ Herodes a. Tepoꞌ ria Yusuf asa bei rai Masir. Manetualain eilaꞌo-limalopen nai nusatetu-ikutemaꞌ a mai, natudu ao na neuꞌ ana nai mei-afes daleꞌ.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Eilaꞌo-limalope ria nae, “Ae, Yusuf! Foa leo! Moo Anaꞌ a, noo mama na, fo fali Israel meu leo. Te lahenda fo riꞌ nau naisa Anaꞌ a, maten so.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Yusuf namanene leoꞌ na, boe ma ana foa na aon. De noo faliꞌ asa leo nusa Israel reu.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tehuu ana namanene rae, maneꞌ Herodes a anan Arkilaus pareta nai propinsi Yudea, de ana biiꞌ fali leo naaꞌ neu. Boe ma Manetualain pareta seluꞌ ana nai mei-afes esa bali nae, “Yusuf, o bosoꞌ leo nai Yudea.” Huu ria na, de ana neu leo nai propinsi Galilea,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 nai koroꞌ esa nade Nasaret. No ria na, natetu-naraa noo Manetualain dedea-nafadan, tuka hata fo Ria mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ rae, “Neuꞌ ko ara raloo Ni rae Lahenda Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.