Mateus 25
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Boe ma Yesus tuti seluꞌ dedea Na nae, “Emi muste mahehere ao mara fo sipoꞌ Au natafali mai Ka, sama leoꞌ nasasamaꞌ ia. Leo iaꞌ: hatuꞌ esa boe ma ana fetoꞌ sanahulu reni dedede anaꞌ, kalua reu sipoꞌ mana kabi touꞌ a nai sira tia-lain uma na.
1 Jesus disse:
2 Tehuu neme sira sanahulu mai, lima pakanaaꞌ, ma lima malelaꞌ.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Pakanaaꞌ limas rafarene henin, de ta reni mina lenaꞌ.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Tehuu malelaꞌ limas, sona reni memaꞌ.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Losa uma ria, te mana kabi touꞌ a bei ta mai boeꞌ. Doo-doo boe ma ana fetoꞌ sira teauꞌ, de suku renin.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Fatilada boe ma kekeneu te ara ramanene lahenda raloo rae, ‘Ae! Mana kabi touꞌ a mai so! Mai fo ita teu sipoꞌ ana leo!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ana fetoꞌ sira ramanene leoꞌ na, boe ma ara foa belaꞌ a, de reu sadia dedede ana nara.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Tehuu ana feto pakanaaꞌ ara dedea ro tia-lai nara rae, ‘Ae, tia kara, ee! Bati fee ami mina baiꞌ dei, te ami dedede mara hii-hiiꞌ mate si!’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Tehuu ana feto malelaꞌ ara rataa rae, ‘Ae! Bosoꞌ mamanasaꞌ, te ta bisa fa. Huu fo ami mina ma ta dai soa-neuꞌ ita basa! Malole lenaꞌ emi meu asa nai kios.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Boe ma ara reu asa mina. Tehuu ara kalua, boe ma mana kabi touꞌ a losa. De ana feto malelaꞌ ara sama-sama ro mana kabi touꞌ a, ma basa fui ra masoꞌ leo mamana feta a daleꞌ reu. Basa si masoꞌ rala uma daleꞌ, boe ma lahenda ra ena lelesu a.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ana feto pakanaaꞌ sira mai, boe ma ara dedelu lelesu a ma raloo rae, ‘Papa! Papa! Soi lelesu a dei!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Tehuu ana nataa nae, ‘Ae, ta bisa fa. Huu fo au ta alelaꞌ emi!’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Huu ria na, emi boe muste mahehere ao mara ma manea maroo, huu fo emi boe ta bubuluꞌ Au mamai Ka laꞌe fai bea, do liꞌu hida.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Boe ma Yesus tui seluꞌ nasasamaꞌ esa nae, “Maneniko Au laꞌo ela emi, sona emi muste moi-tao matalolole soa-neuꞌ Au, sama leoꞌ nasasamaꞌ ia. Leo iaꞌ: malaka esa sakaꞌ leo dae dooꞌ neu. Fai fo ana nahehere aon sakaꞌ laꞌo, naloo na ata nara de pareta si nae, ‘Emi pake doiꞌ ia ra dadi poko. Maneniko au fali, emi muste mafada au, emi onto hida.’
