Mateus 20

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boe ma Yesus nanori-nafada nae, “Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ nasasamaꞌ ia: lahenda manuu okaꞌ esa liꞌu nee balahaan, ana kalua neu saka lahenda fo roi oka anggor na.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ana hapu lahenda mananoi, boe ma ara dedearaoꞌ fo roi faiꞌ esa, sona seseba na, doi perak esa, tuka beli biasa. Hala haraꞌ basa, boe ma ana nadenu si reu roi nonoiꞌ nai ria oka na.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Liꞌu sio balahaan, boe ma ana kalua leo pasar neu, de nita lahenda hida ratuu kukuaꞌ rai naa.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ana nafada si nae, ‘Ae, aꞌa kara, ee! Emi nau moi nonoiꞌ nai au oka ka, do? Neuꞌ ko au bae emi no malole.’ Ara ramanene leoꞌ na boe ma rataa, de reu roi nonoiꞌ.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Liꞌu sanahulu dua ledo hanan, ma liꞌu telu leodaen, manuu okaꞌ a kalua neu saka lahenda mana noi bali.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ledo leodaen, bate liꞌu lima, boe ma manuu okaꞌ ria kalua bali. Ana mete neu-mai, te bei hapu lahenda rapadei hihiiꞌ. Ana natane si nae, ‘Ubeaꞌ taon, de emi mapadei hihiiꞌ memeꞌ balahaaꞌ a mai losaꞌ leodaen ia, ma ta tao hata-hata esa boeꞌ?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Lahenda sira rataa ni rae, ‘Papa, ee! Ta hapu lahenda fee ami moi nonoiꞌ.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Basa jam nonoiꞌ a, boe ma manuu okaꞌ a naloo mandor na de nae, ‘Maloo lahenda mana noi ra, fo au bae sira esa-esa seseba nara. Mulai neme lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ, losa leo lahenda fo mai nauluꞌ a.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Boe ma mandor naloo lahenda mana noi ra, mulai neme liꞌu lima leodaen. Ana fee si esa na sipo doi perak esaꞌ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Basa de mandor naloo lahenda mana noi fekeꞌ sira, losa leo lahenda fo roi nonoiꞌ reme liꞌu nee balahaan. Lahenda fo roi reme balahaa anan ria mai a, afi rae tantu ara sipo desi lena neme lahenda fo roi mulai reme liꞌu lima leodaen. Sekona te, sira boe sipo doi perak bei esaꞌ.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ara sipo ra, boe ma ramumuu manuu okaꞌ a rae,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Aweꞌ! Bos, ta bisa leo iaꞌ fa! Sira mai resiꞌ buiꞌ, roi nonoiꞌ noi jam esaꞌ a. Tehuu ami moi nonoiꞌ sota maan seli meme balahaa anan ria mai, losaꞌ ami puse makeoꞌ ara! Tehuu tao leoꞌ bea, de bos bae ami sama leoꞌ sira?’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Boe ma manuu okaꞌ a nataa sira esa nae, ‘Aꞌa, ee! Au ta parnanake aꞌa fa. Huu fo aꞌa riꞌ sipoꞌ mae moi nonoiꞌ faiꞌ esa, sona seba doi perak esa. Tebe, hete? De au bae tuka ita nahelu na hete?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Malole lenaꞌ aꞌa sipo ma doi seseba ma fo fali leo. Maneniko au nau fee lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ a desi au fee aꞌa, sona ria nana au urusan ka.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Au riꞌ araa ator aok doi kara tuka au dale hihii ka. Ubeaꞌ taon de aꞌa eteꞌ ao ma, nana huu au dale malole ka?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Leoꞌ na boe, tepoꞌ fo Manetualain dadi mane soa-neuꞌ lahenda ra, Ana balas lahenda nara tuka Ria hihii-nanaun. De lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ, neuꞌ ko ana sipo babatiꞌ, sama leoꞌ lahenda fo mai nauluꞌ. Ma lahenda fo mai nauluꞌ, neuꞌ ko ana sipo babatiꞌ sama leoꞌ lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Boe ma Yesus asa mulai leo Yerusalem reu. Nai eno taladaꞌ, Ana naloo na ana mana tuka dea nara, de rabua ro noi mesaꞌ Ana. Boe ma Ana nafada bali nae,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Emi nenene, ee! Besaꞌ ia ita sakaꞌ leo Yerusalem teu. Tehuu nai naa, lahenda seꞌo heni Au, Ana Lahenda ia, fee malaka agama Yahudi malaka nara, ma mesen agama ra. Ara raetuꞌ fo huku ramate Au.