Mateus 20
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ACF
1 Boe ma Yesus nanori-nafada nae, “Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ nasasamaꞌ ia: lahenda manuu okaꞌ esa liꞌu nee balahaan, ana kalua neu saka lahenda fo roi oka anggor na.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ana hapu lahenda mananoi, boe ma ara dedearaoꞌ fo roi faiꞌ esa, sona seseba na, doi perak esa, tuka beli biasa. Hala haraꞌ basa, boe ma ana nadenu si reu roi nonoiꞌ nai ria oka na.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Liꞌu sio balahaan, boe ma ana kalua leo pasar neu, de nita lahenda hida ratuu kukuaꞌ rai naa.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Ana nafada si nae, ‘Ae, aꞌa kara, ee! Emi nau moi nonoiꞌ nai au oka ka, do? Neuꞌ ko au bae emi no malole.’ Ara ramanene leoꞌ na boe ma rataa, de reu roi nonoiꞌ.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Liꞌu sanahulu dua ledo hanan, ma liꞌu telu leodaen, manuu okaꞌ a kalua neu saka lahenda mana noi bali.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ledo leodaen, bate liꞌu lima, boe ma manuu okaꞌ ria kalua bali. Ana mete neu-mai, te bei hapu lahenda rapadei hihiiꞌ. Ana natane si nae, ‘Ubeaꞌ taon, de emi mapadei hihiiꞌ memeꞌ balahaaꞌ a mai losaꞌ leodaen ia, ma ta tao hata-hata esa boeꞌ?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Lahenda sira rataa ni rae, ‘Papa, ee! Ta hapu lahenda fee ami moi nonoiꞌ.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Basa jam nonoiꞌ a, boe ma manuu okaꞌ a naloo mandor na de nae, ‘Maloo lahenda mana noi ra, fo au bae sira esa-esa seseba nara. Mulai neme lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ, losa leo lahenda fo mai nauluꞌ a.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Boe ma mandor naloo lahenda mana noi ra, mulai neme liꞌu lima leodaen. Ana fee si esa na sipo doi perak esaꞌ.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Basa de mandor naloo lahenda mana noi fekeꞌ sira, losa leo lahenda fo roi nonoiꞌ reme liꞌu nee balahaan. Lahenda fo roi reme balahaa anan ria mai a, afi rae tantu ara sipo desi lena neme lahenda fo roi mulai reme liꞌu lima leodaen. Sekona te, sira boe sipo doi perak bei esaꞌ.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Ara sipo ra, boe ma ramumuu manuu okaꞌ a rae,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Aweꞌ! Bos, ta bisa leo iaꞌ fa! Sira mai resiꞌ buiꞌ, roi nonoiꞌ noi jam esaꞌ a. Tehuu ami moi nonoiꞌ sota maan seli meme balahaa anan ria mai, losaꞌ ami puse makeoꞌ ara! Tehuu tao leoꞌ bea, de bos bae ami sama leoꞌ sira?’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Boe ma manuu okaꞌ a nataa sira esa nae, ‘Aꞌa, ee! Au ta parnanake aꞌa fa. Huu fo aꞌa riꞌ sipoꞌ mae moi nonoiꞌ faiꞌ esa, sona seba doi perak esa. Tebe, hete? De au bae tuka ita nahelu na hete?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Malole lenaꞌ aꞌa sipo ma doi seseba ma fo fali leo. Maneniko au nau fee lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ a desi au fee aꞌa, sona ria nana au urusan ka.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Au riꞌ araa ator aok doi kara tuka au dale hihii ka. Ubeaꞌ taon de aꞌa eteꞌ ao ma, nana huu au dale malole ka?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Leoꞌ na boe, tepoꞌ fo Manetualain dadi mane soa-neuꞌ lahenda ra, Ana balas lahenda nara tuka Ria hihii-nanaun. De lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ, neuꞌ ko ana sipo babatiꞌ, sama leoꞌ lahenda fo mai nauluꞌ. Ma lahenda fo mai nauluꞌ, neuꞌ ko ana sipo babatiꞌ sama leoꞌ lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Boe ma Yesus asa mulai leo Yerusalem reu. Nai eno taladaꞌ, Ana naloo na ana mana tuka dea nara, de rabua ro noi mesaꞌ Ana. Boe ma Ana nafada bali nae,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Emi nenene, ee! Besaꞌ ia ita sakaꞌ leo Yerusalem teu. Tehuu nai naa, lahenda seꞌo heni Au, Ana Lahenda ia, fee malaka agama Yahudi malaka nara, ma mesen agama ra. Ara raetuꞌ fo huku ramate Au.