Mateus 23

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boe ma Yesus nanori-nafada ana mana tuka dea nara, sama-sama roo lahenda kadodouꞌ fo riꞌ tuka si.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Ana nafada nae, “Mesen agama, ma lahenda Farisi ra homu haak fo ranori-rafada baꞌi Musa atoran ara.
2 Ele disse:
3 Huu ria na, de emi muste mamanene si ma tuka sira nanori-nafadan. Tehuu bosoꞌ tuka hata fo sira taon, nana huu ara ta tao tuka nanori-nafada nara fa.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ara tao basa-basan, fo ela lahenda io si. Conto leo-leoꞌ: hata esa fo riꞌ Manetualain Hara-dasin manadui nai daleꞌ, lahenda Yahudi ra heken neuꞌ sira lakan, ma lima nara. Tehuu sira Farisi ra nuu nara tao si bau lena, fo ela lahenda io si rae, ‘Ae! Sira lahenda makamoiꞌ, oo!’
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ara tao basa-basan, fo ela lahenda io si. Conto leo-leoꞌ: hata esa fo riꞌ Manetualain Hara-dasin manadui nai daleꞌ, ara heken neuꞌ sira lakan, ma lima nara. Tehuu sira nuu nara tao si bau lena, fo ela lahenda io si rae, ‘Ae! Sira lahenda makamoiꞌ, oo!’
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Maneniko ara leo uma mamasoꞌ daleꞌ reu, do reu raa feta, ara saka mamana natuu malole inaꞌ, fo ela lahenda dodouꞌ rita si.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Maneniko leo pasar reu, sona ara saka noi hada-horomata, ara saka noi lahenda doꞌo si rae, ‘Soda-moleꞌ, papa mesen hada-horomata.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Tehuu emi bosoꞌ tuka sira tataon ria! Ta bole lahenda raloo emi rae, ‘papa mesen’, huu fo emi Mesen ma noi esaꞌ a. Ma emi basa nana, toranooꞌ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Bosoꞌ io lahenda nai dae-bafoꞌ ia mae, ‘papa’, huu fo emi Papam noi esaꞌ a nai nusatetu-ikutemaꞌ.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Lahenda ta bole ralao emi rae, ‘malaka’ huu fo emi Malakam noi esaꞌ a, riꞌ Au ia emi Ramatuam fo neme fai a ulu na Manetualain helu memaꞌ, nau fee Ni mai.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Huu ria na, de Au afada emi ta bole madedema ao mara sama leoꞌ lahenda mana saka hada-horomata sira. Neme emi bea mai nau dadi lahenda bau-inaꞌ, ria muste dadi sama leoꞌ ata fo nalalau lahenda fekeꞌ.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Huu fo lahenda bea natutua-nadedema aon, neuꞌ ko Manetualain natuda ni. Tehuu lahenda bea naloe-nade aon, neuꞌ ko Manetualain soꞌu-fua ni.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Boe ma Yesus dedea naroo nae, “Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe, huu fo emi ta nau mamahere Au, Lahenda fo riꞌ Manetualain helu memaꞌ, nau feen mai. Ma tadalu lena bali, emi matabaa ma lahenda ela bosoꞌ ramahere Au. Huu ria na, de ara ta bisa dadi reuꞌ Manetualain lahenda Na.
