Mateus 23

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boe ma Yesus nanori-nafada ana mana tuka dea nara, sama-sama roo lahenda kadodouꞌ fo riꞌ tuka si.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Ana nafada nae, “Mesen agama, ma lahenda Farisi ra homu haak fo ranori-rafada baꞌi Musa atoran ara.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Huu ria na, de emi muste mamanene si ma tuka sira nanori-nafadan. Tehuu bosoꞌ tuka hata fo sira taon, nana huu ara ta tao tuka nanori-nafada nara fa.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ara tao basa-basan, fo ela lahenda io si. Conto leo-leoꞌ: hata esa fo riꞌ Manetualain Hara-dasin manadui nai daleꞌ, lahenda Yahudi ra heken neuꞌ sira lakan, ma lima nara. Tehuu sira Farisi ra nuu nara tao si bau lena, fo ela lahenda io si rae, ‘Ae! Sira lahenda makamoiꞌ, oo!’
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ara tao basa-basan, fo ela lahenda io si. Conto leo-leoꞌ: hata esa fo riꞌ Manetualain Hara-dasin manadui nai daleꞌ, ara heken neuꞌ sira lakan, ma lima nara. Tehuu sira nuu nara tao si bau lena, fo ela lahenda io si rae, ‘Ae! Sira lahenda makamoiꞌ, oo!’
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Maneniko ara leo uma mamasoꞌ daleꞌ reu, do reu raa feta, ara saka mamana natuu malole inaꞌ, fo ela lahenda dodouꞌ rita si.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Maneniko leo pasar reu, sona ara saka noi hada-horomata, ara saka noi lahenda doꞌo si rae, ‘Soda-moleꞌ, papa mesen hada-horomata.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Tehuu emi bosoꞌ tuka sira tataon ria! Ta bole lahenda raloo emi rae, ‘papa mesen’, huu fo emi Mesen ma noi esaꞌ a. Ma emi basa nana, toranooꞌ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Bosoꞌ io lahenda nai dae-bafoꞌ ia mae, ‘papa’, huu fo emi Papam noi esaꞌ a nai nusatetu-ikutemaꞌ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Lahenda ta bole ralao emi rae, ‘malaka’ huu fo emi Malakam noi esaꞌ a, riꞌ Au ia emi Ramatuam fo neme fai a ulu na Manetualain helu memaꞌ, nau fee Ni mai.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Huu ria na, de Au afada emi ta bole madedema ao mara sama leoꞌ lahenda mana saka hada-horomata sira. Neme emi bea mai nau dadi lahenda bau-inaꞌ, ria muste dadi sama leoꞌ ata fo nalalau lahenda fekeꞌ.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Huu fo lahenda bea natutua-nadedema aon, neuꞌ ko Manetualain natuda ni. Tehuu lahenda bea naloe-nade aon, neuꞌ ko Manetualain soꞌu-fua ni.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Boe ma Yesus dedea naroo nae, “Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe, huu fo emi ta nau mamahere Au, Lahenda fo riꞌ Manetualain helu memaꞌ, nau feen mai. Ma tadalu lena bali, emi matabaa ma lahenda ela bosoꞌ ramahere Au. Huu ria na, de ara ta bisa dadi reuꞌ Manetualain lahenda Na.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe, nana huu emi mapuputaꞌ ina falu ra, fo malea ma uma nara. Tehuu nai lahenda dodouꞌ matan, sona emi mapoti etu tadalu mara, mapadei hule-haradoi doo naa seli, ela lahenda rae emi dale mara makamoiꞌ. Tehuu neuꞌ ko Manetualain fee emi huhukuꞌ mabera ina.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe, huu fo emi saꞌe ofaꞌ sudi leo beaꞌ meu, ma onda-ae leteꞌ, fo saka noi lahenda esa, ela ana masoꞌ leo emi partei agama ma daleꞌ neu. Tehuu maneniko ana masoꞌ dadi neuꞌ Farisi, sona nonoi-tataon dadi tadalu lena bali. Neuꞌ ko ana hapu huhukuꞌ nai naraka bera lena laiꞌ dua neme emi mai.