Mateus 22
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Boe ma Yesus dedea no si pake dedea nasasamaꞌ bali nae,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ maneꞌ esa kabi ana mane na.
2 — O
3 Faiꞌ fo feta a nanasadiaꞌ, boe ma nadenu ata nara reu rafada lahenda fo ara hapu nalooꞌ a rae, ‘Mai leo, te feta sakaꞌ mulai.’ Tehuu lahenda sira ta nau mai fa.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ata sira fali mai si, boe ma rafada maneꞌ a. Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma nadenu ata feke nara nae, ‘Emi meu mafada lahenda ra, fo mai leo, te feta nanasadiaꞌ so. Au tati sapi, ma dode-nasu mina-malada so. Mafada si mai raa feta leo, huu fo basan nanasadiaꞌ so.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ata sira reu rafada rae leo naꞌ. Tehuu lahenda fo hapu nalooꞌ a, ara ta nau tao daleꞌ neu fa. Ruma leo oka-tinen daleꞌ reu, ruma leo mamana nonoi-tatao nara reu,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ma ruma hopu ra maneꞌ a ata nara, fo ese-rumu raisa si.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma namanasa naan seli. De nadenu soldadu nara reu raisa lahenda fo riꞌ raisa ata nara. Boe ma soldadu ra hotu heni kota ria.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Basa de maneꞌ a naloo na ata feke nara, nafada si nae, ‘Feta kakabiꞌ a nanasadiaꞌ so, tehuu lahenda fo au aloo si a, ta naraa mai raa au feta ka.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Besaꞌ ia, emi kalua leo eno rame a meu, mafada sudi bea fo maneta mo si rai naa a.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Boe ma ata sira leo eno rame a reu. Ara raneta ro lahenda fo rai naa, roo dodouꞌ leo feta kakabiꞌ a mai. Lahenda malole ma lahenda tadaluꞌ ara mai ratuu rahenu mamana feta a.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Boe ma maneꞌ a masoꞌ leo mamana feta a neu, de memete naleleiꞌ fui ra. Ana nita fui esa ta pake papake feta-dote fa.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Maneꞌ a natane ni nae, ‘Ae tia, ee! Ubeaꞌ taon, de o masoꞌ leo iaꞌ mai ta pake papake feta-dote fa?’ Tehuu lahenda ria noi namakokoaꞌ a.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Maneꞌ a pareta ata nara nae, ‘Puputu ma lahenda ia ei-liman, fo tuꞌun leo deaꞌ neu. Nemeꞌ na ela ana dola ma doidoso nai mamana maiuꞌ ele daleꞌ.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Leoꞌ na boe, Manetualain naloo lahenda dodouꞌ, tehuu Ana teka-here noi bai anaꞌ fo dadi reuꞌ Ria lahendan.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Lahenda Farisi ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma ara rala haraꞌ fo nau rahihiiꞌ Ana.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Boe ma radenu sira ata nara sama-sama ro lahenda reme Herodes partei politik na mai, fo reu ratatane aoꞌ ro Yesus. Ara io Ni rae, “Papa Mesen! Ami bubuluꞌ Papa dale ma roo-tetuꞌ. Papa ta mapuputaꞌ ma ta mete mataꞌ fa. Papa manori-mafada kokosen Manetualain Hara-dasin no matetuꞌ.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Besaꞌ ia ami nau matane hihii-nanauꞌ esa. Tuka ita agama Yahudi, ami bole bae bea fee mane bau-ina Roma, do taꞌa?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Tehuu Yesus bubuluꞌ ara nau edi-fule Ni, ela Ana dedea soaꞌ mana pareta Roma. Boe ma nataa nae, “Iku a lahenda dea-mataꞌ! Ubeaꞌ taon, de emi nau mahihiiꞌ Au meniꞌ nataneꞌ ria?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Soba matudu Au doi perak fo riꞌ lahenda bae reniꞌ doi bea nara!” Ara ratudu Ni doi perak esa.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Boe ma Ana natane si nae, “Ia nana bea potreet na? Ma bea naden ia?”
