Mateus 27

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bei balahaa aanaꞌ, te basa lahenda fo riꞌ urus dedea agama, raetuꞌ raan nau raisa Yesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Huu ria na, de ara heke roo Ni neu nataa gubernor Pilatus. Huu fo ara nau gubernor huku naisa Ni.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudas bubuluꞌ nae, Yesus hapu huhuku mamates, de ana nasale dale, nana huu ria riꞌ seꞌo heni Yesus. Boe ma ana fali leo malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara neu, fo fee faliꞌ sira doi perak katelu hulun sira.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ana nafada nae, “Au sala so, nana huu au fee heni Lahenda salaꞌ taaꞌ ia.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Boe ma Yudas tuꞌu heni doiꞌ sira leo Uma Mamaso Yahudi Ina a daleꞌ reu, de ana kalua neu londa naisa aon.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Boe ma malaka agama Yahudi malaka nara reu hai ra doiꞌ fo riꞌ Yudas tuꞌu heni si a. Ara dedearao nara rae, “Ita ta bole peda faliꞌ doiꞌ ia ra leo peti doiꞌ daleꞌ reu, huu fo doi makekeo-makakanuꞌ ia.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Malole lenaꞌ ita teu asa ta mana tao ureꞌ daen bibia anaꞌ esa. Maneniko mate lahenda fui, ma lahenda ta ralelaꞌ ana, sona ita bisa tatoin neuꞌ naa.”
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Boe ma ara pake doiꞌ sira, de reu asa ra dae ria. Huu ria na, losa besaꞌ ia lahenda hule dae ria rae, ‘Dae Daa’.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 No ria na, ara tuka hata fo baꞌi Yeremia dedea memaꞌ nae,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ara asa dae ria neme mana tao ureꞌ mai,
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Lahenda ra roo Yesus losa gubernor, boe ma ana natane Yesus nae, “Leoꞌ bea? Tebe-tebe O nana, lahenda Yahudi ra Mane na, do?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara rapaneneoꞌ Yesus laꞌe-neuꞌ hihii-nanauꞌ dodouꞌ, tehuu Ana ta nataa hata-hata esa boeꞌ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Boe ma gubernor a natane Ni nae, “O ta mamanene sira dedea na fa? Ara fee salaꞌ dodouꞌ soa-neuꞌ O. Tehuu ubeaꞌ taon de O ta sisipoꞌ asa fa!”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Tehuu Ana ta nataa baiꞌ boeꞌ, losaꞌ gubernor a heran.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Tuka-tuka teuꞌ, maneniko lahenda Yahudi ra tao feta Paska, sona lahenda kadodouꞌ ara biasa here lahenda mana hukuꞌ esa, ela gubernor a poꞌi ni.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Tepoꞌ ria, lahenda mana hukuꞌ esa, nade Barabas. Basa lahenda bubuluꞌ rae ria nana bea, huu fo makaresi na seli.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Faiꞌ ria boe, lahenda dodouꞌ leo gubernor Pilatus reu, hule fo ana poꞌi lahenda mana hukuꞌ esa sama leoꞌ bale-bale. Boe ma Pilatus natane si nae, “Malole! Tehuu au poꞌi bea? Nai ia, Barabas, ma Yesus fo riꞌ lahenda hule rae, Kristus, de here ao mara leo.”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 (Gubernor dedea leo naꞌ, huu fo ana bubuluꞌ nae malaka agama Yahudi malaka nara roo Yesus feen leo ria neu, nana huu ara ramanasaꞌ Ana.)
