Mateus 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tepoꞌ fo boki Yesus nai koro Betlehem nai propinsi Yudea, mane Herodes a homu pareta. Tepoꞌ ria, lahenda hida reme dae dooꞌ nai timudulu-sepelaka, leo kota Yerusalem mai. Sira nana lahenda mana mete malela ruuꞌ.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ara losa Yerusalem, boe ma ratane reu-mai rae, “Lahenda Yahudi ra mane na fo riꞌ besaꞌ ko boki ni a, nai bea? Ami mita ruuꞌ esa nai dulu natudu tanda nae, boki Ni so. Huu ria na, de ami mai ela doꞌo-tabe Ni.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Maneꞌ Herodes a namanene sira dedea na, boe ma dale na ta tama soꞌ. Ma basa lahenda rai Yerusalem ara rameda leoꞌ na boe.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Boe ma mane Herodes a nabubua na malaka agama Yahudi malaka nara ma basa mesen agama ra, de natane si nae, “Soba emi mafada au dei! Kristus, fo riꞌ Manetualain helu memaꞌ a, boki Ni nai bea?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ara rataa ni rae, “Papa maneꞌ! Nai koro Betlehem, nai propinsi Yudea. Huu fo neme uluꞌ mai Manetualain mana nesi matan Mika duiꞌ memaꞌ nae leo iaꞌ:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ae, emi lahenda Betlehem, nai propinsi Yudea.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Maneꞌ Herodes a namanene leoꞌ na, boe ma naloo namanininoꞌ lahenda mana mete malela ruuꞌ sira. Ana natane si nae, “Fai hidaꞌ a riꞌ emi mita ruuꞌ ria toda nai lalai?” De ara rafada ni.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Boe ma ana fee si leo Betlehem reu, ma nafada nae, “Emi meu fo saka matabebesa Anaꞌ ria nai naa. Maneniko maneta moo Ni, sona matafali mai mafada au. Huu fo au boe sakaꞌ uu doꞌo-tabe Ni.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ramanene basa maneꞌ a dedea na, boe ma ara reu. Ara rita seluꞌ ruuꞌ fo riꞌ maulu na parnaa rita ni nai dulu a. Ruuꞌ ria toda nai sira matan, de laꞌo losaꞌ nateꞌe naraa no mamanaꞌ fo riꞌ boki Anaꞌ a.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ara rita leoꞌ na, boe ma ramahoꞌo-ratadale raan seli.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ara masoꞌ leo uma ria daleꞌ reu, te rita Anaꞌ a no maman Maria. Boe ma ara sundaꞌ undulaka nara fo doꞌo-tabe Ni. Ara buka sira popoti-popole hadia hata-heto mabeli nara, fee Anaꞌ a. Ara fee lilo pilas, kamanyan ma ai-nana boo meniꞌ mabeli.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ta doo bea boeꞌ, te ara hapu meis neme Manetualain mai nae, “Emi bosoꞌ boe fali seluꞌ leo maneꞌ Herodes a meu.” Huu ria na, de ara fali leo sira nusa-namon reu, resiꞌ eno fekeꞌ.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Lahenda mana mete malela ruuꞌ sira fali, boe ma Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a esa mai nafada Yusuf nai meis daleꞌ nae, “Ae, Yusuf! Foa leo! Malale fo moo Anaꞌ a, no mama Na leo Masir meu. Leo mahaniꞌ naa losaꞌ Au afada ae fai hidaꞌ emi bole fali, huu fo maneꞌ Herodes a saka Anaꞌ a fo nau naisan!”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Yusuf foa na aon, boe ma noo sao na ma Anaꞌ a, de ralai leo nusa Masir reu hatun ria.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ara leo rai naa losaꞌ mate Herodes. No ria na, natetu na Manetualain dedean, sama leoꞌ neme uluꞌ mai Ria mana nesi matan Hosea nafada memaꞌ nae,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Maneꞌ Herodes a bubuluꞌ nae, lahenda mana mete malela ruuꞌ sira fufudiꞌ ana, boe ma namanasa naan seli. Ana pareta soldadu nara nae, “Leo koro Betlehem, ma koroꞌ fo raneneaꞌ rai naa. Maisa basa ana aana touꞌ, fo riꞌ teuꞌ dua leo daeꞌ mai.” Herodes pareta nae leoꞌ na, nana huu ana nafarene lahenda mana mete malela ruuꞌ ara tutui na. Ana reken mulai neme masososa na ara rita ruuꞌ a toda nai lalai a.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Basa hihii-nanauꞌ ia ra dadi, tuka hata fo neme fai a ulu na mai Manetualain mana nesi matan Yeremia duiꞌ memaꞌ nae,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Ramanene lahenda dola-namatani nai kota Rama.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Boe ma mate maneꞌ Herodes a. Tepoꞌ ria Yusuf asa bei rai Masir. Manetualain eilaꞌo-limalopen nai nusatetu-ikutemaꞌ a mai, natudu ao na neuꞌ ana nai mei-afes daleꞌ.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Eilaꞌo-limalope ria nae, “Ae, Yusuf! Foa leo! Moo Anaꞌ a, noo mama na, fo fali Israel meu leo. Te lahenda fo riꞌ nau naisa Anaꞌ a, maten so.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Yusuf namanene leoꞌ na, boe ma ana foa na aon. De noo faliꞌ asa leo nusa Israel reu.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tehuu ana namanene rae, maneꞌ Herodes a anan Arkilaus pareta nai propinsi Yudea, de ana biiꞌ fali leo naaꞌ neu. Boe ma Manetualain pareta seluꞌ ana nai mei-afes esa bali nae, “Yusuf, o bosoꞌ leo nai Yudea.” Huu ria na, de ana neu leo nai propinsi Galilea,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 nai koroꞌ esa nade Nasaret. No ria na, natetu-naraa noo Manetualain dedea-nafadan, tuka hata fo Ria mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ rae, “Neuꞌ ko ara raloo Ni rae Lahenda Nasaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.