Mateus 22
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Boe ma Yesus dedea no si pake dedea nasasamaꞌ bali nae,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ maneꞌ esa kabi ana mane na.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Faiꞌ fo feta a nanasadiaꞌ, boe ma nadenu ata nara reu rafada lahenda fo ara hapu nalooꞌ a rae, ‘Mai leo, te feta sakaꞌ mulai.’ Tehuu lahenda sira ta nau mai fa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ata sira fali mai si, boe ma rafada maneꞌ a. Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma nadenu ata feke nara nae, ‘Emi meu mafada lahenda ra, fo mai leo, te feta nanasadiaꞌ so. Au tati sapi, ma dode-nasu mina-malada so. Mafada si mai raa feta leo, huu fo basan nanasadiaꞌ so.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ata sira reu rafada rae leo naꞌ. Tehuu lahenda fo hapu nalooꞌ a, ara ta nau tao daleꞌ neu fa. Ruma leo oka-tinen daleꞌ reu, ruma leo mamana nonoi-tatao nara reu,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ma ruma hopu ra maneꞌ a ata nara, fo ese-rumu raisa si.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma namanasa naan seli. De nadenu soldadu nara reu raisa lahenda fo riꞌ raisa ata nara. Boe ma soldadu ra hotu heni kota ria.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Basa de maneꞌ a naloo na ata feke nara, nafada si nae, ‘Feta kakabiꞌ a nanasadiaꞌ so, tehuu lahenda fo au aloo si a, ta naraa mai raa au feta ka.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Besaꞌ ia, emi kalua leo eno rame a meu, mafada sudi bea fo maneta mo si rai naa a.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Boe ma ata sira leo eno rame a reu. Ara raneta ro lahenda fo rai naa, roo dodouꞌ leo feta kakabiꞌ a mai. Lahenda malole ma lahenda tadaluꞌ ara mai ratuu rahenu mamana feta a.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Boe ma maneꞌ a masoꞌ leo mamana feta a neu, de memete naleleiꞌ fui ra. Ana nita fui esa ta pake papake feta-dote fa.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Maneꞌ a natane ni nae, ‘Ae tia, ee! Ubeaꞌ taon, de o masoꞌ leo iaꞌ mai ta pake papake feta-dote fa?’ Tehuu lahenda ria noi namakokoaꞌ a.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Maneꞌ a pareta ata nara nae, ‘Puputu ma lahenda ia ei-liman, fo tuꞌun leo deaꞌ neu. Nemeꞌ na ela ana dola ma doidoso nai mamana maiuꞌ ele daleꞌ.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Leoꞌ na boe, Manetualain naloo lahenda dodouꞌ, tehuu Ana teka-here noi bai anaꞌ fo dadi reuꞌ Ria lahendan.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Lahenda Farisi ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma ara rala haraꞌ fo nau rahihiiꞌ Ana.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Boe ma radenu sira ata nara sama-sama ro lahenda reme Herodes partei politik na mai, fo reu ratatane aoꞌ ro Yesus. Ara io Ni rae, “Papa Mesen! Ami bubuluꞌ Papa dale ma roo-tetuꞌ. Papa ta mapuputaꞌ ma ta mete mataꞌ fa. Papa manori-mafada kokosen Manetualain Hara-dasin no matetuꞌ.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Besaꞌ ia ami nau matane hihii-nanauꞌ esa. Tuka ita agama Yahudi, ami bole bae bea fee mane bau-ina Roma, do taꞌa?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Tehuu Yesus bubuluꞌ ara nau edi-fule Ni, ela Ana dedea soaꞌ mana pareta Roma. Boe ma nataa nae, “Iku a lahenda dea-mataꞌ! Ubeaꞌ taon, de emi nau mahihiiꞌ Au meniꞌ nataneꞌ ria?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Soba matudu Au doi perak fo riꞌ lahenda bae reniꞌ doi bea nara!” Ara ratudu Ni doi perak esa.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Boe ma Ana natane si nae, “Ia nana bea potreet na? Ma bea naden ia?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ara rataa rae, “Ria nana mane bau-ina Roma.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Basa si ramanene Ni nataa nae leoꞌ na, boe ma ara heran, huu fo Ana nafada neuꞌ matetu na. Huu ria na, de ara ta bisa rahihiiꞌ Ana. Boe ma ara laꞌo ela Ni.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Lahenda reme partei Saduki rai naa boe. Lahenda ia ra ranori-rafada rae, lahenda mana mateꞌ ara ta rasoda seluꞌ. Fai ria, ara saka enoꞌ boe, fo nau rahihiiꞌ Yesus. Huu ria na, de ara mai ratatane aoꞌ ro Ni rae,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Papa Mesen! Baꞌi Musa duiꞌ ela ami hadas ia nae: maneniko touꞌ esa mate ela sao na, tehuu anaꞌ taꞌa, sona touꞌ ria fadi na muste sao na ina falu ria, fo ela boki fee aꞌa mana maten ria tititi-nonosiꞌ.