Mateus 20
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Boe ma Yesus nanori-nafada nae, “Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ nasasamaꞌ ia: lahenda manuu okaꞌ esa liꞌu nee balahaan, ana kalua neu saka lahenda fo roi oka anggor na.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ana hapu lahenda mananoi, boe ma ara dedearaoꞌ fo roi faiꞌ esa, sona seseba na, doi perak esa, tuka beli biasa. Hala haraꞌ basa, boe ma ana nadenu si reu roi nonoiꞌ nai ria oka na.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Liꞌu sio balahaan, boe ma ana kalua leo pasar neu, de nita lahenda hida ratuu kukuaꞌ rai naa.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ana nafada si nae, ‘Ae, aꞌa kara, ee! Emi nau moi nonoiꞌ nai au oka ka, do? Neuꞌ ko au bae emi no malole.’ Ara ramanene leoꞌ na boe ma rataa, de reu roi nonoiꞌ.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Liꞌu sanahulu dua ledo hanan, ma liꞌu telu leodaen, manuu okaꞌ a kalua neu saka lahenda mana noi bali.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ledo leodaen, bate liꞌu lima, boe ma manuu okaꞌ ria kalua bali. Ana mete neu-mai, te bei hapu lahenda rapadei hihiiꞌ. Ana natane si nae, ‘Ubeaꞌ taon, de emi mapadei hihiiꞌ memeꞌ balahaaꞌ a mai losaꞌ leodaen ia, ma ta tao hata-hata esa boeꞌ?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Lahenda sira rataa ni rae, ‘Papa, ee! Ta hapu lahenda fee ami moi nonoiꞌ.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Basa jam nonoiꞌ a, boe ma manuu okaꞌ a naloo mandor na de nae, ‘Maloo lahenda mana noi ra, fo au bae sira esa-esa seseba nara. Mulai neme lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ, losa leo lahenda fo mai nauluꞌ a.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Boe ma mandor naloo lahenda mana noi ra, mulai neme liꞌu lima leodaen. Ana fee si esa na sipo doi perak esaꞌ.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Basa de mandor naloo lahenda mana noi fekeꞌ sira, losa leo lahenda fo roi nonoiꞌ reme liꞌu nee balahaan. Lahenda fo roi reme balahaa anan ria mai a, afi rae tantu ara sipo desi lena neme lahenda fo roi mulai reme liꞌu lima leodaen. Sekona te, sira boe sipo doi perak bei esaꞌ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ara sipo ra, boe ma ramumuu manuu okaꞌ a rae,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Aweꞌ! Bos, ta bisa leo iaꞌ fa! Sira mai resiꞌ buiꞌ, roi nonoiꞌ noi jam esaꞌ a. Tehuu ami moi nonoiꞌ sota maan seli meme balahaa anan ria mai, losaꞌ ami puse makeoꞌ ara! Tehuu tao leoꞌ bea, de bos bae ami sama leoꞌ sira?’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Boe ma manuu okaꞌ a nataa sira esa nae, ‘Aꞌa, ee! Au ta parnanake aꞌa fa. Huu fo aꞌa riꞌ sipoꞌ mae moi nonoiꞌ faiꞌ esa, sona seba doi perak esa. Tebe, hete? De au bae tuka ita nahelu na hete?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Malole lenaꞌ aꞌa sipo ma doi seseba ma fo fali leo. Maneniko au nau fee lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ a desi au fee aꞌa, sona ria nana au urusan ka.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Au riꞌ araa ator aok doi kara tuka au dale hihii ka. Ubeaꞌ taon de aꞌa eteꞌ ao ma, nana huu au dale malole ka?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Leoꞌ na boe, tepoꞌ fo Manetualain dadi mane soa-neuꞌ lahenda ra, Ana balas lahenda nara tuka Ria hihii-nanaun. De lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ, neuꞌ ko ana sipo babatiꞌ, sama leoꞌ lahenda fo mai nauluꞌ. Ma lahenda fo mai nauluꞌ, neuꞌ ko ana sipo babatiꞌ sama leoꞌ lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Boe ma Yesus asa mulai leo Yerusalem reu. Nai eno taladaꞌ, Ana naloo na ana mana tuka dea nara, de rabua ro noi mesaꞌ Ana. Boe ma Ana nafada bali nae,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Emi nenene, ee! Besaꞌ ia ita sakaꞌ leo Yerusalem teu. Tehuu nai naa, lahenda seꞌo heni Au, Ana Lahenda ia, fee malaka agama Yahudi malaka nara, ma mesen agama ra. Ara raetuꞌ fo huku ramate Au.