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Boe ma ara fee heni Au leo lahenda fekeꞌ fo riꞌ ta ralelaꞌ Manetualain. Ara ramumulu-ramamaeꞌ Au. Ma ara fepa-liꞌu ralulutuꞌ Au ao-ina Ka, basa de ara raisa Au nai ai kake a. Tetebes ara Au mate. Tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Boe ma Sabadeus sao na noo ana nara Yakobis ma Yohanis, ara sama-sama leo Yesus mai. Boe ma ana sundaꞌ undulaka na, ma fee hada-horomata fo dodoe-taiboni neuꞌ Yesus.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yesus natane ni nae, “Mama parluu ubeaꞌ?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesus namanene ria huhule na, boe ma nafada Yakobis ma Yohanis nae, “Emi ta bubuluꞌ hata fo emi hule a. Huu fo neuꞌ ko Au hapu doidosoꞌ dodouꞌ. De leoꞌ bea? Dodoo maan nana emi mabeꞌi lepa doidoso ria sama-sama mo Au, do?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Boe ma Yesus nataa si bali nae, “Tebe, emi boe neuꞌ ko lepa doidoso ria sama leoꞌ Au. Tehuu neuꞌ ko bea riꞌ natuuꞌ nai Au boboa ona, ma boboa ii Ka, ta Au riꞌ aetuꞌ fa. Manetualain riꞌ nanuu haak naetuꞌ ria. Ana naetuꞌ memaꞌ so, bea riꞌ natuuꞌ nai mamanaꞌ ria.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ana mana tuka dea kasanahulu fekeꞌ ara ramanene dua si huhule na leo naꞌ, boe ma eteꞌ ao nara.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tehuu Yesus naloo na basa si, boe ma nae, “Leo iaꞌ! Emi bubuluꞌ so, hete? Lahenda bau-inaꞌ fo riꞌ homu pareta biasa ranete anaraun ara, losaꞌ ta bisa rababale. Ma malaka reme lahenda nusaꞌ fo riꞌ ta ralelaꞌ Manetualain, ara fee pareta seli uukuꞌ a, losaꞌ sira anarau nara ta bisa botiꞌ laka nara.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Tehuu emi ta bole tao leo naꞌ! Neme emi mai bea nau dadi lahenda bau-inaꞌ, ana muste dadi sama leoꞌ ana uma daleꞌ fo nalalau lahenda fekeꞌ.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ma bea nau dadi malaka, ana muste tao aon sama leoꞌ ata.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Nenene, ee! Au boe leo naꞌ. Au, Ana Lahenda ia, mai fo alalau lahenda. Au ta mai fo lahenda ralalau Au. Au mai fo fee katemaꞌ soda Ka, ela soi-tefa lahenda dodouꞌ reme sira sala-siko nara mai.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Boe ma Yesus asa laꞌo raroo. Fai fo ara kalua reme kota Yeriko mai, lahenda dodouꞌ tuka si.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Nai naa, lahenda pokeꞌ dua ratuu rai enoꞌ a suu na. Ara ramanene rae, Yesus neme Nasaret mai riꞌ laꞌo nesiꞌ naa, boe ma ara bobouꞌ rambera rae, “Ramatuaꞌ! Daud tititi-nonosin, ee! Ami mahani Ramatuaꞌ a doꞌ a so! Kasian neuꞌ ami dei!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Lahenda ra ramanenes bobouꞌ leoꞌ na, boe ma rasaꞌai si rae, “Ae! Emi dua bosoꞌ mahahara!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nateꞌe de natane si nae, “Emi nau Au tao ubeaꞌ soa-neuꞌ emi?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ara rataa rae, “Ramatuaꞌ, ee! Tulu-fali ami, fo ela bisa mita-dae dei!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ana namanene si dedea rae leoꞌ na, boe ma Ana kasian neuꞌ asa. Ana nafaroe mata nara, boe ma rita-dae tutiꞌ a. Basa de ara laꞌo tuka Ni.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.