Mateus 27

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bei balahaa aanaꞌ, te basa lahenda fo riꞌ urus dedea agama, raetuꞌ raan nau raisa Yesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Huu ria na, de ara heke roo Ni neu nataa gubernor Pilatus. Huu fo ara nau gubernor huku naisa Ni.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudas bubuluꞌ nae, Yesus hapu huhuku mamates, de ana nasale dale, nana huu ria riꞌ seꞌo heni Yesus. Boe ma ana fali leo malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara neu, fo fee faliꞌ sira doi perak katelu hulun sira.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ana nafada nae, “Au sala so, nana huu au fee heni Lahenda salaꞌ taaꞌ ia.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Boe ma Yudas tuꞌu heni doiꞌ sira leo Uma Mamaso Yahudi Ina a daleꞌ reu, de ana kalua neu londa naisa aon.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Boe ma malaka agama Yahudi malaka nara reu hai ra doiꞌ fo riꞌ Yudas tuꞌu heni si a. Ara dedearao nara rae, “Ita ta bole peda faliꞌ doiꞌ ia ra leo peti doiꞌ daleꞌ reu, huu fo doi makekeo-makakanuꞌ ia.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Malole lenaꞌ ita teu asa ta mana tao ureꞌ daen bibia anaꞌ esa. Maneniko mate lahenda fui, ma lahenda ta ralelaꞌ ana, sona ita bisa tatoin neuꞌ naa.”
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Boe ma ara pake doiꞌ sira, de reu asa ra dae ria. Huu ria na, losa besaꞌ ia lahenda hule dae ria rae, ‘Dae Daa’.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 No ria na, ara tuka hata fo baꞌi Yeremia dedea memaꞌ nae,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ara asa dae ria neme mana tao ureꞌ mai,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Lahenda ra roo Yesus losa gubernor, boe ma ana natane Yesus nae, “Leoꞌ bea? Tebe-tebe O nana, lahenda Yahudi ra Mane na, do?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara rapaneneoꞌ Yesus laꞌe-neuꞌ hihii-nanauꞌ dodouꞌ, tehuu Ana ta nataa hata-hata esa boeꞌ.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Boe ma gubernor a natane Ni nae, “O ta mamanene sira dedea na fa? Ara fee salaꞌ dodouꞌ soa-neuꞌ O. Tehuu ubeaꞌ taon de O ta sisipoꞌ asa fa!”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tehuu Ana ta nataa baiꞌ boeꞌ, losaꞌ gubernor a heran.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Tuka-tuka teuꞌ, maneniko lahenda Yahudi ra tao feta Paska, sona lahenda kadodouꞌ ara biasa here lahenda mana hukuꞌ esa, ela gubernor a poꞌi ni.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tepoꞌ ria, lahenda mana hukuꞌ esa, nade Barabas. Basa lahenda bubuluꞌ rae ria nana bea, huu fo makaresi na seli.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Faiꞌ ria boe, lahenda dodouꞌ leo gubernor Pilatus reu, hule fo ana poꞌi lahenda mana hukuꞌ esa sama leoꞌ bale-bale. Boe ma Pilatus natane si nae, “Malole! Tehuu au poꞌi bea? Nai ia, Barabas, ma Yesus fo riꞌ lahenda hule rae, Kristus, de here ao mara leo.”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 (Gubernor dedea leo naꞌ, huu fo ana bubuluꞌ nae malaka agama Yahudi malaka nara roo Yesus feen leo ria neu, nana huu ara ramanasaꞌ Ana.)
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Gobernor a bei parisaꞌ dedeaꞌ ria, boe ma sao na haitua feen haraoeꞌ nae, “Papa! Besa-besa oo, huu fo Yesus nana Lahenda sala taaꞌ ria. Huu fo no Ria, de leodaeꞌ a au alamei, mei-afes tadaluꞌ. Losaꞌ besaꞌ ia boe au bei ameda aan ta malole a.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tehuu malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara duduku-papauꞌ lahenda kadodouꞌ sira, hule gubernor a fo poꞌi Barabas, ma huku namate Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Boe ma ana natane seluꞌ asa bali nae, “Neme lahenda ia ra dua si mai, au poꞌi bea?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ana natane si nae, “Maneniko leoꞌ na, sona Yesus fo riꞌ lahenda hule rae Kristus a, au taon leoꞌ bea?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Gubernor a natane bali nae, “Te Ana nasalaꞌ ubeaꞌ? Au parisaꞌ Ana so, tehuu au ta hapu Ni sala hata esa boeꞌ!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ta doo bea boeꞌ, te bubuluꞌ nae, ana ta bisa tao hata-hata esa so boeꞌ, huu fo lahenda kadodouꞌ sira sakaꞌ tao tasibuꞌ. Huu ria na, de hai na oe fo safe lima na nai sira matan, ma nafada nae, “Au ta lepa-asaa Lahenda ia mamate Na! Emi riꞌ lepa-masaa man!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Lahenda kadodouꞌ sira rataa rambera rae, “Hoo, nemeꞌ na! Ela ami mo upu-ana mara siꞌ lepa-masaa Ria daa Na!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilatus namanene leoꞌ na, boe ma nae, “Neme emi mai!” Boe ma ana poꞌi Barabas, tuka sira hihii-nanaun. Boe ma ana pareta lahenda manea ra, fo fepa-liꞌu Yesus pake cambuk. Fepa-liꞌu basan, boe ma soldadu ra roo Yesus, fo sakaꞌ reu paku raisan nai ai kake.
