Mateus 27

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bei balahaa aanaꞌ, te basa lahenda fo riꞌ urus dedea agama, raetuꞌ raan nau raisa Yesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Huu ria na, de ara heke roo Ni neu nataa gubernor Pilatus. Huu fo ara nau gubernor huku naisa Ni.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yudas bubuluꞌ nae, Yesus hapu huhuku mamates, de ana nasale dale, nana huu ria riꞌ seꞌo heni Yesus. Boe ma ana fali leo malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara neu, fo fee faliꞌ sira doi perak katelu hulun sira.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ana nafada nae, “Au sala so, nana huu au fee heni Lahenda salaꞌ taaꞌ ia.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Boe ma Yudas tuꞌu heni doiꞌ sira leo Uma Mamaso Yahudi Ina a daleꞌ reu, de ana kalua neu londa naisa aon.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Boe ma malaka agama Yahudi malaka nara reu hai ra doiꞌ fo riꞌ Yudas tuꞌu heni si a. Ara dedearao nara rae, “Ita ta bole peda faliꞌ doiꞌ ia ra leo peti doiꞌ daleꞌ reu, huu fo doi makekeo-makakanuꞌ ia.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Malole lenaꞌ ita teu asa ta mana tao ureꞌ daen bibia anaꞌ esa. Maneniko mate lahenda fui, ma lahenda ta ralelaꞌ ana, sona ita bisa tatoin neuꞌ naa.”
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Boe ma ara pake doiꞌ sira, de reu asa ra dae ria. Huu ria na, losa besaꞌ ia lahenda hule dae ria rae, ‘Dae Daa’.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 No ria na, ara tuka hata fo baꞌi Yeremia dedea memaꞌ nae,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ara asa dae ria neme mana tao ureꞌ mai,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Lahenda ra roo Yesus losa gubernor, boe ma ana natane Yesus nae, “Leoꞌ bea? Tebe-tebe O nana, lahenda Yahudi ra Mane na, do?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara rapaneneoꞌ Yesus laꞌe-neuꞌ hihii-nanauꞌ dodouꞌ, tehuu Ana ta nataa hata-hata esa boeꞌ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Boe ma gubernor a natane Ni nae, “O ta mamanene sira dedea na fa? Ara fee salaꞌ dodouꞌ soa-neuꞌ O. Tehuu ubeaꞌ taon de O ta sisipoꞌ asa fa!”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Tehuu Ana ta nataa baiꞌ boeꞌ, losaꞌ gubernor a heran.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Tuka-tuka teuꞌ, maneniko lahenda Yahudi ra tao feta Paska, sona lahenda kadodouꞌ ara biasa here lahenda mana hukuꞌ esa, ela gubernor a poꞌi ni.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Tepoꞌ ria, lahenda mana hukuꞌ esa, nade Barabas. Basa lahenda bubuluꞌ rae ria nana bea, huu fo makaresi na seli.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Faiꞌ ria boe, lahenda dodouꞌ leo gubernor Pilatus reu, hule fo ana poꞌi lahenda mana hukuꞌ esa sama leoꞌ bale-bale. Boe ma Pilatus natane si nae, “Malole! Tehuu au poꞌi bea? Nai ia, Barabas, ma Yesus fo riꞌ lahenda hule rae, Kristus, de here ao mara leo.”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 (Gubernor dedea leo naꞌ, huu fo ana bubuluꞌ nae malaka agama Yahudi malaka nara roo Yesus feen leo ria neu, nana huu ara ramanasaꞌ Ana.)