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Gobernor a bei parisaꞌ dedeaꞌ ria, boe ma sao na haitua feen haraoeꞌ nae, “Papa! Besa-besa oo, huu fo Yesus nana Lahenda sala taaꞌ ria. Huu fo no Ria, de leodaeꞌ a au alamei, mei-afes tadaluꞌ. Losaꞌ besaꞌ ia boe au bei ameda aan ta malole a.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Tehuu malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara duduku-papauꞌ lahenda kadodouꞌ sira, hule gubernor a fo poꞌi Barabas, ma huku namate Yesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Boe ma ana natane seluꞌ asa bali nae, “Neme lahenda ia ra dua si mai, au poꞌi bea?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ana natane si nae, “Maneniko leoꞌ na, sona Yesus fo riꞌ lahenda hule rae Kristus a, au taon leoꞌ bea?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Gubernor a natane bali nae, “Te Ana nasalaꞌ ubeaꞌ? Au parisaꞌ Ana so, tehuu au ta hapu Ni sala hata esa boeꞌ!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ta doo bea boeꞌ, te bubuluꞌ nae, ana ta bisa tao hata-hata esa so boeꞌ, huu fo lahenda kadodouꞌ sira sakaꞌ tao tasibuꞌ. Huu ria na, de hai na oe fo safe lima na nai sira matan, ma nafada nae, “Au ta lepa-asaa Lahenda ia mamate Na! Emi riꞌ lepa-masaa man!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Lahenda kadodouꞌ sira rataa rambera rae, “Hoo, nemeꞌ na! Ela ami mo upu-ana mara siꞌ lepa-masaa Ria daa Na!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilatus namanene leoꞌ na, boe ma nae, “Neme emi mai!” Boe ma ana poꞌi Barabas, tuka sira hihii-nanaun. Boe ma ana pareta lahenda manea ra, fo fepa-liꞌu Yesus pake cambuk. Fepa-liꞌu basan, boe ma soldadu ra roo Yesus, fo sakaꞌ reu paku raisan nai ai kake.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Boe ma soldadu ra hela roo Yesus leo sira kota musu na kintal maloa na neu. Nai naa, ara raloo ra sira nonoon batalyon esa.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ara fee Ni pake badu manaru pilas makaderaꞌ esa.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ara hai ra ai makouꞌ a rana na, de ralanen tao silaka. Boe ma ara poroꞌ silaka makouꞌ ria neuꞌ Yesus laka Na, fo ramiminaꞌ Ana sama leoꞌ sakaꞌ soꞌu mane bebeuꞌ pake silaka mana pareta. Ara feen homu ai esa nai lima ona Na, sama leoꞌ teteꞌe mana pareta. Ara sundaꞌ undulaka nara rasare raan, ma ramumulu-ramamaeꞌ Ana rae, “Hada-horomata neuꞌ lahenda Yahudi ra Mane na.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ara mudi radiu Ni ape, ma hai ra teteꞌe ria nemeꞌ lima Na mai, fo fepa ramiminaꞌ laka Na.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Soldadu ra ramumulu-ramamaeꞌ basa Ni, boe ma ara olu heni badu manaru ria. Ara fee Ni pake seluꞌ Ria kakao-papaken. Basa de ara roo Ni leo kota Yerusalem a deaꞌ neu, fo nau reu paku Ni nai ai kake a losaꞌ maten.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ara roo Yesus, losa eno taladaꞌ ara raneta ro lahenda kota Kirene esa nade Simon, besaꞌ ko sakaꞌ masoꞌ leo kota daleꞌ neu. Ara raseti ni fo nasaa Yesus ai kake Na.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ara losa mamanaꞌ esa, nade Golgotaa. (Dedea Aram, ria sosoa na nae, “Mamana laka duiꞌ.”)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Nai naa ara nau fee Yesus ninu anggor fo mana epoꞌ no modo-aidoo maliꞌ, ela Ana bisa nanenete hedis. Yesus mutiꞌ na baiꞌ, boe ma Ana natipa.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Boe ma ara paku Ni nai ai kake a. Basa de ara hela lot fo nau bubuluꞌ bea riꞌ hapu Ria kakao-papaken.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ara ratuu ranea Ni nai naa.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ara duiꞌ nai papaꞌ esa boe nae,
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Nai naa, ara paku lahenda parampok dua nai ai kake a boe. Esa nai Ria boboa onan; esa nai boboa ii Na.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Basa lahenda fo laꞌo resiꞌ naa, rita Ni. Ara peko bafa nara ma ramumulu-ramamaeꞌ Ana.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Ara bobouꞌ Ana rae, “He! O mae bisa fate heni Manetualain Uma Mamaso Yahudi Ina Na, boe ma noi faiꞌ teluꞌ a, te mafoa maan seluꞌ, hete? Kalu tetebes ara Manetualain Anan O, sona soba poꞌi ma aom fo onda memeꞌ ai kake ria mai leo.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Leoꞌ na boe, malaka agama Yahudi malaka nara, mesen agama, ma lasi hadas nara, ramamaeꞌ Ana rae,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ana poꞌi-tata naa lahenda fekeꞌ a, tehuu Ana ta bisa poꞌi-tata naa ao-ina heheli Na. Ana nae, Ria nana lahenda Israel Mane na! Kalu leoꞌ na, sona malole lenaꞌ Ana onda nemeꞌ ai ria mai. Kalu ita tita leo naꞌ, besaꞌ ko tamahere Ni.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Tebe-tebe Ria nana Manetualain Anan, sona ela
