Mateus 22
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC
1 Boe ma Yesus dedea no si pake dedea nasasamaꞌ bali nae,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ maneꞌ esa kabi ana mane na.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Faiꞌ fo feta a nanasadiaꞌ, boe ma nadenu ata nara reu rafada lahenda fo ara hapu nalooꞌ a rae, ‘Mai leo, te feta sakaꞌ mulai.’ Tehuu lahenda sira ta nau mai fa.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Ata sira fali mai si, boe ma rafada maneꞌ a. Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma nadenu ata feke nara nae, ‘Emi meu mafada lahenda ra, fo mai leo, te feta nanasadiaꞌ so. Au tati sapi, ma dode-nasu mina-malada so. Mafada si mai raa feta leo, huu fo basan nanasadiaꞌ so.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Ata sira reu rafada rae leo naꞌ. Tehuu lahenda fo hapu nalooꞌ a, ara ta nau tao daleꞌ neu fa. Ruma leo oka-tinen daleꞌ reu, ruma leo mamana nonoi-tatao nara reu,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ma ruma hopu ra maneꞌ a ata nara, fo ese-rumu raisa si.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma namanasa naan seli. De nadenu soldadu nara reu raisa lahenda fo riꞌ raisa ata nara. Boe ma soldadu ra hotu heni kota ria.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Basa de maneꞌ a naloo na ata feke nara, nafada si nae, ‘Feta kakabiꞌ a nanasadiaꞌ so, tehuu lahenda fo au aloo si a, ta naraa mai raa au feta ka.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Besaꞌ ia, emi kalua leo eno rame a meu, mafada sudi bea fo maneta mo si rai naa a.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Boe ma ata sira leo eno rame a reu. Ara raneta ro lahenda fo rai naa, roo dodouꞌ leo feta kakabiꞌ a mai. Lahenda malole ma lahenda tadaluꞌ ara mai ratuu rahenu mamana feta a.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Boe ma maneꞌ a masoꞌ leo mamana feta a neu, de memete naleleiꞌ fui ra. Ana nita fui esa ta pake papake feta-dote fa.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Maneꞌ a natane ni nae, ‘Ae tia, ee! Ubeaꞌ taon, de o masoꞌ leo iaꞌ mai ta pake papake feta-dote fa?’ Tehuu lahenda ria noi namakokoaꞌ a.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Maneꞌ a pareta ata nara nae, ‘Puputu ma lahenda ia ei-liman, fo tuꞌun leo deaꞌ neu. Nemeꞌ na ela ana dola ma doidoso nai mamana maiuꞌ ele daleꞌ.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Leoꞌ na boe, Manetualain naloo lahenda dodouꞌ, tehuu Ana teka-here noi bai anaꞌ fo dadi reuꞌ Ria lahendan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Lahenda Farisi ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma ara rala haraꞌ fo nau rahihiiꞌ Ana.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Boe ma radenu sira ata nara sama-sama ro lahenda reme Herodes partei politik na mai, fo reu ratatane aoꞌ ro Yesus. Ara io Ni rae, “Papa Mesen! Ami bubuluꞌ Papa dale ma roo-tetuꞌ. Papa ta mapuputaꞌ ma ta mete mataꞌ fa. Papa manori-mafada kokosen Manetualain Hara-dasin no matetuꞌ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Besaꞌ ia ami nau matane hihii-nanauꞌ esa. Tuka ita agama Yahudi, ami bole bae bea fee mane bau-ina Roma, do taꞌa?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Tehuu Yesus bubuluꞌ ara nau edi-fule Ni, ela Ana dedea soaꞌ mana pareta Roma. Boe ma nataa nae, “Iku a lahenda dea-mataꞌ! Ubeaꞌ taon, de emi nau mahihiiꞌ Au meniꞌ nataneꞌ ria?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Soba matudu Au doi perak fo riꞌ lahenda bae reniꞌ doi bea nara!” Ara ratudu Ni doi perak esa.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Boe ma Ana natane si nae, “Ia nana bea potreet na? Ma bea naden ia?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ara rataa rae, “Ria nana mane bau-ina Roma.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Basa si ramanene Ni nataa nae leoꞌ na, boe ma ara heran, huu fo Ana nafada neuꞌ matetu na. Huu ria na, de ara ta bisa rahihiiꞌ Ana. Boe ma ara laꞌo ela Ni.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Lahenda reme partei Saduki rai naa boe. Lahenda ia ra ranori-rafada rae, lahenda mana mateꞌ ara ta rasoda seluꞌ. Fai ria, ara saka enoꞌ boe, fo nau rahihiiꞌ Yesus. Huu ria na, de ara mai ratatane aoꞌ ro Ni rae,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Papa Mesen! Baꞌi Musa duiꞌ ela ami hadas ia nae: maneniko touꞌ esa mate ela sao na, tehuu anaꞌ taꞌa, sona touꞌ ria fadi na muste sao na ina falu ria, fo ela boki fee aꞌa mana maten ria tititi-nonosiꞌ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Tebe, fai a ulu na baꞌi Musa nanori-nafada nae leo naꞌ, tehuu besaꞌ ia ami sakaꞌ matane leo iaꞌ: toranoo touꞌ hitu. Uluꞌ a sao, tehuu maten, ma anaꞌ taꞌa. Boe ma fadiꞌ mana tukaꞌ ria a, sao na seluꞌ ina falu ria.