Mateus 22

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boe ma Yesus dedea no si pake dedea nasasamaꞌ bali nae,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ maneꞌ esa kabi ana mane na.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Faiꞌ fo feta a nanasadiaꞌ, boe ma nadenu ata nara reu rafada lahenda fo ara hapu nalooꞌ a rae, ‘Mai leo, te feta sakaꞌ mulai.’ Tehuu lahenda sira ta nau mai fa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ata sira fali mai si, boe ma rafada maneꞌ a. Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma nadenu ata feke nara nae, ‘Emi meu mafada lahenda ra, fo mai leo, te feta nanasadiaꞌ so. Au tati sapi, ma dode-nasu mina-malada so. Mafada si mai raa feta leo, huu fo basan nanasadiaꞌ so.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ata sira reu rafada rae leo naꞌ. Tehuu lahenda fo hapu nalooꞌ a, ara ta nau tao daleꞌ neu fa. Ruma leo oka-tinen daleꞌ reu, ruma leo mamana nonoi-tatao nara reu,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ma ruma hopu ra maneꞌ a ata nara, fo ese-rumu raisa si.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma namanasa naan seli. De nadenu soldadu nara reu raisa lahenda fo riꞌ raisa ata nara. Boe ma soldadu ra hotu heni kota ria.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Basa de maneꞌ a naloo na ata feke nara, nafada si nae, ‘Feta kakabiꞌ a nanasadiaꞌ so, tehuu lahenda fo au aloo si a, ta naraa mai raa au feta ka.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Besaꞌ ia, emi kalua leo eno rame a meu, mafada sudi bea fo maneta mo si rai naa a.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Boe ma ata sira leo eno rame a reu. Ara raneta ro lahenda fo rai naa, roo dodouꞌ leo feta kakabiꞌ a mai. Lahenda malole ma lahenda tadaluꞌ ara mai ratuu rahenu mamana feta a.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Boe ma maneꞌ a masoꞌ leo mamana feta a neu, de memete naleleiꞌ fui ra. Ana nita fui esa ta pake papake feta-dote fa.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Maneꞌ a natane ni nae, ‘Ae tia, ee! Ubeaꞌ taon, de o masoꞌ leo iaꞌ mai ta pake papake feta-dote fa?’ Tehuu lahenda ria noi namakokoaꞌ a.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Maneꞌ a pareta ata nara nae, ‘Puputu ma lahenda ia ei-liman, fo tuꞌun leo deaꞌ neu. Nemeꞌ na ela ana dola ma doidoso nai mamana maiuꞌ ele daleꞌ.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Leoꞌ na boe, Manetualain naloo lahenda dodouꞌ, tehuu Ana teka-here noi bai anaꞌ fo dadi reuꞌ Ria lahendan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Lahenda Farisi ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma ara rala haraꞌ fo nau rahihiiꞌ Ana.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Boe ma radenu sira ata nara sama-sama ro lahenda reme Herodes partei politik na mai, fo reu ratatane aoꞌ ro Yesus. Ara io Ni rae, “Papa Mesen! Ami bubuluꞌ Papa dale ma roo-tetuꞌ. Papa ta mapuputaꞌ ma ta mete mataꞌ fa. Papa manori-mafada kokosen Manetualain Hara-dasin no matetuꞌ.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Besaꞌ ia ami nau matane hihii-nanauꞌ esa. Tuka ita agama Yahudi, ami bole bae bea fee mane bau-ina Roma, do taꞌa?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Tehuu Yesus bubuluꞌ ara nau edi-fule Ni, ela Ana dedea soaꞌ mana pareta Roma. Boe ma nataa nae, “Iku a lahenda dea-mataꞌ! Ubeaꞌ taon, de emi nau mahihiiꞌ Au meniꞌ nataneꞌ ria?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Soba matudu Au doi perak fo riꞌ lahenda bae reniꞌ doi bea nara!” Ara ratudu Ni doi perak esa.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Boe ma Ana natane si nae, “Ia nana bea potreet na? Ma bea naden ia?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ara rataa rae, “Ria nana mane bau-ina Roma.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Basa si ramanene Ni nataa nae leoꞌ na, boe ma ara heran, huu fo Ana nafada neuꞌ matetu na. Huu ria na, de ara ta bisa rahihiiꞌ Ana. Boe ma ara laꞌo ela Ni.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Lahenda reme partei Saduki rai naa boe. Lahenda ia ra ranori-rafada rae, lahenda mana mateꞌ ara ta rasoda seluꞌ. Fai ria, ara saka enoꞌ boe, fo nau rahihiiꞌ Yesus. Huu ria na, de ara mai ratatane aoꞌ ro Ni rae,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Papa Mesen! Baꞌi Musa duiꞌ ela ami hadas ia nae: maneniko touꞌ esa mate ela sao na, tehuu anaꞌ taꞌa, sona touꞌ ria fadi na muste sao na ina falu ria, fo ela boki fee aꞌa mana maten ria tititi-nonosiꞌ.