Mateus 27
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Bei balahaa aanaꞌ, te basa lahenda fo riꞌ urus dedea agama, raetuꞌ raan nau raisa Yesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Huu ria na, de ara heke roo Ni neu nataa gubernor Pilatus. Huu fo ara nau gubernor huku naisa Ni.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudas bubuluꞌ nae, Yesus hapu huhuku mamates, de ana nasale dale, nana huu ria riꞌ seꞌo heni Yesus. Boe ma ana fali leo malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara neu, fo fee faliꞌ sira doi perak katelu hulun sira.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ana nafada nae, “Au sala so, nana huu au fee heni Lahenda salaꞌ taaꞌ ia.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Boe ma Yudas tuꞌu heni doiꞌ sira leo Uma Mamaso Yahudi Ina a daleꞌ reu, de ana kalua neu londa naisa aon.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Boe ma malaka agama Yahudi malaka nara reu hai ra doiꞌ fo riꞌ Yudas tuꞌu heni si a. Ara dedearao nara rae, “Ita ta bole peda faliꞌ doiꞌ ia ra leo peti doiꞌ daleꞌ reu, huu fo doi makekeo-makakanuꞌ ia.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Malole lenaꞌ ita teu asa ta mana tao ureꞌ daen bibia anaꞌ esa. Maneniko mate lahenda fui, ma lahenda ta ralelaꞌ ana, sona ita bisa tatoin neuꞌ naa.”
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Boe ma ara pake doiꞌ sira, de reu asa ra dae ria. Huu ria na, losa besaꞌ ia lahenda hule dae ria rae, ‘Dae Daa’.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 No ria na, ara tuka hata fo baꞌi Yeremia dedea memaꞌ nae,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ara asa dae ria neme mana tao ureꞌ mai,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Lahenda ra roo Yesus losa gubernor, boe ma ana natane Yesus nae, “Leoꞌ bea? Tebe-tebe O nana, lahenda Yahudi ra Mane na, do?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara rapaneneoꞌ Yesus laꞌe-neuꞌ hihii-nanauꞌ dodouꞌ, tehuu Ana ta nataa hata-hata esa boeꞌ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Boe ma gubernor a natane Ni nae, “O ta mamanene sira dedea na fa? Ara fee salaꞌ dodouꞌ soa-neuꞌ O. Tehuu ubeaꞌ taon de O ta sisipoꞌ asa fa!”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Tehuu Ana ta nataa baiꞌ boeꞌ, losaꞌ gubernor a heran.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Tuka-tuka teuꞌ, maneniko lahenda Yahudi ra tao feta Paska, sona lahenda kadodouꞌ ara biasa here lahenda mana hukuꞌ esa, ela gubernor a poꞌi ni.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Tepoꞌ ria, lahenda mana hukuꞌ esa, nade Barabas. Basa lahenda bubuluꞌ rae ria nana bea, huu fo makaresi na seli.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Faiꞌ ria boe, lahenda dodouꞌ leo gubernor Pilatus reu, hule fo ana poꞌi lahenda mana hukuꞌ esa sama leoꞌ bale-bale. Boe ma Pilatus natane si nae, “Malole! Tehuu au poꞌi bea? Nai ia, Barabas, ma Yesus fo riꞌ lahenda hule rae, Kristus, de here ao mara leo.”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Gubernor dedea leo naꞌ, huu fo ana bubuluꞌ nae malaka agama Yahudi malaka nara roo Yesus feen leo ria neu, nana huu ara ramanasaꞌ Ana.)
