Mateus 25

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boe ma Yesus tuti seluꞌ dedea Na nae, “Emi muste mahehere ao mara fo sipoꞌ Au natafali mai Ka, sama leoꞌ nasasamaꞌ ia. Leo iaꞌ: hatuꞌ esa boe ma ana fetoꞌ sanahulu reni dedede anaꞌ, kalua reu sipoꞌ mana kabi touꞌ a nai sira tia-lain uma na.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Tehuu neme sira sanahulu mai, lima pakanaaꞌ, ma lima malelaꞌ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Pakanaaꞌ limas rafarene henin, de ta reni mina lenaꞌ.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Tehuu malelaꞌ limas, sona reni memaꞌ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Losa uma ria, te mana kabi touꞌ a bei ta mai boeꞌ. Doo-doo boe ma ana fetoꞌ sira teauꞌ, de suku renin.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Fatilada boe ma kekeneu te ara ramanene lahenda raloo rae, ‘Ae! Mana kabi touꞌ a mai so! Mai fo ita teu sipoꞌ ana leo!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Ana fetoꞌ sira ramanene leoꞌ na, boe ma ara foa belaꞌ a, de reu sadia dedede ana nara.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tehuu ana feto pakanaaꞌ ara dedea ro tia-lai nara rae, ‘Ae, tia kara, ee! Bati fee ami mina baiꞌ dei, te ami dedede mara hii-hiiꞌ mate si!’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Tehuu ana feto malelaꞌ ara rataa rae, ‘Ae! Bosoꞌ mamanasaꞌ, te ta bisa fa. Huu fo ami mina ma ta dai soa-neuꞌ ita basa! Malole lenaꞌ emi meu asa nai kios.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Boe ma ara reu asa mina. Tehuu ara kalua, boe ma mana kabi touꞌ a losa. De ana feto malelaꞌ ara sama-sama ro mana kabi touꞌ a, ma basa fui ra masoꞌ leo mamana feta a daleꞌ reu. Basa si masoꞌ rala uma daleꞌ, boe ma lahenda ra ena lelesu a.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ana feto pakanaaꞌ sira mai, boe ma ara dedelu lelesu a ma raloo rae, ‘Papa! Papa! Soi lelesu a dei!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Tehuu ana nataa nae, ‘Ae, ta bisa fa. Huu fo au ta alelaꞌ emi!’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Huu ria na, emi boe muste mahehere ao mara ma manea maroo, huu fo emi boe ta bubuluꞌ Au mamai Ka laꞌe fai bea, do liꞌu hida.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Boe ma Yesus tui seluꞌ nasasamaꞌ esa nae, “Maneniko Au laꞌo ela emi, sona emi muste moi-tao matalolole soa-neuꞌ Au, sama leoꞌ nasasamaꞌ ia. Leo iaꞌ: malaka esa sakaꞌ leo dae dooꞌ neu. Fai fo ana nahehere aon sakaꞌ laꞌo, naloo na ata nara de pareta si nae, ‘Emi pake doiꞌ ia ra dadi poko. Maneniko au fali, emi muste mafada au, emi onto hida.’
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Boe ma ana fee ata nara doi lilo pilas fo rabubunaꞌ asa. Ana fee ata masosoaꞌ a doi lilo pilas saku lima, ata kadua a saku dua, ma ata katelu a saku esa, tuka sira esa-esaꞌ ko bebeꞌi-baraain. Boe ma ana leo dae dooꞌ neu.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ata sira sipo ra doiꞌ ara, boe ma ata masososaꞌ a kalua tutiꞌ a neu dagan. Ta doo bea boeꞌ, te ana onto doiꞌ saku lima.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Leoꞌ na boe ata kadua a. Ana onto doiꞌ saku dua bali.