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Ae! Emi dale pokeꞌ, tehuu ubeaꞌ taon de emi bei nau matudu enoꞌ fee lahenda fekeꞌ bali? Neuꞌ ko emi hapu soe, nana huu emi manori-mafada mafararaꞌu mae, ‘Maneniko lahenda tao hehelu-barataaꞌ pake sosoo-susupaꞌ ma seseiꞌ Uma Mamaso Yahudi Ina a, sona lahenda ria ta nanahekeꞌ no hehelu-barataa na. Tehuu maneniko ana tao hehelu-barataaꞌ pake sosoo-susupaꞌ ma seseiꞌ lilo pilas fo nai Uma Mamasoꞌ daleꞌ, sona besaꞌ ko ana nanahekeꞌ no hehelu-barataa na.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Emi lahenda pakanaaꞌ! Manetualain tao lilo pilas a neu hata ta penting lena neme Ria Uma Mamaso Yahudi Ina Na. Huu fo Manetualain Uma Mamaso Yahudi Ina Na riꞌ tao na hata ria dadi lalao-lalafuꞌ.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Emi boe manori-mafada mafararaꞌu mae, ‘Maneniko lahenda tao hehelu-barataaꞌ pake sosoo-susupaꞌ ma seseiꞌ mei tutunu-hohotuꞌ fo riꞌ nai Uma Mamaso Yahudi Ina, sona lahenda ria ta nanahekeꞌ no hehelu-barataa na. Tehuu maneniko ana tao hehelu-barataaꞌ pake sosoo-susupaꞌ ma seseiꞌ tutunu-hohotuꞌ fo riꞌ nai mei lain, sona besaꞌ ko ria nanahekeꞌ no hehelu-barataa na.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Tebe-tebe emi pokeꞌ. Tantu mei tutunu-hohotuꞌ ria penting lena neme tutunu-hohotuꞌ fo riꞌ nai mei ria lain. Huu fo mei ria lalao-lalafuꞌ nai Manetualain matan, de Manetualain tao na basa tutunu-hohotuꞌ fo rai mei lain boe dadi lalao-lalafuꞌ.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Huu ria na, maneniko lahenda soo-supa ma seseiꞌ mei tutunu-hohotuꞌ a, sona malole lenaꞌ seseiꞌ mei ria, ma basa tutunu-hohotuꞌ fo rai mei a lain boe.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ma kalu soo-supa ma seseiꞌ Uma Mamaso Yahudi Ina a, sona malole lenaꞌ seseiꞌ Uma Mamasoꞌ a sama-sama no Manetualain nade Na. Huu fo Ria riꞌ leo-naparasa nai naa.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ma kalu lahenda soo-supa ma seseiꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a, sona ria sama leoꞌ ana seseiꞌ Manetualain kadera pareta Na sama-sama no Ria nade Na, huu fo Ria riꞌ natuuꞌ homu pareta nai naa.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi soe, nana huu emi fee Manetualain babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai, sona emi malela mara seli no bareken. Emi bareken basan-basan, losaꞌ leo bumbu mara rai emi oka-tinem boe hika-reke si. Conto leo-leoꞌ emi reke lutu-lutu emi darafoo ma, adas maꞌeeꞌ, ma jintan. Sekona te, emi mafarene heni Manetualain atoran penting nara! Huu fo emi ta masoda roo-tetuꞌ fa. Emi ta sue-lai lahenda kasian ara. Ma emi ta masoda tuka maroo Manetualain hihii-nanaun. Malole lenaꞌ emi tuka Manetualain atoran masososa Na dei, besaꞌ ko reke babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai fee neuꞌ Manetualain.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Emi dale pokeꞌ, tehuu ubeaꞌ taon de emi bei nau matudu enoꞌ fee lahenda fekeꞌ? Emi tao atoran losa leo lulutu-raraeꞌ a neu, fo madenu lahenda fekeꞌ ara tuka, tehuu Manetualain atoran penting naan seli a, emi ta tukan fa. Sama leoꞌ emi see heni pena-mumuu reme emi oe nininu ma mai. Tehuu banda selaꞌ leo-leoꞌ apa a, emi odo katemaꞌ ana!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi soe, nana huu emi safe noi bika-mako mara pooꞌ dea nara losa makadidilan tuka emi atoran agamam. Sekona te pooꞌ dale nara kekeoꞌ mesan, neniꞌ emi nonoi-tatao naꞌo, ma tendetuu-dalesala mara.