Mateus 25

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boe ma Yesus tuti seluꞌ dedea Na nae, “Emi muste mahehere ao mara fo sipoꞌ Au natafali mai Ka, sama leoꞌ nasasamaꞌ ia. Leo iaꞌ: hatuꞌ esa boe ma ana fetoꞌ sanahulu reni dedede anaꞌ, kalua reu sipoꞌ mana kabi touꞌ a nai sira tia-lain uma na.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Tehuu neme sira sanahulu mai, lima pakanaaꞌ, ma lima malelaꞌ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Pakanaaꞌ limas rafarene henin, de ta reni mina lenaꞌ.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Tehuu malelaꞌ limas, sona reni memaꞌ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Losa uma ria, te mana kabi touꞌ a bei ta mai boeꞌ. Doo-doo boe ma ana fetoꞌ sira teauꞌ, de suku renin.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Fatilada boe ma kekeneu te ara ramanene lahenda raloo rae, ‘Ae! Mana kabi touꞌ a mai so! Mai fo ita teu sipoꞌ ana leo!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ana fetoꞌ sira ramanene leoꞌ na, boe ma ara foa belaꞌ a, de reu sadia dedede ana nara.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Tehuu ana feto pakanaaꞌ ara dedea ro tia-lai nara rae, ‘Ae, tia kara, ee! Bati fee ami mina baiꞌ dei, te ami dedede mara hii-hiiꞌ mate si!’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Tehuu ana feto malelaꞌ ara rataa rae, ‘Ae! Bosoꞌ mamanasaꞌ, te ta bisa fa. Huu fo ami mina ma ta dai soa-neuꞌ ita basa! Malole lenaꞌ emi meu asa nai kios.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Boe ma ara reu asa mina. Tehuu ara kalua, boe ma mana kabi touꞌ a losa. De ana feto malelaꞌ ara sama-sama ro mana kabi touꞌ a, ma basa fui ra masoꞌ leo mamana feta a daleꞌ reu. Basa si masoꞌ rala uma daleꞌ, boe ma lahenda ra ena lelesu a.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ana feto pakanaaꞌ sira mai, boe ma ara dedelu lelesu a ma raloo rae, ‘Papa! Papa! Soi lelesu a dei!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Tehuu ana nataa nae, ‘Ae, ta bisa fa. Huu fo au ta alelaꞌ emi!’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Huu ria na, emi boe muste mahehere ao mara ma manea maroo, huu fo emi boe ta bubuluꞌ Au mamai Ka laꞌe fai bea, do liꞌu hida.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Boe ma Yesus tui seluꞌ nasasamaꞌ esa nae, “Maneniko Au laꞌo ela emi, sona emi muste moi-tao matalolole soa-neuꞌ Au, sama leoꞌ nasasamaꞌ ia. Leo iaꞌ: malaka esa sakaꞌ leo dae dooꞌ neu. Fai fo ana nahehere aon sakaꞌ laꞌo, naloo na ata nara de pareta si nae, ‘Emi pake doiꞌ ia ra dadi poko. Maneniko au fali, emi muste mafada au, emi onto hida.’