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Gobernor a bei parisaꞌ dedeaꞌ ria, boe ma sao na haitua feen haraoeꞌ nae, “Papa! Besa-besa oo, huu fo Yesus nana Lahenda sala taaꞌ ria. Huu fo no Ria, de leodaeꞌ a au alamei, mei-afes tadaluꞌ. Losaꞌ besaꞌ ia boe au bei ameda aan ta malole a.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Tehuu malaka agama Yahudi malaka nara, ma lasiꞌ hadas ara duduku-papauꞌ lahenda kadodouꞌ sira, hule gubernor a fo poꞌi Barabas, ma huku namate Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Boe ma ana natane seluꞌ asa bali nae, “Neme lahenda ia ra dua si mai, au poꞌi bea?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ana natane si nae, “Maneniko leoꞌ na, sona Yesus fo riꞌ lahenda hule rae Kristus a, au taon leoꞌ bea?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Gubernor a natane bali nae, “Te Ana nasalaꞌ ubeaꞌ? Au parisaꞌ Ana so, tehuu au ta hapu Ni sala hata esa boeꞌ!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ta doo bea boeꞌ, te bubuluꞌ nae, ana ta bisa tao hata-hata esa so boeꞌ, huu fo lahenda kadodouꞌ sira sakaꞌ tao tasibuꞌ. Huu ria na, de hai na oe fo safe lima na nai sira matan, ma nafada nae, “Au ta lepa-asaa Lahenda ia mamate Na! Emi riꞌ lepa-masaa man!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Lahenda kadodouꞌ sira rataa rambera rae, “Hoo, nemeꞌ na! Ela ami mo upu-ana mara siꞌ lepa-masaa Ria daa Na!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilatus namanene leoꞌ na, boe ma nae, “Neme emi mai!” Boe ma ana poꞌi Barabas, tuka sira hihii-nanaun. Boe ma ana pareta lahenda manea ra, fo fepa-liꞌu Yesus pake cambuk. Fepa-liꞌu basan, boe ma soldadu ra roo Yesus, fo sakaꞌ reu paku raisan nai ai kake.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Boe ma soldadu ra hela roo Yesus leo sira kota musu na kintal maloa na neu. Nai naa, ara raloo ra sira nonoon batalyon esa.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ara fee Ni pake badu manaru pilas makaderaꞌ esa.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ara hai ra ai makouꞌ a rana na, de ralanen tao silaka. Boe ma ara poroꞌ silaka makouꞌ ria neuꞌ Yesus laka Na, fo ramiminaꞌ Ana sama leoꞌ sakaꞌ soꞌu mane bebeuꞌ pake silaka mana pareta. Ara feen homu ai esa nai lima ona Na, sama leoꞌ teteꞌe mana pareta. Ara sundaꞌ undulaka nara rasare raan, ma ramumulu-ramamaeꞌ Ana rae, “Hada-horomata neuꞌ lahenda Yahudi ra Mane na.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ara mudi radiu Ni ape, ma hai ra teteꞌe ria nemeꞌ lima Na mai, fo fepa ramiminaꞌ laka Na.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Soldadu ra ramumulu-ramamaeꞌ basa Ni, boe ma ara olu heni badu manaru ria. Ara fee Ni pake seluꞌ Ria kakao-papaken. Basa de ara roo Ni leo kota Yerusalem a deaꞌ neu, fo nau reu paku Ni nai ai kake a losaꞌ maten.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ara roo Yesus, losa eno taladaꞌ ara raneta ro lahenda kota Kirene esa nade Simon, besaꞌ ko sakaꞌ masoꞌ leo kota daleꞌ neu. Ara raseti ni fo nasaa Yesus ai kake Na.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ara losa mamanaꞌ esa, nade Golgotaa. (Dedea Aram, ria sosoa na nae, “Mamana laka duiꞌ.”)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Nai naa ara nau fee Yesus ninu anggor fo mana epoꞌ no modo-aidoo maliꞌ, ela Ana bisa nanenete hedis. Yesus mutiꞌ na baiꞌ, boe ma Ana natipa.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Boe ma ara paku Ni nai ai kake a. Basa de ara hela lot fo nau bubuluꞌ bea riꞌ hapu Ria kakao-papaken.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ara ratuu ranea Ni nai naa.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ara duiꞌ nai papaꞌ esa boe nae,
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Nai naa, ara paku lahenda parampok dua nai ai kake a boe. Esa nai Ria boboa onan; esa nai boboa ii Na.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Basa lahenda fo laꞌo resiꞌ naa, rita Ni. Ara peko bafa nara ma ramumulu-ramamaeꞌ Ana.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ara bobouꞌ Ana rae, “He! O mae bisa fate heni Manetualain Uma Mamaso Yahudi Ina Na, boe ma noi faiꞌ teluꞌ a, te mafoa maan seluꞌ, hete? Kalu tetebes ara Manetualain Anan O, sona soba poꞌi ma aom fo onda memeꞌ ai kake ria mai leo.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Leoꞌ na boe, malaka agama Yahudi malaka nara, mesen agama, ma lasi hadas nara, ramamaeꞌ Ana rae,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ana poꞌi-tata naa lahenda fekeꞌ a, tehuu Ana ta bisa poꞌi-tata naa ao-ina heheli Na. Ana nae, Ria nana lahenda Israel Mane na! Kalu leoꞌ na, sona malole lenaꞌ Ana onda nemeꞌ ai ria mai. Kalu ita tita leo naꞌ, besaꞌ ko tamahere Ni.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Tebe-tebe Ria nana Manetualain Anan, sona ela
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Lahenda parampok sira dua boe, ramamaeꞌ Ana leo naꞌ.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Boe ma maiuꞌ a napoti na mamanaꞌ ria neme ledo a namatetu losa liꞌu telu leodaen.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Liꞌu telu leodaen, boe ma Yesus naloo nambera pake dedea Aram nae, “Eli! Eli! Lema sabaktani?” (Sosoa na nae, “Au Manetualain Ka! Au Manetualain Ka! Ubeaꞌ taon, de Papa foa ela Au leoꞌ ia?”)