17 Da mesma sorte, o que
18 Tehuu ata katelu fo riꞌ sipo doiꞌ saku esa a, ana neu ali boloꞌ, de nafuni malaka na doin ria.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Dooꞌ a, besaꞌ ko malaka ria fali main. Boe ma ana nabubua na ata nara, de mulai parisaꞌ ria doin fo riꞌ ara urus a.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ata masososaꞌ a masoꞌ mai, ma neni feen doiꞌ saku sanahulu, ana nae, ‘Papa! Ia doi mara. Faiꞌ naa raa papa fee au doiꞌ saku lima. Tehuu besaꞌ ia au onto saku lima bali.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Malaka ria namanene leoꞌ na, boe ma namahoꞌo. Ana nafada nae, ‘Malole! O nana ata malole. O makate nonoi-tataoꞌ, ma o tuka maroo au pareta ka, leo mae au ta nai ia fa. Huu no o bisa urus hihii-nanauꞌ aana leo iaꞌ, neuꞌ ko au soꞌu o fo urus hihii-nanauꞌ bau-inaꞌ. Neuꞌ ko au tao feta fo ita basa tamahoꞌo rame-rame.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Boe ma ata kadua a mai neni fee malaka na doiꞌ saku haa ma nae, ‘Papa! Maulu na papa fee au doiꞌ saku dua. Mitaꞌ au onto doiꞌ saku dua bali.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Malaka ria boe namahoꞌo. Ana nafada nae, ‘Malole! O boe, ata malole. O makate nonoi-tataoꞌ, ma o tuka maroo au pareta ka, leo mae au ta nai ia fa. Huu no o bisa urus hihii-nanauꞌ aanaꞌ leo iaꞌ, neuꞌ ko au soꞌu o ela urus hihii-nanauꞌ fo bau lena ia bali. Neuꞌ ko au tao feta fo ita basa tamahoꞌo rame-rame.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Basa de ata katelu a mai. Boe ma ana nafada nae, ‘Papa! Au bubuluꞌ papa nana lahenda ta namiminaꞌ fa. Nana huu papa a hai hata fo lahenda fekeꞌ tao, ma etu-oru hata fo lahenda fekeꞌ sele-tande.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Au biiꞌ, bosoꞌ losa doiꞌ ia ra mopo si, basa te papa a huku au. Huu ria na, de au afuni atalololen. Ia papa! Hai mafaliꞌ ana leo, te papa a doi saku isem ia tetu-tetu!’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Malaka ria namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa ni nae, ‘O nana ata tadaluꞌ, ma aomataꞌ! Kalu o bubuluꞌ mae, au hai hata fo lahenda fekeꞌ taon, ma etu-oru hata fo lahenda fekeꞌ sele-tande,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ubeaꞌ taon de o ta muu peda au doi ka nai bank? Fo ela au fali, sona bisa hapu buna na, leo mae bai anaꞌ, boe malole a!’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Boe ma malaka ria nadenu ata feke nara nae, ‘Hai ma doiꞌ sira remeꞌ ana mai, feen leo ata fo riꞌ onto doiꞌ saku lima a.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Te lahenda fo urus natalolole hata fo ana homu a, neuꞌ ko ana hapu tambaꞌ dodouꞌ. Tehuu lahenda fo ta nau urus hata fo ana homu a, neuꞌ ko ara hai raa katemaꞌ asa remeꞌ ana mai.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Hopu ma ata sosoa-raraaꞌ taꞌ ia. Roso menin fo tuꞌun leo deaꞌ neu. Pesin nemeꞌ na ela dola-namatani ma doidoso nai mamana maiuꞌ ele daleꞌ!’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yesus dedea naroo nae, “Au, Ana Lahenda ia, neuꞌ ko onda faliꞌ mai pake Au Papa Ka kuasa marela-masaꞌa Na, sama-sama oo Ria eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a. Boe ma Au atuuꞌ nai kadera mana pareta marela-masaꞌ a Ka lain, ela parisaꞌ basa lahenda masodan.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Neuꞌ ko basa lahenda fo parnaa rasoda nai dae-bafoꞌ ia, mai rasare Au. Boe ma Au heo heni si, sama leoꞌ mana foo a heo heni bibi-lopo ra reme bibi-kedaeꞌ ara mai, de dadi reuꞌ bubuaꞌ dua.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Lahenda fo rasoda tuka Manetualain hihii-nanaun, Au fee si reuꞌ boboa ona Ka. Tehuu fekeꞌ ara, Au fee si reuꞌ boboa ii Ka.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Tepoꞌ ria, Au homu pareta sama leoꞌ Maneꞌ. Neuꞌ ko Au afada lahenda fo rai Au boboa ona Ka ae, ‘Emi riꞌ sipo ua-naleꞌ neme Au Papa Ka mai. Masoꞌ daleꞌ mai, leo Ria uman fo riꞌ Ana sadia memaꞌ neme masososa na soa-neuꞌ emi a,
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 nana huu fai fo Au amalaa-aparoe, emi riꞌ fee Au ua. Au maamada-metehedu, emi riꞌ fee Au inu. Au mai sama leoꞌ lahenda dea, tehuu emi sipoꞌ Au nai emi uma mara daleꞌ.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Au ta anuu kakao-papakeꞌ, tehuu emi riꞌ fee Au kakao-papakeꞌ. Au amahedi-aparau, tehuu emi riꞌ mai urus Au. Au nai bui daleꞌ, tehuu emi riꞌ mai dama Au.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Lahenda dale roos fo rai Au boboa ona ka ramanene leoꞌ na, boe ma ara rataa ratafaliꞌ Au rae, ‘Ramatuaꞌ a mae, Ramatuaꞌ mamalaa-maparoe, de ami fee Papa mua. Ramatuaꞌ a maamada-metihedu, de ami fee Papa minu.