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Boe ma ana fee ata nara doi lilo pilas fo rabubunaꞌ asa. Ana fee ata masosoaꞌ a doi lilo pilas saku lima, ata kadua a saku dua, ma ata katelu a saku esa, tuka sira esa-esaꞌ ko bebeꞌi-baraain. Boe ma ana leo dae dooꞌ neu.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ata sira sipo ra doiꞌ ara, boe ma ata masososaꞌ a kalua tutiꞌ a neu dagan. Ta doo bea boeꞌ, te ana onto doiꞌ saku lima.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Leoꞌ na boe ata kadua a. Ana onto doiꞌ saku dua bali.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Tehuu ata katelu fo riꞌ sipo doiꞌ saku esa a, ana neu ali boloꞌ, de nafuni malaka na doin ria.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Dooꞌ a, besaꞌ ko malaka ria fali main. Boe ma ana nabubua na ata nara, de mulai parisaꞌ ria doin fo riꞌ ara urus a.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ata masososaꞌ a masoꞌ mai, ma neni feen doiꞌ saku sanahulu, ana nae, ‘Papa! Ia doi mara. Faiꞌ naa raa papa fee au doiꞌ saku lima. Tehuu besaꞌ ia au onto saku lima bali.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Malaka ria namanene leoꞌ na, boe ma namahoꞌo. Ana nafada nae, ‘Malole! O nana ata malole. O makate nonoi-tataoꞌ, ma o tuka maroo au pareta ka, leo mae au ta nai ia fa. Huu no o bisa urus hihii-nanauꞌ aana leo iaꞌ, neuꞌ ko au soꞌu o fo urus hihii-nanauꞌ bau-inaꞌ. Neuꞌ ko au tao feta fo ita basa tamahoꞌo rame-rame.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Boe ma ata kadua a mai neni fee malaka na doiꞌ saku haa ma nae, ‘Papa! Maulu na papa fee au doiꞌ saku dua. Mitaꞌ au onto doiꞌ saku dua bali.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Malaka ria boe namahoꞌo. Ana nafada nae, ‘Malole! O boe, ata malole. O makate nonoi-tataoꞌ, ma o tuka maroo au pareta ka, leo mae au ta nai ia fa. Huu no o bisa urus hihii-nanauꞌ aanaꞌ leo iaꞌ, neuꞌ ko au soꞌu o ela urus hihii-nanauꞌ fo bau lena ia bali. Neuꞌ ko au tao feta fo ita basa tamahoꞌo rame-rame.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Basa de ata katelu a mai. Boe ma ana nafada nae, ‘Papa! Au bubuluꞌ papa nana lahenda ta namiminaꞌ fa. Nana huu papa a hai hata fo lahenda fekeꞌ tao, ma etu-oru hata fo lahenda fekeꞌ sele-tande.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Au biiꞌ, bosoꞌ losa doiꞌ ia ra mopo si, basa te papa a huku au. Huu ria na, de au afuni atalololen. Ia papa! Hai mafaliꞌ ana leo, te papa a doi saku isem ia tetu-tetu!’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Malaka ria namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa ni nae, ‘O nana ata tadaluꞌ, ma aomataꞌ! Kalu o bubuluꞌ mae, au hai hata fo lahenda fekeꞌ taon, ma etu-oru hata fo lahenda fekeꞌ sele-tande,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ubeaꞌ taon de o ta muu peda au doi ka nai bank? Fo ela au fali, sona bisa hapu buna na, leo mae bai anaꞌ, boe malole a!’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Boe ma malaka ria nadenu ata feke nara nae, ‘Hai ma doiꞌ sira remeꞌ ana mai, feen leo ata fo riꞌ onto doiꞌ saku lima a.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Te lahenda fo urus natalolole hata fo ana homu a, neuꞌ ko ana hapu tambaꞌ dodouꞌ. Tehuu lahenda fo ta nau urus hata fo ana homu a, neuꞌ ko ara hai raa katemaꞌ asa remeꞌ ana mai.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Hopu ma ata sosoa-raraaꞌ taꞌ ia. Roso menin fo tuꞌun leo deaꞌ neu. Pesin nemeꞌ na ela dola-namatani ma doidoso nai mamana maiuꞌ ele daleꞌ!’ ”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesus dedea naroo nae, “Au, Ana Lahenda ia, neuꞌ ko onda faliꞌ mai pake Au Papa Ka kuasa marela-masaꞌa Na, sama-sama oo Ria eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a. Boe ma Au atuuꞌ nai kadera mana pareta marela-masaꞌ a Ka lain, ela parisaꞌ basa lahenda masodan.