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Lahenda hida raneneaꞌ rai naa ramanene Ria haraoe Na. Boe ma ara rae, “Ae! Emi nenene dei. Ana naloo Elia, Manetualain mana nesi mata fai ulu na!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Lahenda esa nalai neu hai lopu fo naboron leo anggor maꞌeis daleꞌ neu. Boe ma ana pau lopu ria neuꞌ teteꞌe a peda na, de loo ni neuꞌ Yesus bafa na, ela Ana nasamusi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Tehuu lahenda fekeꞌ ruma bali dedea rae, “Tahani fo ela mete tasudi, Elia nau mai poꞌi-tata naa Ni do, taꞌa?”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus naloo nambera seluꞌ bali, boe ma mate Ni.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Nai Uma Mamaso Yahudi Ina a, tema bau-inaꞌ esa nanapepeleꞌ fo babaa Manetualain Kama Malalao-malalafuꞌ a. Naraa laꞌe Yesus maten, boe ma temaꞌ ria sii bati duan, neme lain losa daeꞌ. Dae a natakeko, losaꞌ batu bau-inaꞌ ara ratahea.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Rates ara boe ratahuꞌa. Manetualain lahendan fo mate si a, Ana fee ruma rasoda seluꞌ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Fai fo Yesus nasoda seluꞌ, boe ma ara kalua reme rates ara daleꞌ mai, de masoꞌ leo kota Yerusalem reu. Lahenda dodouꞌ rita si rai naa.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nai Golgotaa, malaka soldadu a no ria ei-liman ranea Yesus ai kake Na. Ara rita dae-bafoꞌ a natakeko, ma basa hihii-nanauꞌ mana dadiꞌ sira, boe ma bii raan seli. Ara dedearao nara rae, “Awii! Tebe-tebe Lahenda ia nana, Manetualain Anan!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Inaꞌ hida rai naa boe, ara rita Yesus mamate Na, tehuu mete reme dooꞌ a mai. Ara tuka Ni neme Galilea, huu fo sira siꞌ ralalau-raoonon neme uluꞌ mai.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Inaꞌ sira nana Maria neme koro Magdala, Maria esa bali (fo riꞌ Yakobis no Yusuf maman), ma Sabadeus sao na (fo riꞌ Yakobis no Yohanis maman).
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nai naa lahenda kamasuꞌi esa nade Yusuf, neme koro Arimatea mai. Ana tuka Yesus nanori-nafadan dooꞌ a so. Yesus mamate Na, laꞌe soda Limaꞌ. Balahaaꞌ laꞌe lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin. Huu ria na, de ledo a sakaꞌ tena, boe ma Yusuf saka enoꞌ fo nau naonda memaꞌ Yesus popora Na neme ai kake a mai.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ana leo gubernor Pilatus neu, fo hule Yesus popora Na. Gubernor pareta fo ara fee ni poporaꞌ ria.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Boe ma Yusuf leo Golgotaa neu. Ana naonda Yesus popora Na neme ai kake ria mai. Ana poti natalolole poporaꞌ ria neniꞌ tema bebeuꞌ mabeli.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Tepoꞌ ria, lahenda ra besaꞌ ko paa basa boloꞌ esa nai lete batu, fo sadia memaꞌ bolo natoiꞌ fee Yusuf no kileoboboki nara, kalu ara mate. De Yusuf asa oꞌo reni Yesus popora Na, de rapeuꞌ Ana neuꞌ boloꞌ ria daleꞌ. Ara loli ra batu bau-inaꞌ esa, de tatana matalolole boloꞌ ria. Basa boe ma Yusuf asa fali.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Faiꞌ ria, Maria neme Magdala ma Maria fekeꞌ, tuka losa naa boe. Ara ratuu rasare leo boloꞌ ria reu.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Balahaꞌ, naraa laꞌe lahenda Yahudi ra fai hahae aon. Boe ma malaka agama Yahudi malaka nara ro lahenda Farisi ra leo gubernor a reu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ara rafada rae, “Papa gubernor, ami mafarene tepoꞌ fo manatipu-manadaiꞌ ria bei nasoda a, ana parnaa nae leoꞌ ia: ‘Tebe Au mate, tehuu basa faiꞌ telu, te Au asoda seluꞌ.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Huu ria na, papa madenu soldadu ra fo ranea ratalolole rates ria losa faiꞌ telu. No ria na, Ria ana mana tuka dea nara ta bisa ramanaꞌo ra popora Na, fo tipu lahenda rae, Ana nasoda seluꞌ so. Huu fo maneniko ara tipu leoꞌ na, sona sira tipu-dain ria tadalu lena neme maulu na sira manaku rae Ria nana Kristus.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Gubernor namanene leoꞌ na, boe ma nataa nae, “Malole a boe! Tehuu emi manuu lahenda manea. De malole lenaꞌ mafada si, fo reu ranea ratalolole mamanaꞌ ria.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ara roo sira lahenda manea nara leo mamanaꞌ ria reu. Losa naa, boe ma ara segel raisaꞌ batu fo nai rates a bafa na. Ara radenu lahenda sira fo ranea rahere mamanaꞌ ria, ela lahenda fekeꞌ bosoꞌ mai oꞌo ra poporaꞌ ria.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.