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ramatuaꞌ a sama leoꞌ lahenda dea, de ami sipoꞌ Papa masoꞌ leo ami umam daleꞌ mai. Ramatuaꞌ a kakao-papakeꞌ taꞌa, de ami fee.
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ramatuaꞌ a mamahedi-maparau, de ami meu urus. Ramatuaꞌ a nai bui daleꞌ, de ami meu tulu-fali. Tehuu faiꞌ bea riꞌ ami tao hihii-nanauꞌ leo naꞌ ara?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Neuꞌ ko Au ataa si ae, ‘Mamahere Au! Tepoꞌ fo emi tao hata leo naꞌ soa-neuꞌ Au lahendak fo riꞌ toꞌa-taa raan seli, sona emi tao soa-neuꞌ Au ria so!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Boe ma Au afada lahenda fo rai Au boboa ii Ka ae, ‘He, lahenda tadaluꞌ emin! Manetualain kutuk emi so. Maheoꞌ meme iaꞌ mai! Neuꞌ ko Au adenu lahenda reu tuꞌu emi leo ai-pila naraka manabasa taaꞌ a daleꞌ meu. Huu fo Manetualain sadia mamana doidosoꞌ ria soa-neuꞌ nitu ra ro sira malaka bau-ina na.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Au usi heni emi, nana huu tepoꞌ fo Au amalaa-aparoe, emi ta fee Au ua. Au maamada-metihedu, emi ta fee Au inu.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Au mai sama leoꞌ lahenda dea, tehuu emi ta sipoꞌ Au nai emi uma mara daleꞌ. Au ta anuu kakao-papakeꞌ, tehuu emi ta fee Au kakao-papakeꞌ. Au amahedi-aparau, tehuu emi ta mai urus Au. Au nai bui a, tehuu emi ta mai tulu-fali Au.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Lahenda tadaluꞌ sira ramanene leoꞌ na, neuꞌ ko rataa Au rae, ‘Ramatuaꞌ a mae, Ramatuaꞌ a mamalaa-maparoe, tehuu ami ta fee Papa mua. Ramatuaꞌ a maamada-metihedu, tehuu ami ta fee Papa minu. Ramatuaꞌ a sama leoꞌ lahenda dea, tehuu ami ta sipoꞌ Papa masoꞌ leo ami uma mara daleꞌ muu. Ramatuaꞌ a ta manuu kakao-papakeꞌ, tehuu ami ta fee fa. Ramatuaꞌ a mamahedi-maparau, tehuu ami ta meu urus. Ramatuaꞌ a nai bui daleꞌ, tehuu ami ta meu tulu-fali. Tehuu fai hidaꞌ a riꞌ ami tao Ramatuaꞌ a leo naꞌ?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Neuꞌ ko Au ataa si ae, ‘Mamahere Au! Fai fo emi ta tulu-fali lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara, sona ria sama leoꞌ emi ta tulu-fali neuꞌ Au.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Boe ma lahenda tadaluꞌ sira hapu doidosoꞌ raroo losaꞌ doo na neu. Tehuu lahenda dale roos sira, rasoda ro Manetualain losaꞌ doo na neu.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.