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Boe ma ara fee heni Au leo lahenda fekeꞌ fo riꞌ ta ralelaꞌ Manetualain. Ara ramumulu-ramamaeꞌ Au. Ma ara fepa-liꞌu ralulutuꞌ Au ao-ina Ka, basa de ara raisa Au nai ai kake a. Tetebes ara Au mate. Tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Boe ma Sabadeus sao na noo ana nara Yakobis ma Yohanis, ara sama-sama leo Yesus mai. Boe ma ana sundaꞌ undulaka na, ma fee hada-horomata fo dodoe-taiboni neuꞌ Yesus.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesus natane ni nae, “Mama parluu ubeaꞌ?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesus namanene ria huhule na, boe ma nafada Yakobis ma Yohanis nae, “Emi ta bubuluꞌ hata fo emi hule a. Huu fo neuꞌ ko Au hapu doidosoꞌ dodouꞌ. De leoꞌ bea? Dodoo maan nana emi mabeꞌi lepa doidoso ria sama-sama mo Au, do?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Boe ma Yesus nataa si bali nae, “Tebe, emi boe neuꞌ ko lepa doidoso ria sama leoꞌ Au. Tehuu neuꞌ ko bea riꞌ natuuꞌ nai Au boboa ona, ma boboa ii Ka, ta Au riꞌ aetuꞌ fa. Manetualain riꞌ nanuu haak naetuꞌ ria. Ana naetuꞌ memaꞌ so, bea riꞌ natuuꞌ nai mamanaꞌ ria.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ana mana tuka dea kasanahulu fekeꞌ ara ramanene dua si huhule na leo naꞌ, boe ma eteꞌ ao nara.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tehuu Yesus naloo na basa si, boe ma nae, “Leo iaꞌ! Emi bubuluꞌ so, hete? Lahenda bau-inaꞌ fo riꞌ homu pareta biasa ranete anaraun ara, losaꞌ ta bisa rababale. Ma malaka reme lahenda nusaꞌ fo riꞌ ta ralelaꞌ Manetualain, ara fee pareta seli uukuꞌ a, losaꞌ sira anarau nara ta bisa botiꞌ laka nara.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Tehuu emi ta bole tao leo naꞌ! Neme emi mai bea nau dadi lahenda bau-inaꞌ, ana muste dadi sama leoꞌ ana uma daleꞌ fo nalalau lahenda fekeꞌ.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Ma bea nau dadi malaka, ana muste tao aon sama leoꞌ ata.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Nenene, ee! Au boe leo naꞌ. Au, Ana Lahenda ia, mai fo alalau lahenda. Au ta mai fo lahenda ralalau Au. Au mai fo fee katemaꞌ soda Ka, ela soi-tefa lahenda dodouꞌ reme sira sala-siko nara mai.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Boe ma Yesus asa laꞌo raroo. Fai fo ara kalua reme kota Yeriko mai, lahenda dodouꞌ tuka si.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Nai naa, lahenda pokeꞌ dua ratuu rai enoꞌ a suu na. Ara ramanene rae, Yesus neme Nasaret mai riꞌ laꞌo nesiꞌ naa, boe ma ara bobouꞌ rambera rae, “Ramatuaꞌ! Daud tititi-nonosin, ee! Ami mahani Ramatuaꞌ a doꞌ a so! Kasian neuꞌ ami dei!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Lahenda ra ramanenes bobouꞌ leoꞌ na, boe ma rasaꞌai si rae, “Ae! Emi dua bosoꞌ mahahara!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nateꞌe de natane si nae, “Emi nau Au tao ubeaꞌ soa-neuꞌ emi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ara rataa rae, “Ramatuaꞌ, ee! Tulu-fali ami, fo ela bisa mita-dae dei!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ana namanene si dedea rae leoꞌ na, boe ma Ana kasian neuꞌ asa. Ana nafaroe mata nara, boe ma rita-dae tutiꞌ a. Basa de ara laꞌo tuka Ni.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.