Mateus 23

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Boe ma Yesus nanori-nafada ana mana tuka dea nara, sama-sama roo lahenda kadodouꞌ fo riꞌ tuka si.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Ana nafada nae, “Mesen agama, ma lahenda Farisi ra homu haak fo ranori-rafada baꞌi Musa atoran ara.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Huu ria na, de emi muste mamanene si ma tuka sira nanori-nafadan. Tehuu bosoꞌ tuka hata fo sira taon, nana huu ara ta tao tuka nanori-nafada nara fa.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ara tao basa-basan, fo ela lahenda io si. Conto leo-leoꞌ: hata esa fo riꞌ Manetualain Hara-dasin manadui nai daleꞌ, lahenda Yahudi ra heken neuꞌ sira lakan, ma lima nara. Tehuu sira Farisi ra nuu nara tao si bau lena, fo ela lahenda io si rae, ‘Ae! Sira lahenda makamoiꞌ, oo!’
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ara tao basa-basan, fo ela lahenda io si. Conto leo-leoꞌ: hata esa fo riꞌ Manetualain Hara-dasin manadui nai daleꞌ, ara heken neuꞌ sira lakan, ma lima nara. Tehuu sira nuu nara tao si bau lena, fo ela lahenda io si rae, ‘Ae! Sira lahenda makamoiꞌ, oo!’
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Maneniko ara leo uma mamasoꞌ daleꞌ reu, do reu raa feta, ara saka mamana natuu malole inaꞌ, fo ela lahenda dodouꞌ rita si.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Maneniko leo pasar reu, sona ara saka noi hada-horomata, ara saka noi lahenda doꞌo si rae, ‘Soda-moleꞌ, papa mesen hada-horomata.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Tehuu emi bosoꞌ tuka sira tataon ria! Ta bole lahenda raloo emi rae, ‘papa mesen’, huu fo emi Mesen ma noi esaꞌ a. Ma emi basa nana, toranooꞌ.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Bosoꞌ io lahenda nai dae-bafoꞌ ia mae, ‘papa’, huu fo emi Papam noi esaꞌ a nai nusatetu-ikutemaꞌ.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Lahenda ta bole ralao emi rae, ‘malaka’ huu fo emi Malakam noi esaꞌ a, riꞌ Au ia emi Ramatuam fo neme fai a ulu na Manetualain helu memaꞌ, nau fee Ni mai.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Huu ria na, de Au afada emi ta bole madedema ao mara sama leoꞌ lahenda mana saka hada-horomata sira. Neme emi bea mai nau dadi lahenda bau-inaꞌ, ria muste dadi sama leoꞌ ata fo nalalau lahenda fekeꞌ.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Huu fo lahenda bea natutua-nadedema aon, neuꞌ ko Manetualain natuda ni. Tehuu lahenda bea naloe-nade aon, neuꞌ ko Manetualain soꞌu-fua ni.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Boe ma Yesus dedea naroo nae, “Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe, huu fo emi ta nau mamahere Au, Lahenda fo riꞌ Manetualain helu memaꞌ, nau feen mai. Ma tadalu lena bali, emi matabaa ma lahenda ela bosoꞌ ramahere Au. Huu ria na, de ara ta bisa dadi reuꞌ Manetualain lahenda Na.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe, nana huu emi mapuputaꞌ ina falu ra, fo malea ma uma nara. Tehuu nai lahenda dodouꞌ matan, sona emi mapoti etu tadalu mara, mapadei hule-haradoi doo naa seli, ela lahenda rae emi dale mara makamoiꞌ. Tehuu neuꞌ ko Manetualain fee emi huhukuꞌ mabera ina.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe, huu fo emi saꞌe ofaꞌ sudi leo beaꞌ meu, ma onda-ae leteꞌ, fo saka noi lahenda esa, ela ana masoꞌ leo emi partei agama ma daleꞌ neu. Tehuu maneniko ana masoꞌ dadi neuꞌ Farisi, sona nonoi-tataon dadi tadalu lena bali. Neuꞌ ko ana hapu huhukuꞌ nai naraka bera lena laiꞌ dua neme emi mai.