Mateus 2
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Tepoꞌ fo boki Yesus nai koro Betlehem nai propinsi Yudea, mane Herodes a homu pareta. Tepoꞌ ria, lahenda hida reme dae dooꞌ nai timudulu-sepelaka, leo kota Yerusalem mai. Sira nana lahenda mana mete malela ruuꞌ.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ara losa Yerusalem, boe ma ratane reu-mai rae, “Lahenda Yahudi ra mane na fo riꞌ besaꞌ ko boki ni a, nai bea? Ami mita ruuꞌ esa nai dulu natudu tanda nae, boki Ni so. Huu ria na, de ami mai ela doꞌo-tabe Ni.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Maneꞌ Herodes a namanene sira dedea na, boe ma dale na ta tama soꞌ. Ma basa lahenda rai Yerusalem ara rameda leoꞌ na boe.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Boe ma mane Herodes a nabubua na malaka agama Yahudi malaka nara ma basa mesen agama ra, de natane si nae, “Soba emi mafada au dei! Kristus, fo riꞌ Manetualain helu memaꞌ a, boki Ni nai bea?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ara rataa ni rae, “Papa maneꞌ! Nai koro Betlehem, nai propinsi Yudea. Huu fo neme uluꞌ mai Manetualain mana nesi matan Mika duiꞌ memaꞌ nae leo iaꞌ:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ae, emi lahenda Betlehem, nai propinsi Yudea.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Maneꞌ Herodes a namanene leoꞌ na, boe ma naloo namanininoꞌ lahenda mana mete malela ruuꞌ sira. Ana natane si nae, “Fai hidaꞌ a riꞌ emi mita ruuꞌ ria toda nai lalai?” De ara rafada ni.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Boe ma ana fee si leo Betlehem reu, ma nafada nae, “Emi meu fo saka matabebesa Anaꞌ ria nai naa. Maneniko maneta moo Ni, sona matafali mai mafada au. Huu fo au boe sakaꞌ uu doꞌo-tabe Ni.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ramanene basa maneꞌ a dedea na, boe ma ara reu. Ara rita seluꞌ ruuꞌ fo riꞌ maulu na parnaa rita ni nai dulu a. Ruuꞌ ria toda nai sira matan, de laꞌo losaꞌ nateꞌe naraa no mamanaꞌ fo riꞌ boki Anaꞌ a.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ara rita leoꞌ na, boe ma ramahoꞌo-ratadale raan seli.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ara masoꞌ leo uma ria daleꞌ reu, te rita Anaꞌ a no maman Maria. Boe ma ara sundaꞌ undulaka nara fo doꞌo-tabe Ni. Ara buka sira popoti-popole hadia hata-heto mabeli nara, fee Anaꞌ a. Ara fee lilo pilas, kamanyan ma ai-nana boo meniꞌ mabeli.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ta doo bea boeꞌ, te ara hapu meis neme Manetualain mai nae, “Emi bosoꞌ boe fali seluꞌ leo maneꞌ Herodes a meu.” Huu ria na, de ara fali leo sira nusa-namon reu, resiꞌ eno fekeꞌ.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Lahenda mana mete malela ruuꞌ sira fali, boe ma Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a esa mai nafada Yusuf nai meis daleꞌ nae, “Ae, Yusuf! Foa leo! Malale fo moo Anaꞌ a, no mama Na leo Masir meu. Leo mahaniꞌ naa losaꞌ Au afada ae fai hidaꞌ emi bole fali, huu fo maneꞌ Herodes a saka Anaꞌ a fo nau naisan!”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Yusuf foa na aon, boe ma noo sao na ma Anaꞌ a, de ralai leo nusa Masir reu hatun ria.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ara leo rai naa losaꞌ mate Herodes. No ria na, natetu na Manetualain dedean, sama leoꞌ neme uluꞌ mai Ria mana nesi matan Hosea nafada memaꞌ nae,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Maneꞌ Herodes a bubuluꞌ nae, lahenda mana mete malela ruuꞌ sira fufudiꞌ ana, boe ma namanasa naan seli. Ana pareta soldadu nara nae, “Leo koro Betlehem, ma koroꞌ fo raneneaꞌ rai naa. Maisa basa ana aana touꞌ, fo riꞌ teuꞌ dua leo daeꞌ mai.” Herodes pareta nae leoꞌ na, nana huu ana nafarene lahenda mana mete malela ruuꞌ ara tutui na. Ana reken mulai neme masososa na ara rita ruuꞌ a toda nai lalai a.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Basa hihii-nanauꞌ ia ra dadi, tuka hata fo neme fai a ulu na mai Manetualain mana nesi matan Yeremia duiꞌ memaꞌ nae,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Ramanene lahenda dola-namatani nai kota Rama.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Boe ma mate maneꞌ Herodes a. Tepoꞌ ria Yusuf asa bei rai Masir. Manetualain eilaꞌo-limalopen nai nusatetu-ikutemaꞌ a mai, natudu ao na neuꞌ ana nai mei-afes daleꞌ.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Eilaꞌo-limalope ria nae, “Ae, Yusuf! Foa leo! Moo Anaꞌ a, noo mama na, fo fali Israel meu leo. Te lahenda fo riꞌ nau naisa Anaꞌ a, maten so.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Yusuf namanene leoꞌ na, boe ma ana foa na aon. De noo faliꞌ asa leo nusa Israel reu.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tehuu ana namanene rae, maneꞌ Herodes a anan Arkilaus pareta nai propinsi Yudea, de ana biiꞌ fali leo naaꞌ neu. Boe ma Manetualain pareta seluꞌ ana nai mei-afes esa bali nae, “Yusuf, o bosoꞌ leo nai Yudea.” Huu ria na, de ana neu leo nai propinsi Galilea,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 nai koroꞌ esa nade Nasaret. No ria na, natetu-naraa noo Manetualain dedea-nafadan, tuka hata fo Ria mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ rae, “Neuꞌ ko ara raloo Ni rae Lahenda Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.