20 e ele perguntou:
21 Ara rataa rae, “Ria nana mane bau-ina Roma.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Basa si ramanene Ni nataa nae leoꞌ na, boe ma ara heran, huu fo Ana nafada neuꞌ matetu na. Huu ria na, de ara ta bisa rahihiiꞌ Ana. Boe ma ara laꞌo ela Ni.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Lahenda reme partei Saduki rai naa boe. Lahenda ia ra ranori-rafada rae, lahenda mana mateꞌ ara ta rasoda seluꞌ. Fai ria, ara saka enoꞌ boe, fo nau rahihiiꞌ Yesus. Huu ria na, de ara mai ratatane aoꞌ ro Ni rae,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Papa Mesen! Baꞌi Musa duiꞌ ela ami hadas ia nae: maneniko touꞌ esa mate ela sao na, tehuu anaꞌ taꞌa, sona touꞌ ria fadi na muste sao na ina falu ria, fo ela boki fee aꞌa mana maten ria tititi-nonosiꞌ.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Tebe, fai a ulu na baꞌi Musa nanori-nafada nae leo naꞌ, tehuu besaꞌ ia ami sakaꞌ matane leo iaꞌ: toranoo touꞌ hitu. Uluꞌ a sao, tehuu maten, ma anaꞌ taꞌa. Boe ma fadiꞌ mana tukaꞌ ria a, sao na seluꞌ ina falu ria.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ta doo bea boeꞌ te mate ni, ma anaꞌ taꞌa. Leoꞌ na boe neuꞌ fadi katelu a; sao na ina falu ria, tehuu mate ni, ma anaꞌ taꞌa boe. Leo-leo na losaꞌ fadi mateꞌa-teisusuꞌ a, boe mate ni.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Mateꞌe na boeꞌ ma ina falu ria mate ni.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Besaꞌ ia ami sakaꞌ matane leo iaꞌ: inaꞌ ria parnaa sao touꞌ hitu so. Maneniko dae-bafoꞌ a noe, boe ma Manetualain fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, sona inaꞌ ria dadi neuꞌ bea sao ina na?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesus nataa si nae, “Maneniko emi matane leo naꞌ, sona emi sala ria so! Huu fo emi ta bubuluꞌ Manetualain Susura Makamoi Na isi-liin. Ma emi ta bubuluꞌ Ria kuasa kahere Na!
29 Jesus respondeu:
30 Matetu na, leo iaꞌ. Maneniko Manetualain fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, sira boe ta sao soꞌ, sama leoꞌ Ria eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ma Au boe sakaꞌ dedea laꞌe-neuꞌ lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, do taꞌa. Nai baꞌi Musa susura na, hapu tutuiꞌ ai huu anaꞌ fo ai-pilaꞌ a naa ni, tehuu ta putun fa. Neme tutuiꞌ ria mai ita bubuluꞌ tae, lahenda mana mateꞌ a bisa nasoda seluꞌ. Huu fo Manetualain nafada baꞌi Musa nae,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Au ia, nana o baꞌi mara Manetualain na.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Lahenda Saduki ra ramanene Yesus nanori-nafada leo naꞌ, boe ma ara ta bisa balas hata-hata esa boeꞌ. Tehuu lahenda kadodouꞌ sira heran, ma beidea rae, “Ae! Lahenda ia nanori-nafadan talalu kahereꞌ, oo!”
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Lahenda Farisi ra ramanene rae, Yesus naseki lahenda Saduki ra, boe ma ara rame-rame rabua fo nau ratatane aoꞌ ro Ni.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Sira lahenda malela agaman esa nahihiiꞌ soba Ni nae,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Papa Mesen! Au sakaꞌ atane leo iaꞌ: ami atoran hadas, ma agama a pareta nara, dodouꞌ naan seli. Neme basa baꞌi Musa pareta nara, bea riꞌ penting naan seli?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ana nataa ni nae, “Nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ, pareta fo penting naan seli a, nae leoꞌ ia:
37 Jesus respondeu:
38 Pareta ria, riꞌ penting ma kahereꞌ naan seli!
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ma pareta kadua riꞌ nae leoꞌ ia:
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Baꞌi Musa atoran na, ma Manetualain mana nesi mata nara nanori-nafadan katemaꞌ, huu na riꞌ pareta ia ra dua. Lahenda ta bisa tuka pareta fekeꞌ ara fa, kalu ana ta tuka nauluꞌ pareta bau-inaꞌ ia ra dua.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Faiꞌ ria lahenda Farisi ra bei rabua nai naa, boe ma Yesus natane natafaliꞌ asa nae,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Neme fai a ulu na mai Manetualain helu memaꞌ, fee Kristus mai fo poꞌi-tata naa Ria lahenda nara. Tuka emi duduꞌa-aafim, Kristus nana bea tititi-nonosin?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesus dedea seluꞌ nae, “Kalu leoꞌ na sona ubeaꞌ taon, de Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada mane Daud a fo naloo Kristus nae, ‘Ramatuaꞌ’? Huu fo mane Daud a duiꞌ nae,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Manetualain nafada au Ramatua ka nae,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Neme duduiꞌ ria mai, ita bubuluꞌ tae, mane Daud a riꞌ naloo Kristus nae ‘Ramatuaꞌ’. De maneniko lahenda rae Kristus nana, noi mane Daud a tititi-nonosin, sona bei ta dai! Huu fo Ria boe mane Daud *a Ramatua na!”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Lahenda Farisi ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a, huu fo ta hapu lahenda esa bisa nataa Yesus boeꞌ. De mulai neme faiꞌ ria mai, boe ma ara biiꞌ nataneꞌ a, ma ta raparani rahihiiꞌ Ana soꞌ.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.