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Ae! Emi dale pokeꞌ, tehuu ubeaꞌ taon de emi bei nau matudu enoꞌ fee lahenda fekeꞌ bali? Neuꞌ ko emi hapu soe, nana huu emi manori-mafada mafararaꞌu mae, ‘Maneniko lahenda tao hehelu-barataaꞌ pake sosoo-susupaꞌ ma seseiꞌ Uma Mamaso Yahudi Ina a, sona lahenda ria ta nanahekeꞌ no hehelu-barataa na. Tehuu maneniko ana tao hehelu-barataaꞌ pake sosoo-susupaꞌ ma seseiꞌ lilo pilas fo nai Uma Mamasoꞌ daleꞌ, sona besaꞌ ko ana nanahekeꞌ no hehelu-barataa na.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Emi lahenda pakanaaꞌ! Manetualain tao lilo pilas a neu hata ta penting lena neme Ria Uma Mamaso Yahudi Ina Na. Huu fo Manetualain Uma Mamaso Yahudi Ina Na riꞌ tao na hata ria dadi lalao-lalafuꞌ.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Emi boe manori-mafada mafararaꞌu mae, ‘Maneniko lahenda tao hehelu-barataaꞌ pake sosoo-susupaꞌ ma seseiꞌ mei tutunu-hohotuꞌ fo riꞌ nai Uma Mamaso Yahudi Ina, sona lahenda ria ta nanahekeꞌ no hehelu-barataa na. Tehuu maneniko ana tao hehelu-barataaꞌ pake sosoo-susupaꞌ ma seseiꞌ tutunu-hohotuꞌ fo riꞌ nai mei lain, sona besaꞌ ko ria nanahekeꞌ no hehelu-barataa na.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Tebe-tebe emi pokeꞌ. Tantu mei tutunu-hohotuꞌ ria penting lena neme tutunu-hohotuꞌ fo riꞌ nai mei ria lain. Huu fo mei ria lalao-lalafuꞌ nai Manetualain matan, de Manetualain tao na basa tutunu-hohotuꞌ fo rai mei lain boe dadi lalao-lalafuꞌ.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Huu ria na, maneniko lahenda soo-supa ma seseiꞌ mei tutunu-hohotuꞌ a, sona malole lenaꞌ seseiꞌ mei ria, ma basa tutunu-hohotuꞌ fo rai mei a lain boe.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ma kalu soo-supa ma seseiꞌ Uma Mamaso Yahudi Ina a, sona malole lenaꞌ seseiꞌ Uma Mamasoꞌ a sama-sama no Manetualain nade Na. Huu fo Ria riꞌ leo-naparasa nai naa.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ma kalu lahenda soo-supa ma seseiꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a, sona ria sama leoꞌ ana seseiꞌ Manetualain kadera pareta Na sama-sama no Ria nade Na, huu fo Ria riꞌ natuuꞌ homu pareta nai naa.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi soe, nana huu emi fee Manetualain babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai, sona emi malela mara seli no bareken. Emi bareken basan-basan, losaꞌ leo bumbu mara rai emi oka-tinem boe hika-reke si. Conto leo-leoꞌ emi reke lutu-lutu emi darafoo ma, adas maꞌeeꞌ, ma jintan. Sekona te, emi mafarene heni Manetualain atoran penting nara! Huu fo emi ta masoda roo-tetuꞌ fa. Emi ta sue-lai lahenda kasian ara. Ma emi ta masoda tuka maroo Manetualain hihii-nanaun. Malole lenaꞌ emi tuka Manetualain atoran masososa Na dei, besaꞌ ko reke babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai fee neuꞌ Manetualain.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Emi dale pokeꞌ, tehuu ubeaꞌ taon de emi bei nau matudu enoꞌ fee lahenda fekeꞌ? Emi tao atoran losa leo lulutu-raraeꞌ a neu, fo madenu lahenda fekeꞌ ara tuka, tehuu Manetualain atoran penting naan seli a, emi ta tukan fa. Sama leoꞌ emi see heni pena-mumuu reme emi oe nininu ma mai. Tehuu banda selaꞌ leo-leoꞌ apa a, emi odo katemaꞌ ana!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi soe, nana huu emi safe noi bika-mako mara pooꞌ dea nara losa makadidilan tuka emi atoran agamam. Sekona te pooꞌ dale nara kekeoꞌ mesan, neniꞌ emi nonoi-tatao naꞌo, ma tendetuu-dalesala mara.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Lahenda Farisi pokeꞌ emin! makamomoi mauluꞌ dale mara, no ria na bika-mako boe makamoi nai Manetualain matan!