26 — ausente —
27 Boe ma soldadu ra hela roo Yesus leo sira kota musu na kintal maloa na neu. Nai naa, ara raloo ra sira nonoon batalyon esa.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ara fee Ni pake badu manaru pilas makaderaꞌ esa.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ara hai ra ai makouꞌ a rana na, de ralanen tao silaka. Boe ma ara poroꞌ silaka makouꞌ ria neuꞌ Yesus laka Na, fo ramiminaꞌ Ana sama leoꞌ sakaꞌ soꞌu mane bebeuꞌ pake silaka mana pareta. Ara feen homu ai esa nai lima ona Na, sama leoꞌ teteꞌe mana pareta. Ara sundaꞌ undulaka nara rasare raan, ma ramumulu-ramamaeꞌ Ana rae, “Hada-horomata neuꞌ lahenda Yahudi ra Mane na.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ara mudi radiu Ni ape, ma hai ra teteꞌe ria nemeꞌ lima Na mai, fo fepa ramiminaꞌ laka Na.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Soldadu ra ramumulu-ramamaeꞌ basa Ni, boe ma ara olu heni badu manaru ria. Ara fee Ni pake seluꞌ Ria kakao-papaken. Basa de ara roo Ni leo kota Yerusalem a deaꞌ neu, fo nau reu paku Ni nai ai kake a losaꞌ maten.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ara roo Yesus, losa eno taladaꞌ ara raneta ro lahenda kota Kirene esa nade Simon, besaꞌ ko sakaꞌ masoꞌ leo kota daleꞌ neu. Ara raseti ni fo nasaa Yesus ai kake Na.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ara losa mamanaꞌ esa, nade Golgotaa. (Dedea Aram, ria sosoa na nae, “Mamana laka duiꞌ.”)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Nai naa ara nau fee Yesus ninu anggor fo mana epoꞌ no modo-aidoo maliꞌ, ela Ana bisa nanenete hedis. Yesus mutiꞌ na baiꞌ, boe ma Ana natipa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Boe ma ara paku Ni nai ai kake a. Basa de ara hela lot fo nau bubuluꞌ bea riꞌ hapu Ria kakao-papaken.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ara ratuu ranea Ni nai naa.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ara duiꞌ nai papaꞌ esa boe nae,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nai naa, ara paku lahenda parampok dua nai ai kake a boe. Esa nai Ria boboa onan; esa nai boboa ii Na.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Basa lahenda fo laꞌo resiꞌ naa, rita Ni. Ara peko bafa nara ma ramumulu-ramamaeꞌ Ana.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ara bobouꞌ Ana rae, “He! O mae bisa fate heni Manetualain Uma Mamaso Yahudi Ina Na, boe ma noi faiꞌ teluꞌ a, te mafoa maan seluꞌ, hete? Kalu tetebes ara Manetualain Anan O, sona soba poꞌi ma aom fo onda memeꞌ ai kake ria mai leo.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Leoꞌ na boe, malaka agama Yahudi malaka nara, mesen agama, ma lasi hadas nara, ramamaeꞌ Ana rae,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ana poꞌi-tata naa lahenda fekeꞌ a, tehuu Ana ta bisa poꞌi-tata naa ao-ina heheli Na. Ana nae, Ria nana lahenda Israel Mane na! Kalu leoꞌ na, sona malole lenaꞌ Ana onda nemeꞌ ai ria mai. Kalu ita tita leo naꞌ, besaꞌ ko tamahere Ni.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Tebe-tebe Ria nana Manetualain Anan, sona ela
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Lahenda parampok sira dua boe, ramamaeꞌ Ana leo naꞌ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Boe ma maiuꞌ a napoti na mamanaꞌ ria neme ledo a namatetu losa liꞌu telu leodaen.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Liꞌu telu leodaen, boe ma Yesus naloo nambera pake dedea Aram nae, “Eli! Eli! Lema sabaktani?” (Sosoa na nae, “Au Manetualain Ka! Au Manetualain Ka! Ubeaꞌ taon, de Papa foa ela Au leoꞌ ia?”)