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Gobernor a bei parisaꞌ dedeaꞌ ria, boe ma sao na haitua feen haraoeꞌ nae, “Papa! Besa-besa oo, huu fo Yesus nana Lahenda sala taaꞌ ria. Huu fo no Ria, de leodaeꞌ a au alamei, mei-afes tadaluꞌ. Losaꞌ besaꞌ ia boe au bei ameda aan ta malole a.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Tehuu malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara duduku-papauꞌ lahenda kadodouꞌ sira, hule gubernor a fo poꞌi Barabas, ma huku namate Yesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Boe ma ana natane seluꞌ asa bali nae, “Neme lahenda ia ra dua si mai, au poꞌi bea?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ana natane si nae, “Maneniko leoꞌ na, sona Yesus fo riꞌ lahenda hule rae Kristus a, au taon leoꞌ bea?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Gubernor a natane bali nae, “Te Ana nasalaꞌ ubeaꞌ? Au parisaꞌ Ana so, tehuu au ta hapu Ni sala hata esa boeꞌ!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ta doo bea boeꞌ, te bubuluꞌ nae, ana ta bisa tao hata-hata esa so boeꞌ, huu fo lahenda kadodouꞌ sira sakaꞌ tao tasibuꞌ. Huu ria na, de hai na oe fo safe lima na nai sira matan, ma nafada nae, “Au ta lepa-asaa Lahenda ia mamate Na! Emi riꞌ lepa-masaa man!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Lahenda kadodouꞌ sira rataa rambera rae, “Hoo, nemeꞌ na! Ela ami mo upu-ana mara siꞌ lepa-masaa Ria daa Na!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Pilatus namanene leoꞌ na, boe ma nae, “Neme emi mai!” Boe ma ana poꞌi Barabas, tuka sira hihii-nanaun. Boe ma ana pareta lahenda manea ra, fo fepa-liꞌu Yesus pake cambuk. Fepa-liꞌu basan, boe ma soldadu ra roo Yesus, fo sakaꞌ reu paku raisan nai ai kake.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Boe ma soldadu ra hela roo Yesus leo sira kota musu na kintal maloa na neu. Nai naa, ara raloo ra sira nonoon batalyon esa.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ara fee Ni pake badu manaru pilas makaderaꞌ esa.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ara hai ra ai makouꞌ a rana na, de ralanen tao silaka. Boe ma ara poroꞌ silaka makouꞌ ria neuꞌ Yesus laka Na, fo ramiminaꞌ Ana sama leoꞌ sakaꞌ soꞌu mane bebeuꞌ pake silaka mana pareta. Ara feen homu ai esa nai lima ona Na, sama leoꞌ teteꞌe mana pareta. Ara sundaꞌ undulaka nara rasare raan, ma ramumulu-ramamaeꞌ Ana rae, “Hada-horomata neuꞌ lahenda Yahudi ra Mane na.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ara mudi radiu Ni ape, ma hai ra teteꞌe ria nemeꞌ lima Na mai, fo fepa ramiminaꞌ laka Na.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Soldadu ra ramumulu-ramamaeꞌ basa Ni, boe ma ara olu heni badu manaru ria. Ara fee Ni pake seluꞌ Ria kakao-papaken. Basa de ara roo Ni leo kota Yerusalem a deaꞌ neu, fo nau reu paku Ni nai ai kake a losaꞌ maten.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ara roo Yesus, losa eno taladaꞌ ara raneta ro lahenda kota Kirene esa nade Simon, besaꞌ ko sakaꞌ masoꞌ leo kota daleꞌ neu. Ara raseti ni fo nasaa Yesus ai kake Na.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ara losa mamanaꞌ esa, nade Golgotaa. (Dedea Aram, ria sosoa na nae, “Mamana laka duiꞌ.”)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Nai naa ara nau fee Yesus ninu anggor fo mana epoꞌ no modo-aidoo maliꞌ, ela Ana bisa nanenete hedis. Yesus mutiꞌ na baiꞌ, boe ma Ana natipa.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Boe ma ara paku Ni nai ai kake a. Basa de ara hela lot fo nau bubuluꞌ bea riꞌ hapu Ria kakao-papaken.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ara ratuu ranea Ni nai naa.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ara duiꞌ nai papaꞌ esa boe nae,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Nai naa, ara paku lahenda parampok dua nai ai kake a boe. Esa nai Ria boboa onan; esa nai boboa ii Na.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Basa lahenda fo laꞌo resiꞌ naa, rita Ni. Ara peko bafa nara ma ramumulu-ramamaeꞌ Ana.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Ara bobouꞌ Ana rae, “He! O mae bisa fate heni Manetualain Uma Mamaso Yahudi Ina Na, boe ma noi faiꞌ teluꞌ a, te mafoa maan seluꞌ, hete? Kalu tetebes ara Manetualain Anan O, sona soba poꞌi ma aom fo onda memeꞌ ai kake ria mai leo.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Leoꞌ na boe, malaka agama Yahudi malaka nara, mesen agama, ma lasi hadas nara, ramamaeꞌ Ana rae,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Ana poꞌi-tata naa lahenda fekeꞌ a, tehuu Ana ta bisa poꞌi-tata naa ao-ina heheli Na. Ana nae, Ria nana lahenda Israel Mane na! Kalu leoꞌ na, sona malole lenaꞌ Ana onda nemeꞌ ai ria mai. Kalu ita tita leo naꞌ, besaꞌ ko tamahere Ni.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Tebe-tebe Ria nana Manetualain Anan, sona ela
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Lahenda parampok sira dua boe, ramamaeꞌ Ana leo naꞌ.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Boe ma maiuꞌ a napoti na mamanaꞌ ria neme ledo a namatetu losa liꞌu telu leodaen.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Liꞌu telu leodaen, boe ma Yesus naloo nambera pake dedea Aram nae, “Eli! Eli! Lema sabaktani?” (Sosoa na nae, “Au Manetualain Ka! Au Manetualain Ka! Ubeaꞌ taon, de Papa foa ela Au leoꞌ ia?”)