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe, nana huu emi sama leoꞌ rates manacet fulaꞌ. Lahenda mete rita dea na, sona malole na seli. Tehuu nai daleꞌ, henuꞌ no lahenda mana mateꞌ a dui-aalun, ma basa maboo puruꞌ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Emi leo naaꞌ boe! Emi mahiiꞌ tao ao mara dadiꞌ lahenda makamoiꞌ. Lahenda mete emi neme deaꞌ mai, sama leoꞌ lahenda dale roos. Sekona te emi dale mara, henuꞌ no hihii-nanauꞌ tadaluꞌ. Huu fo emi dedea fekeꞌ, tao fekeꞌ, ma mafarene heni Manetualain pareta nara.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Ae, emi mesen agama ma lahenda Farisi ra! Emi lahenda dea-mataꞌ! Neuꞌ ko emi hapu soe! Emi tao rates bau-inaꞌ soa-neuꞌ Manetualain mana nesi matan ma paroong matalolole lahenda roo-tetuꞌ ara roo-raten, tehuu emi bei madale tadaluꞌ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Tehuu emi mae, ‘Uniꞌ ko leo ami masoda tepo leleꞌ esa moo ami bei-baꞌim, tantu ami ta tuka si fo maisa Manetualain mana nesi mata nara.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 No ria na, emi manaku ao mara mae, emi boe tadaluꞌ a sama leoꞌ bei-baꞌi mara.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 De malole lenaꞌ emi maruꞌu-malosaꞌ ara bei-baꞌi mara tadalun!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Tetebes ara emi tadaluꞌ sama leoꞌ meke manuu rasoꞌ. Bate emi mae Manetualain ta huku emi fa? Tantu Ana tuꞌu emi leo ai-pila naraka daleꞌ meu!
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Nenene, ee! Neuꞌ ko Au fee emi Au lahenda nadedenu Kara, ela ara ranori-rafada ma ratudu emi Manetualain eno masoda roo-tetu Na. Tehuu neuꞌ ko emi maisa ruma, ma paku mamate ruma rai ai kakeꞌ. Emi liꞌu-fepa ruma rai uma mamasoꞌ ara daleꞌ, ma ruma bali emi ese-rumu si losaꞌ ara ralai reme kota esa mai leo kota fekeꞌ reu.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Fai a ulu na emi bei-baꞌim naisa Habel. Sekona te ria nana, lahenda dale roos. Emi bei-baꞌim raisa laꞌo raroo lahenda dale roo-tetuꞌ a neme tititi-nonosiꞌ esa leo tititi-nonosi fekeꞌ. Losa leo Sakaria, fo riꞌ Barakia ana na. Ara raisa ni nai Uma Mamaso Yahudi Ina a kintal na, naneneaꞌ mei tutunu-hohotuꞌ. Huu no emi tuka bei-baꞌi mara tadalu na, de emi muste lepa-masaa ma lahenda dale roo-tetuꞌ sira daa na katemaꞌ.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Tebe! Emi fo riꞌ bei masoda nai besaꞌ ia neuꞌ ko hapu huhukuꞌ, nana huu emi bei-baꞌi mara tao hihii-nanauꞌ tadaluꞌ sira nai fai a ulu na.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Ae lahenda Yerusalem emin! Emi riꞌ maisa Manetualain mana nesi mata nara, ma pia maisa lahenda nadedenuꞌ fo nau mai tulu-fali emi. No ria na, au leleꞌo emi kose-kose fo leo Au mai, sama leoꞌ manu inaꞌ a nau nasuru-nahapaꞌ ana nara rai dila na daleꞌ. Tehuu emi ta nau fa.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Huu ria na, Manetualain ta nau tao daleꞌ neuꞌ emi kotam ma Uma Mamaso Yahudi Inam soꞌ. De balahaa-binesaꞌ, te dadi reuꞌ lino-nees.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Nenene matalolole! Ta dooꞌ a soꞌ te emi ta mita Au, tehuu neu ko fai bea ma Au atafali seluꞌ mai, sona emi io-oa Au ia Manetualain Anan. Emi manaku leo naꞌ, besaꞌ ko emi mita seluꞌ Au.”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.