14 Jesus continuou:
15 Boe ma ana fee ata nara doi lilo pilas fo rabubunaꞌ asa. Ana fee ata masosoaꞌ a doi lilo pilas saku lima, ata kadua a saku dua, ma ata katelu a saku esa, tuka sira esa-esaꞌ ko bebeꞌi-baraain. Boe ma ana leo dae dooꞌ neu.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ata sira sipo ra doiꞌ ara, boe ma ata masososaꞌ a kalua tutiꞌ a neu dagan. Ta doo bea boeꞌ, te ana onto doiꞌ saku lima.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Leoꞌ na boe ata kadua a. Ana onto doiꞌ saku dua bali.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Tehuu ata katelu fo riꞌ sipo doiꞌ saku esa a, ana neu ali boloꞌ, de nafuni malaka na doin ria.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Dooꞌ a, besaꞌ ko malaka ria fali main. Boe ma ana nabubua na ata nara, de mulai parisaꞌ ria doin fo riꞌ ara urus a.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ata masososaꞌ a masoꞌ mai, ma neni feen doiꞌ saku sanahulu, ana nae, ‘Papa! Ia doi mara. Faiꞌ naa raa papa fee au doiꞌ saku lima. Tehuu besaꞌ ia au onto saku lima bali.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Malaka ria namanene leoꞌ na, boe ma namahoꞌo. Ana nafada nae, ‘Malole! O nana ata malole. O makate nonoi-tataoꞌ, ma o tuka maroo au pareta ka, leo mae au ta nai ia fa. Huu no o bisa urus hihii-nanauꞌ aana leo iaꞌ, neuꞌ ko au soꞌu o fo urus hihii-nanauꞌ bau-inaꞌ. Neuꞌ ko au tao feta fo ita basa tamahoꞌo rame-rame.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Boe ma ata kadua a mai neni fee malaka na doiꞌ saku haa ma nae, ‘Papa! Maulu na papa fee au doiꞌ saku dua. Mitaꞌ au onto doiꞌ saku dua bali.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Malaka ria boe namahoꞌo. Ana nafada nae, ‘Malole! O boe, ata malole. O makate nonoi-tataoꞌ, ma o tuka maroo au pareta ka, leo mae au ta nai ia fa. Huu no o bisa urus hihii-nanauꞌ aanaꞌ leo iaꞌ, neuꞌ ko au soꞌu o ela urus hihii-nanauꞌ fo bau lena ia bali. Neuꞌ ko au tao feta fo ita basa tamahoꞌo rame-rame.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Basa de ata katelu a mai. Boe ma ana nafada nae, ‘Papa! Au bubuluꞌ papa nana lahenda ta namiminaꞌ fa. Nana huu papa a hai hata fo lahenda fekeꞌ tao, ma etu-oru hata fo lahenda fekeꞌ sele-tande.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Au biiꞌ, bosoꞌ losa doiꞌ ia ra mopo si, basa te papa a huku au. Huu ria na, de au afuni atalololen. Ia papa! Hai mafaliꞌ ana leo, te papa a doi saku isem ia tetu-tetu!’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Malaka ria namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa ni nae, ‘O nana ata tadaluꞌ, ma aomataꞌ! Kalu o bubuluꞌ mae, au hai hata fo lahenda fekeꞌ taon, ma etu-oru hata fo lahenda fekeꞌ sele-tande,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ubeaꞌ taon de o ta muu peda au doi ka nai bank? Fo ela au fali, sona bisa hapu buna na, leo mae bai anaꞌ, boe malole a!’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Boe ma malaka ria nadenu ata feke nara nae, ‘Hai ma doiꞌ sira remeꞌ ana mai, feen leo ata fo riꞌ onto doiꞌ saku lima a.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Te lahenda fo urus natalolole hata fo ana homu a, neuꞌ ko ana hapu tambaꞌ dodouꞌ. Tehuu lahenda fo ta nau urus hata fo ana homu a, neuꞌ ko ara hai raa katemaꞌ asa remeꞌ ana mai.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Hopu ma ata sosoa-raraaꞌ taꞌ ia. Roso menin fo tuꞌun leo deaꞌ neu. Pesin nemeꞌ na ela dola-namatani ma doidoso nai mamana maiuꞌ ele daleꞌ!’ ”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Yesus dedea naroo nae, “Au, Ana Lahenda ia, neuꞌ ko onda faliꞌ mai pake Au Papa Ka kuasa marela-masaꞌa Na, sama-sama oo Ria eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a. Boe ma Au atuuꞌ nai kadera mana pareta marela-masaꞌ a Ka lain, ela parisaꞌ basa lahenda masodan.