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Lahenda parampok sira dua boe, ramamaeꞌ Ana leo naꞌ.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Boe ma maiuꞌ a napoti na mamanaꞌ ria neme ledo a namatetu losa liꞌu telu leodaen.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Liꞌu telu leodaen, boe ma Yesus naloo nambera pake dedea Aram nae, “Eli! Eli! Lema sabaktani?” (Sosoa na nae, “Au Manetualain Ka! Au Manetualain Ka! Ubeaꞌ taon, de Papa foa ela Au leoꞌ ia?”)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Lahenda hida raneneaꞌ rai naa ramanene Ria haraoe Na. Boe ma ara rae, “Ae! Emi nenene dei. Ana naloo Elia, Manetualain mana nesi mata fai ulu na!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Lahenda esa nalai neu hai lopu fo naboron leo anggor maꞌeis daleꞌ neu. Boe ma ana pau lopu ria neuꞌ teteꞌe a peda na, de loo ni neuꞌ Yesus bafa na, ela Ana nasamusi.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Tehuu lahenda fekeꞌ ruma bali dedea rae, “Tahani fo ela mete tasudi, Elia nau mai poꞌi-tata naa Ni do, taꞌa?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesus naloo nambera seluꞌ bali, boe ma mate Ni.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Nai Uma Mamaso Yahudi Ina a, tema bau-inaꞌ esa nanapepeleꞌ fo babaa Manetualain Kama Malalao-malalafuꞌ a. Naraa laꞌe Yesus maten, boe ma temaꞌ ria sii bati duan, neme lain losa daeꞌ. Dae a natakeko, losaꞌ batu bau-inaꞌ ara ratahea.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Rates ara boe ratahuꞌa. Manetualain lahendan fo mate si a, Ana fee ruma rasoda seluꞌ.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Fai fo Yesus nasoda seluꞌ, boe ma ara kalua reme rates ara daleꞌ mai, de masoꞌ leo kota Yerusalem reu. Lahenda dodouꞌ rita si rai naa.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Nai Golgotaa, malaka soldadu a no ria ei-liman ranea Yesus ai kake Na. Ara rita dae-bafoꞌ a natakeko, ma basa hihii-nanauꞌ mana dadiꞌ sira, boe ma bii raan seli. Ara dedearao nara rae, “Awii! Tebe-tebe Lahenda ia nana, Manetualain Anan!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Inaꞌ hida rai naa boe, ara rita Yesus mamate Na, tehuu mete reme dooꞌ a mai. Ara tuka Ni neme Galilea, huu fo sira siꞌ ralalau-raoonon neme uluꞌ mai.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Inaꞌ sira nana Maria neme koro Magdala, Maria esa bali (fo riꞌ Yakobis no Yusuf maman), ma Sabadeus sao na (fo riꞌ Yakobis no Yohanis maman).
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nai naa lahenda kamasuꞌi esa nade Yusuf, neme koro Arimatea mai. Ana tuka Yesus nanori-nafadan dooꞌ a so. Yesus mamate Na, laꞌe soda Limaꞌ. Balahaaꞌ laꞌe lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin. Huu ria na, de ledo a sakaꞌ tena, boe ma Yusuf saka enoꞌ fo nau naonda memaꞌ Yesus popora Na neme ai kake a mai.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ana leo gubernor Pilatus neu, fo hule Yesus popora Na. Gubernor pareta fo ara fee ni poporaꞌ ria.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Boe ma Yusuf leo Golgotaa neu. Ana naonda Yesus popora Na neme ai kake ria mai. Ana poti natalolole poporaꞌ ria neniꞌ tema bebeuꞌ mabeli.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Tepoꞌ ria, lahenda ra besaꞌ ko paa basa boloꞌ esa nai lete batu, fo sadia memaꞌ bolo natoiꞌ fee Yusuf no kileoboboki nara, kalu ara mate. De Yusuf asa oꞌo reni Yesus popora Na, de rapeuꞌ Ana neuꞌ boloꞌ ria daleꞌ. Ara loli ra batu bau-inaꞌ esa, de tatana matalolole boloꞌ ria. Basa boe ma Yusuf asa fali.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Faiꞌ ria, Maria neme Magdala ma Maria fekeꞌ, tuka losa naa boe. Ara ratuu rasare leo boloꞌ ria reu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Balahaꞌ, naraa laꞌe lahenda Yahudi ra fai hahae aon. Boe ma malaka agama Yahudi malaka nara ro lahenda Farisi ra leo gubernor a reu.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ara rafada rae, “Papa gubernor, ami mafarene tepoꞌ fo manatipu-manadaiꞌ ria bei nasoda a, ana parnaa nae leoꞌ ia: ‘Tebe Au mate, tehuu basa faiꞌ telu, te Au asoda seluꞌ.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Huu ria na, papa madenu soldadu ra fo ranea ratalolole rates ria losa faiꞌ telu. No ria na, Ria ana mana tuka dea nara ta bisa ramanaꞌo ra popora Na, fo tipu lahenda rae, Ana nasoda seluꞌ so. Huu fo maneniko ara tipu leoꞌ na, sona sira tipu-dain ria tadalu lena neme maulu na sira manaku rae Ria nana Kristus.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Gubernor namanene leoꞌ na, boe ma nataa nae, “Malole a boe! Tehuu emi manuu lahenda manea. De malole lenaꞌ mafada si, fo reu ranea ratalolole mamanaꞌ ria.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ara roo sira lahenda manea nara leo mamanaꞌ ria reu. Losa naa, boe ma ara segel raisaꞌ batu fo nai rates a bafa na. Ara radenu lahenda sira fo ranea rahere mamanaꞌ ria, ela lahenda fekeꞌ bosoꞌ mai oꞌo ra poporaꞌ ria.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.