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Lahenda hida raneneaꞌ rai naa ramanene Ria haraoe Na. Boe ma ara rae, “Ae! Emi nenene dei. Ana naloo Elia, Manetualain mana nesi mata fai ulu na!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Lahenda esa nalai neu hai lopu fo naboron leo anggor maꞌeis daleꞌ neu. Boe ma ana pau lopu ria neuꞌ teteꞌe a peda na, de loo ni neuꞌ Yesus bafa na, ela Ana nasamusi.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tehuu lahenda fekeꞌ ruma bali dedea rae, “Tahani fo ela mete tasudi, Elia nau mai poꞌi-tata naa Ni do, taꞌa?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus naloo nambera seluꞌ bali, boe ma mate Ni.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Nai Uma Mamaso Yahudi Ina a, tema bau-inaꞌ esa nanapepeleꞌ fo babaa Manetualain Kama Malalao-malalafuꞌ a. Naraa laꞌe Yesus maten, boe ma temaꞌ ria sii bati duan, neme lain losa daeꞌ. Dae a natakeko, losaꞌ batu bau-inaꞌ ara ratahea.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Rates ara boe ratahuꞌa. Manetualain lahendan fo mate si a, Ana fee ruma rasoda seluꞌ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Fai fo Yesus nasoda seluꞌ, boe ma ara kalua reme rates ara daleꞌ mai, de masoꞌ leo kota Yerusalem reu. Lahenda dodouꞌ rita si rai naa.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nai Golgotaa, malaka soldadu a no ria ei-liman ranea Yesus ai kake Na. Ara rita dae-bafoꞌ a natakeko, ma basa hihii-nanauꞌ mana dadiꞌ sira, boe ma bii raan seli. Ara dedearao nara rae, “Awii! Tebe-tebe Lahenda ia nana, Manetualain Anan!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Inaꞌ hida rai naa boe, ara rita Yesus mamate Na, tehuu mete reme dooꞌ a mai. Ara tuka Ni neme Galilea, huu fo sira siꞌ ralalau-raoonon neme uluꞌ mai.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Inaꞌ sira nana Maria neme koro Magdala, Maria esa bali (fo riꞌ Yakobis no Yusuf maman), ma Sabadeus sao na (fo riꞌ Yakobis no Yohanis maman).
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nai naa lahenda kamasuꞌi esa nade Yusuf, neme koro Arimatea mai. Ana tuka Yesus nanori-nafadan dooꞌ a so. Yesus mamate Na, laꞌe soda Limaꞌ. Balahaaꞌ laꞌe lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin. Huu ria na, de ledo a sakaꞌ tena, boe ma Yusuf saka enoꞌ fo nau naonda memaꞌ Yesus popora Na neme ai kake a mai.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ana leo gubernor Pilatus neu, fo hule Yesus popora Na. Gubernor pareta fo ara fee ni poporaꞌ ria.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Boe ma Yusuf leo Golgotaa neu. Ana naonda Yesus popora Na neme ai kake ria mai. Ana poti natalolole poporaꞌ ria neniꞌ tema bebeuꞌ mabeli.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Tepoꞌ ria, lahenda ra besaꞌ ko paa basa boloꞌ esa nai lete batu, fo sadia memaꞌ bolo natoiꞌ fee Yusuf no kileoboboki nara, kalu ara mate. De Yusuf asa oꞌo reni Yesus popora Na, de rapeuꞌ Ana neuꞌ boloꞌ ria daleꞌ. Ara loli ra batu bau-inaꞌ esa, de tatana matalolole boloꞌ ria. Basa boe ma Yusuf asa fali.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Faiꞌ ria, Maria neme Magdala ma Maria fekeꞌ, tuka losa naa boe. Ara ratuu rasare leo boloꞌ ria reu.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Balahaꞌ, naraa laꞌe lahenda Yahudi ra fai hahae aon. Boe ma malaka agama Yahudi malaka nara ro lahenda Farisi ra leo gubernor a reu.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ara rafada rae, “Papa gubernor, ami mafarene tepoꞌ fo manatipu-manadaiꞌ ria bei nasoda a, ana parnaa nae leoꞌ ia: ‘Tebe Au mate, tehuu basa faiꞌ telu, te Au asoda seluꞌ.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Huu ria na, papa madenu soldadu ra fo ranea ratalolole rates ria losa faiꞌ telu. No ria na, Ria ana mana tuka dea nara ta bisa ramanaꞌo ra popora Na, fo tipu lahenda rae, Ana nasoda seluꞌ so. Huu fo maneniko ara tipu leoꞌ na, sona sira tipu-dain ria tadalu lena neme maulu na sira manaku rae Ria nana Kristus.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Gubernor namanene leoꞌ na, boe ma nataa nae, “Malole a boe! Tehuu emi manuu lahenda manea. De malole lenaꞌ mafada si, fo reu ranea ratalolole mamanaꞌ ria.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ara roo sira lahenda manea nara leo mamanaꞌ ria reu. Losa naa, boe ma ara segel raisaꞌ batu fo nai rates a bafa na. Ara radenu lahenda sira fo ranea rahere mamanaꞌ ria, ela lahenda fekeꞌ bosoꞌ mai oꞌo ra poporaꞌ ria.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.