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Tebe, fai a ulu na baꞌi Musa nanori-nafada nae leo naꞌ, tehuu besaꞌ ia ami sakaꞌ matane leo iaꞌ: toranoo touꞌ hitu. Uluꞌ a sao, tehuu maten, ma anaꞌ taꞌa. Boe ma fadiꞌ mana tukaꞌ ria a, sao na seluꞌ ina falu ria.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ta doo bea boeꞌ te mate ni, ma anaꞌ taꞌa. Leoꞌ na boe neuꞌ fadi katelu a; sao na ina falu ria, tehuu mate ni, ma anaꞌ taꞌa boe. Leo-leo na losaꞌ fadi mateꞌa-teisusuꞌ a, boe mate ni.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Mateꞌe na boeꞌ ma ina falu ria mate ni.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Besaꞌ ia ami sakaꞌ matane leo iaꞌ: inaꞌ ria parnaa sao touꞌ hitu so. Maneniko dae-bafoꞌ a noe, boe ma Manetualain fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, sona inaꞌ ria dadi neuꞌ bea sao ina na?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesus nataa si nae, “Maneniko emi matane leo naꞌ, sona emi sala ria so! Huu fo emi ta bubuluꞌ Manetualain Susura Makamoi Na isi-liin. Ma emi ta bubuluꞌ Ria kuasa kahere Na!
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Matetu na, leo iaꞌ. Maneniko Manetualain fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, sira boe ta sao soꞌ, sama leoꞌ Ria eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ma Au boe sakaꞌ dedea laꞌe-neuꞌ lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, do taꞌa. Nai baꞌi Musa susura na, hapu tutuiꞌ ai huu anaꞌ fo ai-pilaꞌ a naa ni, tehuu ta putun fa. Neme tutuiꞌ ria mai ita bubuluꞌ tae, lahenda mana mateꞌ a bisa nasoda seluꞌ. Huu fo Manetualain nafada baꞌi Musa nae,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Au ia, nana o baꞌi mara Manetualain na.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Lahenda Saduki ra ramanene Yesus nanori-nafada leo naꞌ, boe ma ara ta bisa balas hata-hata esa boeꞌ. Tehuu lahenda kadodouꞌ sira heran, ma beidea rae, “Ae! Lahenda ia nanori-nafadan talalu kahereꞌ, oo!”
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lahenda Farisi ra ramanene rae, Yesus naseki lahenda Saduki ra, boe ma ara rame-rame rabua fo nau ratatane aoꞌ ro Ni.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Sira lahenda malela agaman esa nahihiiꞌ soba Ni nae,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Papa Mesen! Au sakaꞌ atane leo iaꞌ: ami atoran hadas, ma agama a pareta nara, dodouꞌ naan seli. Neme basa baꞌi Musa pareta nara, bea riꞌ penting naan seli?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ana nataa ni nae, “Nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ, pareta fo penting naan seli a, nae leoꞌ ia:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Pareta ria, riꞌ penting ma kahereꞌ naan seli!
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma pareta kadua riꞌ nae leoꞌ ia:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Baꞌi Musa atoran na, ma Manetualain mana nesi mata nara nanori-nafadan katemaꞌ, huu na riꞌ pareta ia ra dua. Lahenda ta bisa tuka pareta fekeꞌ ara fa, kalu ana ta tuka nauluꞌ pareta bau-inaꞌ ia ra dua.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Faiꞌ ria lahenda Farisi ra bei rabua nai naa, boe ma Yesus natane natafaliꞌ asa nae,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Neme fai a ulu na mai Manetualain helu memaꞌ, fee Kristus mai fo poꞌi-tata naa Ria lahenda nara. Tuka emi duduꞌa-aafim, Kristus nana bea tititi-nonosin?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesus dedea seluꞌ nae, “Kalu leoꞌ na sona ubeaꞌ taon, de Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada mane Daud a fo naloo Kristus nae, ‘Ramatuaꞌ’? Huu fo mane Daud a duiꞌ nae,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Manetualain nafada au Ramatua ka nae,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Neme duduiꞌ ria mai, ita bubuluꞌ tae, mane Daud a riꞌ naloo Kristus nae ‘Ramatuaꞌ’. De maneniko lahenda rae Kristus nana, noi mane Daud a tititi-nonosin, sona bei ta dai! Huu fo Ria boe mane Daud *a Ramatua na!”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Lahenda Farisi ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a, huu fo ta hapu lahenda esa bisa nataa Yesus boeꞌ. De mulai neme faiꞌ ria mai, boe ma ara biiꞌ nataneꞌ a, ma ta raparani rahihiiꞌ Ana soꞌ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.