13 — Ai de vocês,
14 [Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe, nana huu emi mapuputaꞌ ina falu ra, fo malea ma uma nara. Tehuu nai lahenda dodouꞌ matan, sona emi mapoti etu tadalu mara, mapadei hule-haradoi doo naa seli, ela lahenda rae emi dale mara makamoiꞌ. Tehuu neuꞌ ko Manetualain fee emi huhukuꞌ mabera ina.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe, huu fo emi saꞌe ofaꞌ sudi leo beaꞌ meu, ma onda-ae leteꞌ, fo saka noi lahenda esa, ela ana masoꞌ leo emi partei agama ma daleꞌ neu. Tehuu maneniko ana masoꞌ dadi neuꞌ Farisi, sona nonoi-tataon dadi tadalu lena bali. Neuꞌ ko ana hapu huhukuꞌ nai naraka bera lena laiꞌ dua neme emi mai.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Ae! Emi dale pokeꞌ, tehuu ubeaꞌ taon de emi bei nau matudu enoꞌ fee lahenda fekeꞌ bali? Neuꞌ ko emi hapu soe, nana huu emi manori-mafada mafararaꞌu mae, ‘Maneniko lahenda tao hehelu-barataaꞌ pake sosoo-susupaꞌ ma seseiꞌ Uma Mamaso Yahudi Ina a, sona lahenda ria ta nanahekeꞌ no hehelu-barataa na. Tehuu maneniko ana tao hehelu-barataaꞌ pake sosoo-susupaꞌ ma seseiꞌ lilo pilas fo nai Uma Mamasoꞌ daleꞌ, sona besaꞌ ko ana nanahekeꞌ no hehelu-barataa na.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Emi lahenda pakanaaꞌ! Manetualain tao lilo pilas a neu hata ta penting lena neme Ria Uma Mamaso Yahudi Ina Na. Huu fo Manetualain Uma Mamaso Yahudi Ina Na riꞌ tao na hata ria dadi lalao-lalafuꞌ.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Emi boe manori-mafada mafararaꞌu mae, ‘Maneniko lahenda tao hehelu-barataaꞌ pake sosoo-susupaꞌ ma seseiꞌ mei tutunu-hohotuꞌ fo riꞌ nai Uma Mamaso Yahudi Ina, sona lahenda ria ta nanahekeꞌ no hehelu-barataa na. Tehuu maneniko ana tao hehelu-barataaꞌ pake sosoo-susupaꞌ ma seseiꞌ tutunu-hohotuꞌ fo riꞌ nai mei lain, sona besaꞌ ko ria nanahekeꞌ no hehelu-barataa na.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Tebe-tebe emi pokeꞌ. Tantu mei tutunu-hohotuꞌ ria penting lena neme tutunu-hohotuꞌ fo riꞌ nai mei ria lain. Huu fo mei ria lalao-lalafuꞌ nai Manetualain matan, de Manetualain tao na basa tutunu-hohotuꞌ fo rai mei lain boe dadi lalao-lalafuꞌ.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Huu ria na, maneniko lahenda soo-supa ma seseiꞌ mei tutunu-hohotuꞌ a, sona malole lenaꞌ seseiꞌ mei ria, ma basa tutunu-hohotuꞌ fo rai mei a lain boe.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ma kalu soo-supa ma seseiꞌ Uma Mamaso Yahudi Ina a, sona malole lenaꞌ seseiꞌ Uma Mamasoꞌ a sama-sama no Manetualain nade Na. Huu fo Ria riꞌ leo-naparasa nai naa.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ma kalu lahenda soo-supa ma seseiꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a, sona ria sama leoꞌ ana seseiꞌ Manetualain kadera pareta Na sama-sama no Ria nade Na, huu fo Ria riꞌ natuuꞌ homu pareta nai naa.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi soe, nana huu emi fee Manetualain babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai, sona emi malela mara seli no bareken. Emi bareken basan-basan, losaꞌ leo bumbu mara rai emi oka-tinem boe hika-reke si. Conto leo-leoꞌ emi reke lutu-lutu emi darafoo ma, adas maꞌeeꞌ, ma jintan. Sekona te, emi mafarene heni Manetualain atoran penting nara! Huu fo emi ta masoda roo-tetuꞌ fa. Emi ta sue-lai lahenda kasian ara. Ma emi ta masoda tuka maroo Manetualain hihii-nanaun. Malole lenaꞌ emi tuka Manetualain atoran masososa Na dei, besaꞌ ko reke babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai fee neuꞌ Manetualain.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Emi dale pokeꞌ, tehuu ubeaꞌ taon de emi bei nau matudu enoꞌ fee lahenda fekeꞌ? Emi tao atoran losa leo lulutu-raraeꞌ a neu, fo madenu lahenda fekeꞌ ara tuka, tehuu Manetualain atoran penting naan seli a, emi ta tukan fa. Sama leoꞌ emi see heni pena-mumuu reme emi oe nininu ma mai. Tehuu banda selaꞌ leo-leoꞌ apa a, emi odo katemaꞌ ana!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi soe, nana huu emi safe noi bika-mako mara pooꞌ dea nara losa makadidilan tuka emi atoran agamam. Sekona te pooꞌ dale nara kekeoꞌ mesan, neniꞌ emi nonoi-tatao naꞌo, ma tendetuu-dalesala mara.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Lahenda Farisi pokeꞌ emin! makamomoi mauluꞌ dale mara, no ria na bika-mako boe makamoi nai Manetualain matan!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe, nana huu emi sama leoꞌ rates manacet fulaꞌ. Lahenda mete rita dea na, sona malole na seli. Tehuu nai daleꞌ, henuꞌ no lahenda mana mateꞌ a dui-aalun, ma basa maboo puruꞌ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Emi leo naaꞌ boe! Emi mahiiꞌ tao ao mara dadiꞌ lahenda makamoiꞌ. Lahenda mete emi neme deaꞌ mai, sama leoꞌ lahenda dale roos. Sekona te emi dale mara, henuꞌ no hihii-nanauꞌ tadaluꞌ. Huu fo emi dedea fekeꞌ, tao fekeꞌ, ma mafarene heni Manetualain pareta nara.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe! Emi tao rates bau-inaꞌ soa-neuꞌ Manetualain mana nesi matan ma paroong matalolole lahenda roo-tetuꞌ ara roo-raten, tehuu emi bei madale tadaluꞌ.