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Neuꞌ ko basa lahenda fo parnaa rasoda nai dae-bafoꞌ ia, mai rasare Au. Boe ma Au heo heni si, sama leoꞌ mana foo a heo heni bibi-lopo ra reme bibi-kedaeꞌ ara mai, de dadi reuꞌ bubuaꞌ dua.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Lahenda fo rasoda tuka Manetualain hihii-nanaun, Au fee si reuꞌ boboa ona Ka. Tehuu fekeꞌ ara, Au fee si reuꞌ boboa ii Ka.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Tepoꞌ ria, Au homu pareta sama leoꞌ Maneꞌ. Neuꞌ ko Au afada lahenda fo rai Au boboa ona Ka ae, ‘Emi riꞌ sipo ua-naleꞌ neme Au Papa Ka mai. Masoꞌ daleꞌ mai, leo Ria uman fo riꞌ Ana sadia memaꞌ neme masososa na soa-neuꞌ emi a,
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 nana huu fai fo Au amalaa-aparoe, emi riꞌ fee Au ua. Au maamada-metehedu, emi riꞌ fee Au inu. Au mai sama leoꞌ lahenda dea, tehuu emi sipoꞌ Au nai emi uma mara daleꞌ.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Au ta anuu kakao-papakeꞌ, tehuu emi riꞌ fee Au kakao-papakeꞌ. Au amahedi-aparau, tehuu emi riꞌ mai urus Au. Au nai bui daleꞌ, tehuu emi riꞌ mai dama Au.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Lahenda dale roos fo rai Au boboa ona ka ramanene leoꞌ na, boe ma ara rataa ratafaliꞌ Au rae, ‘Ramatuaꞌ a mae, Ramatuaꞌ mamalaa-maparoe, de ami fee Papa mua. Ramatuaꞌ a maamada-metihedu, de ami fee Papa minu.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ramatuaꞌ a sama leoꞌ lahenda dea, de ami sipoꞌ Papa masoꞌ leo ami umam daleꞌ mai. Ramatuaꞌ a kakao-papakeꞌ taꞌa, de ami fee.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ramatuaꞌ a mamahedi-maparau, de ami meu urus. Ramatuaꞌ a nai bui daleꞌ, de ami meu tulu-fali. Tehuu faiꞌ bea riꞌ ami tao hihii-nanauꞌ leo naꞌ ara?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Neuꞌ ko Au ataa si ae, ‘Mamahere Au! Tepoꞌ fo emi tao hata leo naꞌ soa-neuꞌ Au lahendak fo riꞌ toꞌa-taa raan seli, sona emi tao soa-neuꞌ Au ria so!’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Boe ma Au afada lahenda fo rai Au boboa ii Ka ae, ‘He, lahenda tadaluꞌ emin! Manetualain kutuk emi so. Maheoꞌ meme iaꞌ mai! Neuꞌ ko Au adenu lahenda reu tuꞌu emi leo ai-pila naraka manabasa taaꞌ a daleꞌ meu. Huu fo Manetualain sadia mamana doidosoꞌ ria soa-neuꞌ nitu ra ro sira malaka bau-ina na.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Au usi heni emi, nana huu tepoꞌ fo Au amalaa-aparoe, emi ta fee Au ua. Au maamada-metihedu, emi ta fee Au inu.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Au mai sama leoꞌ lahenda dea, tehuu emi ta sipoꞌ Au nai emi uma mara daleꞌ. Au ta anuu kakao-papakeꞌ, tehuu emi ta fee Au kakao-papakeꞌ. Au amahedi-aparau, tehuu emi ta mai urus Au. Au nai bui a, tehuu emi ta mai tulu-fali Au.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Lahenda tadaluꞌ sira ramanene leoꞌ na, neuꞌ ko rataa Au rae, ‘Ramatuaꞌ a mae, Ramatuaꞌ a mamalaa-maparoe, tehuu ami ta fee Papa mua. Ramatuaꞌ a maamada-metihedu, tehuu ami ta fee Papa minu. Ramatuaꞌ a sama leoꞌ lahenda dea, tehuu ami ta sipoꞌ Papa masoꞌ leo ami uma mara daleꞌ muu. Ramatuaꞌ a ta manuu kakao-papakeꞌ, tehuu ami ta fee fa. Ramatuaꞌ a mamahedi-maparau, tehuu ami ta meu urus. Ramatuaꞌ a nai bui daleꞌ, tehuu ami ta meu tulu-fali. Tehuu fai hidaꞌ a riꞌ ami tao Ramatuaꞌ a leo naꞌ?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Neuꞌ ko Au ataa si ae, ‘Mamahere Au! Fai fo emi ta tulu-fali lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara, sona ria sama leoꞌ emi ta tulu-fali neuꞌ Au.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Boe ma lahenda tadaluꞌ sira hapu doidosoꞌ raroo losaꞌ doo na neu. Tehuu lahenda dale roos sira, rasoda ro Manetualain losaꞌ doo na neu.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.