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Tebe, fai a ulu na baꞌi Musa nanori-nafada nae leo naꞌ, tehuu besaꞌ ia ami sakaꞌ matane leo iaꞌ: toranoo touꞌ hitu. Uluꞌ a sao, tehuu maten, ma anaꞌ taꞌa. Boe ma fadiꞌ mana tukaꞌ ria a, sao na seluꞌ ina falu ria.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ta doo bea boeꞌ te mate ni, ma anaꞌ taꞌa. Leoꞌ na boe neuꞌ fadi katelu a; sao na ina falu ria, tehuu mate ni, ma anaꞌ taꞌa boe. Leo-leo na losaꞌ fadi mateꞌa-teisusuꞌ a, boe mate ni.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Mateꞌe na boeꞌ ma ina falu ria mate ni.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Besaꞌ ia ami sakaꞌ matane leo iaꞌ: inaꞌ ria parnaa sao touꞌ hitu so. Maneniko dae-bafoꞌ a noe, boe ma Manetualain fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, sona inaꞌ ria dadi neuꞌ bea sao ina na?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesus nataa si nae, “Maneniko emi matane leo naꞌ, sona emi sala ria so! Huu fo emi ta bubuluꞌ Manetualain Susura Makamoi Na isi-liin. Ma emi ta bubuluꞌ Ria kuasa kahere Na!
29 Jesus respondeu:
30 Matetu na, leo iaꞌ. Maneniko Manetualain fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, sira boe ta sao soꞌ, sama leoꞌ Ria eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ma Au boe sakaꞌ dedea laꞌe-neuꞌ lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, do taꞌa. Nai baꞌi Musa susura na, hapu tutuiꞌ ai huu anaꞌ fo ai-pilaꞌ a naa ni, tehuu ta putun fa. Neme tutuiꞌ ria mai ita bubuluꞌ tae, lahenda mana mateꞌ a bisa nasoda seluꞌ. Huu fo Manetualain nafada baꞌi Musa nae,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Au ia, nana o baꞌi mara Manetualain na.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Lahenda Saduki ra ramanene Yesus nanori-nafada leo naꞌ, boe ma ara ta bisa balas hata-hata esa boeꞌ. Tehuu lahenda kadodouꞌ sira heran, ma beidea rae, “Ae! Lahenda ia nanori-nafadan talalu kahereꞌ, oo!”
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lahenda Farisi ra ramanene rae, Yesus naseki lahenda Saduki ra, boe ma ara rame-rame rabua fo nau ratatane aoꞌ ro Ni.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Sira lahenda malela agaman esa nahihiiꞌ soba Ni nae,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Papa Mesen! Au sakaꞌ atane leo iaꞌ: ami atoran hadas, ma agama a pareta nara, dodouꞌ naan seli. Neme basa baꞌi Musa pareta nara, bea riꞌ penting naan seli?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ana nataa ni nae, “Nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ, pareta fo penting naan seli a, nae leoꞌ ia:
37 Jesus respondeu:
38 Pareta ria, riꞌ penting ma kahereꞌ naan seli!
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma pareta kadua riꞌ nae leoꞌ ia:
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Baꞌi Musa atoran na, ma Manetualain mana nesi mata nara nanori-nafadan katemaꞌ, huu na riꞌ pareta ia ra dua. Lahenda ta bisa tuka pareta fekeꞌ ara fa, kalu ana ta tuka nauluꞌ pareta bau-inaꞌ ia ra dua.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Faiꞌ ria lahenda Farisi ra bei rabua nai naa, boe ma Yesus natane natafaliꞌ asa nae,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Neme fai a ulu na mai Manetualain helu memaꞌ, fee Kristus mai fo poꞌi-tata naa Ria lahenda nara. Tuka emi duduꞌa-aafim, Kristus nana bea tititi-nonosin?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesus dedea seluꞌ nae, “Kalu leoꞌ na sona ubeaꞌ taon, de Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada mane Daud a fo naloo Kristus nae, ‘Ramatuaꞌ’? Huu fo mane Daud a duiꞌ nae,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Manetualain nafada au Ramatua ka nae,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Neme duduiꞌ ria mai, ita bubuluꞌ tae, mane Daud a riꞌ naloo Kristus nae ‘Ramatuaꞌ’. De maneniko lahenda rae Kristus nana, noi mane Daud a tititi-nonosin, sona bei ta dai! Huu fo Ria boe mane Daud *a Ramatua na!”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Lahenda Farisi ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a, huu fo ta hapu lahenda esa bisa nataa Yesus boeꞌ. De mulai neme faiꞌ ria mai, boe ma ara biiꞌ nataneꞌ a, ma ta raparani rahihiiꞌ Ana soꞌ.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.