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Lahenda hida raneneaꞌ rai naa ramanene Ria haraoe Na. Boe ma ara rae, “Ae! Emi nenene dei. Ana naloo Elia, Manetualain mana nesi mata fai ulu na!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Lahenda esa nalai neu hai lopu fo naboron leo anggor maꞌeis daleꞌ neu. Boe ma ana pau lopu ria neuꞌ teteꞌe a peda na, de loo ni neuꞌ Yesus bafa na, ela Ana nasamusi.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Tehuu lahenda fekeꞌ ruma bali dedea rae, “Tahani fo ela mete tasudi, Elia nau mai poꞌi-tata naa Ni do, taꞌa?”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesus naloo nambera seluꞌ bali, boe ma mate Ni.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Nai Uma Mamaso Yahudi Ina a, tema bau-inaꞌ esa nanapepeleꞌ fo babaa Manetualain Kama Malalao-malalafuꞌ a. Naraa laꞌe Yesus maten, boe ma temaꞌ ria sii bati duan, neme lain losa daeꞌ. Dae a natakeko, losaꞌ batu bau-inaꞌ ara ratahea.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Rates ara boe ratahuꞌa. Manetualain lahendan fo mate si a, Ana fee ruma rasoda seluꞌ.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Fai fo Yesus nasoda seluꞌ, boe ma ara kalua reme rates ara daleꞌ mai, de masoꞌ leo kota Yerusalem reu. Lahenda dodouꞌ rita si rai naa.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Nai Golgotaa, malaka soldadu a no ria ei-liman ranea Yesus ai kake Na. Ara rita dae-bafoꞌ a natakeko, ma basa hihii-nanauꞌ mana dadiꞌ sira, boe ma bii raan seli. Ara dedearao nara rae, “Awii! Tebe-tebe Lahenda ia nana, Manetualain Anan!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Inaꞌ hida rai naa boe, ara rita Yesus mamate Na, tehuu mete reme dooꞌ a mai. Ara tuka Ni neme Galilea, huu fo sira siꞌ ralalau-raoonon neme uluꞌ mai.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Inaꞌ sira nana Maria neme koro Magdala, Maria esa bali (fo riꞌ Yakobis no Yusuf maman), ma Sabadeus sao na (fo riꞌ Yakobis no Yohanis maman).
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nai naa lahenda kamasuꞌi esa nade Yusuf, neme koro Arimatea mai. Ana tuka Yesus nanori-nafadan dooꞌ a so. Yesus mamate Na, laꞌe soda Limaꞌ. Balahaaꞌ laꞌe lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin. Huu ria na, de ledo a sakaꞌ tena, boe ma Yusuf saka enoꞌ fo nau naonda memaꞌ Yesus popora Na neme ai kake a mai.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ana leo gubernor Pilatus neu, fo hule Yesus popora Na. Gubernor pareta fo ara fee ni poporaꞌ ria.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Boe ma Yusuf leo Golgotaa neu. Ana naonda Yesus popora Na neme ai kake ria mai. Ana poti natalolole poporaꞌ ria neniꞌ tema bebeuꞌ mabeli.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Tepoꞌ ria, lahenda ra besaꞌ ko paa basa boloꞌ esa nai lete batu, fo sadia memaꞌ bolo natoiꞌ fee Yusuf no kileoboboki nara, kalu ara mate. De Yusuf asa oꞌo reni Yesus popora Na, de rapeuꞌ Ana neuꞌ boloꞌ ria daleꞌ. Ara loli ra batu bau-inaꞌ esa, de tatana matalolole boloꞌ ria. Basa boe ma Yusuf asa fali.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Faiꞌ ria, Maria neme Magdala ma Maria fekeꞌ, tuka losa naa boe. Ara ratuu rasare leo boloꞌ ria reu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Balahaꞌ, naraa laꞌe lahenda Yahudi ra fai hahae aon. Boe ma malaka agama Yahudi malaka nara ro lahenda Farisi ra leo gubernor a reu.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ara rafada rae, “Papa gubernor, ami mafarene tepoꞌ fo manatipu-manadaiꞌ ria bei nasoda a, ana parnaa nae leoꞌ ia: ‘Tebe Au mate, tehuu basa faiꞌ telu, te Au asoda seluꞌ.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Huu ria na, papa madenu soldadu ra fo ranea ratalolole rates ria losa faiꞌ telu. No ria na, Ria ana mana tuka dea nara ta bisa ramanaꞌo ra popora Na, fo tipu lahenda rae, Ana nasoda seluꞌ so. Huu fo maneniko ara tipu leoꞌ na, sona sira tipu-dain ria tadalu lena neme maulu na sira manaku rae Ria nana Kristus.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Gubernor namanene leoꞌ na, boe ma nataa nae, “Malole a boe! Tehuu emi manuu lahenda manea. De malole lenaꞌ mafada si, fo reu ranea ratalolole mamanaꞌ ria.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ara roo sira lahenda manea nara leo mamanaꞌ ria reu. Losa naa, boe ma ara segel raisaꞌ batu fo nai rates a bafa na. Ara radenu lahenda sira fo ranea rahere mamanaꞌ ria, ela lahenda fekeꞌ bosoꞌ mai oꞌo ra poporaꞌ ria.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.