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Lahenda Farisi pokeꞌ emin! makamomoi mauluꞌ dale mara, no ria na bika-mako boe makamoi nai Manetualain matan!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe, nana huu emi sama leoꞌ rates manacet fulaꞌ. Lahenda mete rita dea na, sona malole na seli. Tehuu nai daleꞌ, henuꞌ no lahenda mana mateꞌ a dui-aalun, ma basa maboo puruꞌ.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Emi leo naaꞌ boe! Emi mahiiꞌ tao ao mara dadiꞌ lahenda makamoiꞌ. Lahenda mete emi neme deaꞌ mai, sama leoꞌ lahenda dale roos. Sekona te emi dale mara, henuꞌ no hihii-nanauꞌ tadaluꞌ. Huu fo emi dedea fekeꞌ, tao fekeꞌ, ma mafarene heni Manetualain pareta nara.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe! Emi tao rates bau-inaꞌ soa-neuꞌ Manetualain mana nesi matan ma paroong matalolole lahenda roo-tetuꞌ ara roo-raten, tehuu emi bei madale tadaluꞌ.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Tehuu emi mae, ‘Uniꞌ ko leo ami masoda tepo leleꞌ esa moo ami bei-baꞌim, tantu ami ta tuka si fo maisa Manetualain mana nesi mata nara.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 No ria na, emi manaku ao mara mae, emi boe tadaluꞌ a sama leoꞌ bei-baꞌi mara.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 De malole lenaꞌ emi maruꞌu-malosaꞌ ara bei-baꞌi mara tadalun!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Tetebes ara emi tadaluꞌ sama leoꞌ meke manuu rasoꞌ. Bate emi mae Manetualain ta huku emi fa? Tantu Ana tuꞌu emi leo ai-pila naraka daleꞌ meu!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Nenene, ee! Neuꞌ ko Au fee emi Au lahenda nadedenu Kara, ela ara ranori-rafada ma ratudu emi Manetualain eno masoda roo-tetu Na. Tehuu neuꞌ ko emi maisa ruma, ma paku mamate ruma rai ai kakeꞌ. Emi liꞌu-fepa ruma rai uma mamasoꞌ ara daleꞌ, ma ruma bali emi ese-rumu si losaꞌ ara ralai reme kota esa mai leo kota fekeꞌ reu.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Fai a ulu na emi bei-baꞌim naisa Habel. Sekona te ria nana, lahenda dale roos. Emi bei-baꞌim raisa laꞌo raroo lahenda dale roo-tetuꞌ a neme tititi-nonosiꞌ esa leo tititi-nonosi fekeꞌ. Losa leo Sakaria, fo riꞌ Barakia ana na. Ara raisa ni nai Uma Mamaso Yahudi Ina a kintal na, naneneaꞌ mei tutunu-hohotuꞌ. Huu no emi tuka bei-baꞌi mara tadalu na, de emi muste lepa-masaa ma lahenda dale roo-tetuꞌ sira daa na katemaꞌ.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Tebe! Emi fo riꞌ bei masoda nai besaꞌ ia neuꞌ ko hapu huhukuꞌ, nana huu emi bei-baꞌi mara tao hihii-nanauꞌ tadaluꞌ sira nai fai a ulu na.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Ae lahenda Yerusalem emin! Emi riꞌ maisa Manetualain mana nesi mata nara, ma pia maisa lahenda nadedenuꞌ fo nau mai tulu-fali emi. No ria na, au leleꞌo emi kose-kose fo leo Au mai, sama leoꞌ manu inaꞌ a nau nasuru-nahapaꞌ ana nara rai dila na daleꞌ. Tehuu emi ta nau fa.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Huu ria na, Manetualain ta nau tao daleꞌ neuꞌ emi kotam ma Uma Mamaso Yahudi Inam soꞌ. De balahaa-binesaꞌ, te dadi reuꞌ lino-nees.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Nenene matalolole! Ta dooꞌ a soꞌ te emi ta mita Au, tehuu neu ko fai bea ma Au atafali seluꞌ mai, sona emi io-oa Au ia Manetualain Anan. Emi manaku leo naꞌ, besaꞌ ko emi mita seluꞌ Au.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.