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Neuꞌ ko basa lahenda fo parnaa rasoda nai dae-bafoꞌ ia, mai rasare Au. Boe ma Au heo heni si, sama leoꞌ mana foo a heo heni bibi-lopo ra reme bibi-kedaeꞌ ara mai, de dadi reuꞌ bubuaꞌ dua.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Lahenda fo rasoda tuka Manetualain hihii-nanaun, Au fee si reuꞌ boboa ona Ka. Tehuu fekeꞌ ara, Au fee si reuꞌ boboa ii Ka.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Tepoꞌ ria, Au homu pareta sama leoꞌ Maneꞌ. Neuꞌ ko Au afada lahenda fo rai Au boboa ona Ka ae, ‘Emi riꞌ sipo ua-naleꞌ neme Au Papa Ka mai. Masoꞌ daleꞌ mai, leo Ria uman fo riꞌ Ana sadia memaꞌ neme masososa na soa-neuꞌ emi a,
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 nana huu fai fo Au amalaa-aparoe, emi riꞌ fee Au ua. Au maamada-metehedu, emi riꞌ fee Au inu. Au mai sama leoꞌ lahenda dea, tehuu emi sipoꞌ Au nai emi uma mara daleꞌ.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Au ta anuu kakao-papakeꞌ, tehuu emi riꞌ fee Au kakao-papakeꞌ. Au amahedi-aparau, tehuu emi riꞌ mai urus Au. Au nai bui daleꞌ, tehuu emi riꞌ mai dama Au.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Lahenda dale roos fo rai Au boboa ona ka ramanene leoꞌ na, boe ma ara rataa ratafaliꞌ Au rae, ‘Ramatuaꞌ a mae, Ramatuaꞌ mamalaa-maparoe, de ami fee Papa mua. Ramatuaꞌ a maamada-metihedu, de ami fee Papa minu.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ramatuaꞌ a sama leoꞌ lahenda dea, de ami sipoꞌ Papa masoꞌ leo ami umam daleꞌ mai. Ramatuaꞌ a kakao-papakeꞌ taꞌa, de ami fee.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ramatuaꞌ a mamahedi-maparau, de ami meu urus. Ramatuaꞌ a nai bui daleꞌ, de ami meu tulu-fali. Tehuu faiꞌ bea riꞌ ami tao hihii-nanauꞌ leo naꞌ ara?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Neuꞌ ko Au ataa si ae, ‘Mamahere Au! Tepoꞌ fo emi tao hata leo naꞌ soa-neuꞌ Au lahendak fo riꞌ toꞌa-taa raan seli, sona emi tao soa-neuꞌ Au ria so!’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Boe ma Au afada lahenda fo rai Au boboa ii Ka ae, ‘He, lahenda tadaluꞌ emin! Manetualain kutuk emi so. Maheoꞌ meme iaꞌ mai! Neuꞌ ko Au adenu lahenda reu tuꞌu emi leo ai-pila naraka manabasa taaꞌ a daleꞌ meu. Huu fo Manetualain sadia mamana doidosoꞌ ria soa-neuꞌ nitu ra ro sira malaka bau-ina na.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Au usi heni emi, nana huu tepoꞌ fo Au amalaa-aparoe, emi ta fee Au ua. Au maamada-metihedu, emi ta fee Au inu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Au mai sama leoꞌ lahenda dea, tehuu emi ta sipoꞌ Au nai emi uma mara daleꞌ. Au ta anuu kakao-papakeꞌ, tehuu emi ta fee Au kakao-papakeꞌ. Au amahedi-aparau, tehuu emi ta mai urus Au. Au nai bui a, tehuu emi ta mai tulu-fali Au.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Lahenda tadaluꞌ sira ramanene leoꞌ na, neuꞌ ko rataa Au rae, ‘Ramatuaꞌ a mae, Ramatuaꞌ a mamalaa-maparoe, tehuu ami ta fee Papa mua. Ramatuaꞌ a maamada-metihedu, tehuu ami ta fee Papa minu. Ramatuaꞌ a sama leoꞌ lahenda dea, tehuu ami ta sipoꞌ Papa masoꞌ leo ami uma mara daleꞌ muu. Ramatuaꞌ a ta manuu kakao-papakeꞌ, tehuu ami ta fee fa. Ramatuaꞌ a mamahedi-maparau, tehuu ami ta meu urus. Ramatuaꞌ a nai bui daleꞌ, tehuu ami ta meu tulu-fali. Tehuu fai hidaꞌ a riꞌ ami tao Ramatuaꞌ a leo naꞌ?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Neuꞌ ko Au ataa si ae, ‘Mamahere Au! Fai fo emi ta tulu-fali lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara, sona ria sama leoꞌ emi ta tulu-fali neuꞌ Au.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Boe ma lahenda tadaluꞌ sira hapu doidosoꞌ raroo losaꞌ doo na neu. Tehuu lahenda dale roos sira, rasoda ro Manetualain losaꞌ doo na neu.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.