29 — Ai de vocês,
30 Tehuu emi mae, ‘Uniꞌ ko leo ami masoda tepo leleꞌ esa moo ami bei-baꞌim, tantu ami ta tuka si fo maisa Manetualain mana nesi mata nara.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 No ria na, emi manaku ao mara mae, emi boe tadaluꞌ a sama leoꞌ bei-baꞌi mara.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 De malole lenaꞌ emi maruꞌu-malosaꞌ ara bei-baꞌi mara tadalun!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Tetebes ara emi tadaluꞌ sama leoꞌ meke manuu rasoꞌ. Bate emi mae Manetualain ta huku emi fa? Tantu Ana tuꞌu emi leo ai-pila naraka daleꞌ meu!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nenene, ee! Neuꞌ ko Au fee emi Au lahenda nadedenu Kara, ela ara ranori-rafada ma ratudu emi Manetualain eno masoda roo-tetu Na. Tehuu neuꞌ ko emi maisa ruma, ma paku mamate ruma rai ai kakeꞌ. Emi liꞌu-fepa ruma rai uma mamasoꞌ ara daleꞌ, ma ruma bali emi ese-rumu si losaꞌ ara ralai reme kota esa mai leo kota fekeꞌ reu.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Fai a ulu na emi bei-baꞌim naisa Habel. Sekona te ria nana, lahenda dale roos. Emi bei-baꞌim raisa laꞌo raroo lahenda dale roo-tetuꞌ a neme tititi-nonosiꞌ esa leo tititi-nonosi fekeꞌ. Losa leo Sakaria, fo riꞌ Barakia ana na. Ara raisa ni nai Uma Mamaso Yahudi Ina a kintal na, naneneaꞌ mei tutunu-hohotuꞌ. Huu no emi tuka bei-baꞌi mara tadalu na, de emi muste lepa-masaa ma lahenda dale roo-tetuꞌ sira daa na katemaꞌ.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Tebe! Emi fo riꞌ bei masoda nai besaꞌ ia neuꞌ ko hapu huhukuꞌ, nana huu emi bei-baꞌi mara tao hihii-nanauꞌ tadaluꞌ sira nai fai a ulu na.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Ae lahenda Yerusalem emin! Emi riꞌ maisa Manetualain mana nesi mata nara, ma pia maisa lahenda nadedenuꞌ fo nau mai tulu-fali emi. No ria na, au leleꞌo emi kose-kose fo leo Au mai, sama leoꞌ manu inaꞌ a nau nasuru-nahapaꞌ ana nara rai dila na daleꞌ. Tehuu emi ta nau fa.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Huu ria na, Manetualain ta nau tao daleꞌ neuꞌ emi kotam ma Uma Mamaso Yahudi Inam soꞌ. De balahaa-binesaꞌ, te dadi reuꞌ lino-nees.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Nenene matalolole! Ta dooꞌ a soꞌ te emi ta mita Au, tehuu neu ko fai bea ma Au atafali seluꞌ mai, sona emi io-oa Au ia Manetualain Anan. Emi manaku leo naꞌ, besaꞌ ko emi mita seluꞌ Au.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.