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Boe ma ara fee heni Au leo lahenda fekeꞌ fo riꞌ ta ralelaꞌ Manetualain. Ara ramumulu-ramamaeꞌ Au. Ma ara fepa-liꞌu ralulutuꞌ Au ao-ina Ka, basa de ara raisa Au nai ai kake a. Tetebes ara Au mate. Tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Boe ma Sabadeus sao na noo ana nara Yakobis ma Yohanis, ara sama-sama leo Yesus mai. Boe ma ana sundaꞌ undulaka na, ma fee hada-horomata fo dodoe-taiboni neuꞌ Yesus.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesus natane ni nae, “Mama parluu ubeaꞌ?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesus namanene ria huhule na, boe ma nafada Yakobis ma Yohanis nae, “Emi ta bubuluꞌ hata fo emi hule a. Huu fo neuꞌ ko Au hapu doidosoꞌ dodouꞌ. De leoꞌ bea? Dodoo maan nana emi mabeꞌi lepa doidoso ria sama-sama mo Au, do?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Boe ma Yesus nataa si bali nae, “Tebe, emi boe neuꞌ ko lepa doidoso ria sama leoꞌ Au. Tehuu neuꞌ ko bea riꞌ natuuꞌ nai Au boboa ona, ma boboa ii Ka, ta Au riꞌ aetuꞌ fa. Manetualain riꞌ nanuu haak naetuꞌ ria. Ana naetuꞌ memaꞌ so, bea riꞌ natuuꞌ nai mamanaꞌ ria.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ana mana tuka dea kasanahulu fekeꞌ ara ramanene dua si huhule na leo naꞌ, boe ma eteꞌ ao nara.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tehuu Yesus naloo na basa si, boe ma nae, “Leo iaꞌ! Emi bubuluꞌ so, hete? Lahenda bau-inaꞌ fo riꞌ homu pareta biasa ranete anaraun ara, losaꞌ ta bisa rababale. Ma malaka reme lahenda nusaꞌ fo riꞌ ta ralelaꞌ Manetualain, ara fee pareta seli uukuꞌ a, losaꞌ sira anarau nara ta bisa botiꞌ laka nara.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Tehuu emi ta bole tao leo naꞌ! Neme emi mai bea nau dadi lahenda bau-inaꞌ, ana muste dadi sama leoꞌ ana uma daleꞌ fo nalalau lahenda fekeꞌ.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ma bea nau dadi malaka, ana muste tao aon sama leoꞌ ata.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Nenene, ee! Au boe leo naꞌ. Au, Ana Lahenda ia, mai fo alalau lahenda. Au ta mai fo lahenda ralalau Au. Au mai fo fee katemaꞌ soda Ka, ela soi-tefa lahenda dodouꞌ reme sira sala-siko nara mai.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Boe ma Yesus asa laꞌo raroo. Fai fo ara kalua reme kota Yeriko mai, lahenda dodouꞌ tuka si.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nai naa, lahenda pokeꞌ dua ratuu rai enoꞌ a suu na. Ara ramanene rae, Yesus neme Nasaret mai riꞌ laꞌo nesiꞌ naa, boe ma ara bobouꞌ rambera rae, “Ramatuaꞌ! Daud tititi-nonosin, ee! Ami mahani Ramatuaꞌ a doꞌ a so! Kasian neuꞌ ami dei!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Lahenda ra ramanenes bobouꞌ leoꞌ na, boe ma rasaꞌai si rae, “Ae! Emi dua bosoꞌ mahahara!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nateꞌe de natane si nae, “Emi nau Au tao ubeaꞌ soa-neuꞌ emi?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ara rataa rae, “Ramatuaꞌ, ee! Tulu-fali ami, fo ela bisa mita-dae dei!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ana namanene si dedea rae leoꞌ na, boe ma Ana kasian neuꞌ asa. Ana nafaroe mata nara, boe ma rita-dae tutiꞌ a. Basa de ara laꞌo tuka Ni.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.