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ta doo bea boeꞌ te mate ni, ma anaꞌ taꞌa. Leoꞌ na boe neuꞌ fadi katelu a; sao na ina falu ria, tehuu mate ni, ma anaꞌ taꞌa boe. Leo-leo na losaꞌ fadi mateꞌa-teisusuꞌ a, boe mate ni.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Mateꞌe na boeꞌ ma ina falu ria mate ni.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Besaꞌ ia ami sakaꞌ matane leo iaꞌ: inaꞌ ria parnaa sao touꞌ hitu so. Maneniko dae-bafoꞌ a noe, boe ma Manetualain fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, sona inaꞌ ria dadi neuꞌ bea sao ina na?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesus nataa si nae, “Maneniko emi matane leo naꞌ, sona emi sala ria so! Huu fo emi ta bubuluꞌ Manetualain Susura Makamoi Na isi-liin. Ma emi ta bubuluꞌ Ria kuasa kahere Na!
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Matetu na, leo iaꞌ. Maneniko Manetualain fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, sira boe ta sao soꞌ, sama leoꞌ Ria eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ma Au boe sakaꞌ dedea laꞌe-neuꞌ lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, do taꞌa. Nai baꞌi Musa susura na, hapu tutuiꞌ ai huu anaꞌ fo ai-pilaꞌ a naa ni, tehuu ta putun fa. Neme tutuiꞌ ria mai ita bubuluꞌ tae, lahenda mana mateꞌ a bisa nasoda seluꞌ. Huu fo Manetualain nafada baꞌi Musa nae,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Au ia, nana o baꞌi mara Manetualain na.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Lahenda Saduki ra ramanene Yesus nanori-nafada leo naꞌ, boe ma ara ta bisa balas hata-hata esa boeꞌ. Tehuu lahenda kadodouꞌ sira heran, ma beidea rae, “Ae! Lahenda ia nanori-nafadan talalu kahereꞌ, oo!”
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Lahenda Farisi ra ramanene rae, Yesus naseki lahenda Saduki ra, boe ma ara rame-rame rabua fo nau ratatane aoꞌ ro Ni.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Sira lahenda malela agaman esa nahihiiꞌ soba Ni nae,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Papa Mesen! Au sakaꞌ atane leo iaꞌ: ami atoran hadas, ma agama a pareta nara, dodouꞌ naan seli. Neme basa baꞌi Musa pareta nara, bea riꞌ penting naan seli?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ana nataa ni nae, “Nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ, pareta fo penting naan seli a, nae leoꞌ ia:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Pareta ria, riꞌ penting ma kahereꞌ naan seli!
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma pareta kadua riꞌ nae leoꞌ ia:
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Baꞌi Musa atoran na, ma Manetualain mana nesi mata nara nanori-nafadan katemaꞌ, huu na riꞌ pareta ia ra dua. Lahenda ta bisa tuka pareta fekeꞌ ara fa, kalu ana ta tuka nauluꞌ pareta bau-inaꞌ ia ra dua.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Faiꞌ ria lahenda Farisi ra bei rabua nai naa, boe ma Yesus natane natafaliꞌ asa nae,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Neme fai a ulu na mai Manetualain helu memaꞌ, fee Kristus mai fo poꞌi-tata naa Ria lahenda nara. Tuka emi duduꞌa-aafim, Kristus nana bea tititi-nonosin?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesus dedea seluꞌ nae, “Kalu leoꞌ na sona ubeaꞌ taon, de Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada mane Daud a fo naloo Kristus nae, ‘Ramatuaꞌ’? Huu fo mane Daud a duiꞌ nae,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Manetualain nafada au Ramatua ka nae,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Neme duduiꞌ ria mai, ita bubuluꞌ tae, mane Daud a riꞌ naloo Kristus nae ‘Ramatuaꞌ’. De maneniko lahenda rae Kristus nana, noi mane Daud a tititi-nonosin, sona bei ta dai! Huu fo Ria boe mane Daud *a Ramatua na!”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Lahenda Farisi ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a, huu fo ta hapu lahenda esa bisa nataa Yesus boeꞌ. De mulai neme faiꞌ ria mai, boe ma ara biiꞌ nataneꞌ a, ma ta raparani rahihiiꞌ Ana soꞌ.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.