Mateus 20

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boe ma Yesus nanori-nafada nae, “Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ nasasamaꞌ ia: lahenda manuu okaꞌ esa liꞌu nee balahaan, ana kalua neu saka lahenda fo roi oka anggor na.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ana hapu lahenda mananoi, boe ma ara dedearaoꞌ fo roi faiꞌ esa, sona seseba na, doi perak esa, tuka beli biasa. Hala haraꞌ basa, boe ma ana nadenu si reu roi nonoiꞌ nai ria oka na.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Liꞌu sio balahaan, boe ma ana kalua leo pasar neu, de nita lahenda hida ratuu kukuaꞌ rai naa.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ana nafada si nae, ‘Ae, aꞌa kara, ee! Emi nau moi nonoiꞌ nai au oka ka, do? Neuꞌ ko au bae emi no malole.’ Ara ramanene leoꞌ na boe ma rataa, de reu roi nonoiꞌ.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Liꞌu sanahulu dua ledo hanan, ma liꞌu telu leodaen, manuu okaꞌ a kalua neu saka lahenda mana noi bali.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ledo leodaen, bate liꞌu lima, boe ma manuu okaꞌ ria kalua bali. Ana mete neu-mai, te bei hapu lahenda rapadei hihiiꞌ. Ana natane si nae, ‘Ubeaꞌ taon, de emi mapadei hihiiꞌ memeꞌ balahaaꞌ a mai losaꞌ leodaen ia, ma ta tao hata-hata esa boeꞌ?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Lahenda sira rataa ni rae, ‘Papa, ee! Ta hapu lahenda fee ami moi nonoiꞌ.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Basa jam nonoiꞌ a, boe ma manuu okaꞌ a naloo mandor na de nae, ‘Maloo lahenda mana noi ra, fo au bae sira esa-esa seseba nara. Mulai neme lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ, losa leo lahenda fo mai nauluꞌ a.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Boe ma mandor naloo lahenda mana noi ra, mulai neme liꞌu lima leodaen. Ana fee si esa na sipo doi perak esaꞌ.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Basa de mandor naloo lahenda mana noi fekeꞌ sira, losa leo lahenda fo roi nonoiꞌ reme liꞌu nee balahaan. Lahenda fo roi reme balahaa anan ria mai a, afi rae tantu ara sipo desi lena neme lahenda fo roi mulai reme liꞌu lima leodaen. Sekona te, sira boe sipo doi perak bei esaꞌ.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ara sipo ra, boe ma ramumuu manuu okaꞌ a rae,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Aweꞌ! Bos, ta bisa leo iaꞌ fa! Sira mai resiꞌ buiꞌ, roi nonoiꞌ noi jam esaꞌ a. Tehuu ami moi nonoiꞌ sota maan seli meme balahaa anan ria mai, losaꞌ ami puse makeoꞌ ara! Tehuu tao leoꞌ bea, de bos bae ami sama leoꞌ sira?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Boe ma manuu okaꞌ a nataa sira esa nae, ‘Aꞌa, ee! Au ta parnanake aꞌa fa. Huu fo aꞌa riꞌ sipoꞌ mae moi nonoiꞌ faiꞌ esa, sona seba doi perak esa. Tebe, hete? De au bae tuka ita nahelu na hete?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Malole lenaꞌ aꞌa sipo ma doi seseba ma fo fali leo. Maneniko au nau fee lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ a desi au fee aꞌa, sona ria nana au urusan ka.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Au riꞌ araa ator aok doi kara tuka au dale hihii ka. Ubeaꞌ taon de aꞌa eteꞌ ao ma, nana huu au dale malole ka?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Leoꞌ na boe, tepoꞌ fo Manetualain dadi mane soa-neuꞌ lahenda ra, Ana balas lahenda nara tuka Ria hihii-nanaun. De lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ, neuꞌ ko ana sipo babatiꞌ, sama leoꞌ lahenda fo mai nauluꞌ. Ma lahenda fo mai nauluꞌ, neuꞌ ko ana sipo babatiꞌ sama leoꞌ lahenda fo mai nesiꞌ buiꞌ.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Boe ma Yesus asa mulai leo Yerusalem reu. Nai eno taladaꞌ, Ana naloo na ana mana tuka dea nara, de rabua ro noi mesaꞌ Ana. Boe ma Ana nafada bali nae,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Emi nenene, ee! Besaꞌ ia ita sakaꞌ leo Yerusalem teu. Tehuu nai naa, lahenda seꞌo heni Au, Ana Lahenda ia, fee malaka agama Yahudi malaka nara, ma mesen agama ra. Ara raetuꞌ fo huku ramate Au.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Boe ma ara fee heni Au leo lahenda fekeꞌ fo riꞌ ta ralelaꞌ Manetualain. Ara ramumulu-ramamaeꞌ Au. Ma ara fepa-liꞌu ralulutuꞌ Au ao-ina Ka, basa de ara raisa Au nai ai kake a. Tetebes ara Au mate. Tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Boe ma Sabadeus sao na noo ana nara Yakobis ma Yohanis, ara sama-sama leo Yesus mai. Boe ma ana sundaꞌ undulaka na, ma fee hada-horomata fo dodoe-taiboni neuꞌ Yesus.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesus natane ni nae, “Mama parluu ubeaꞌ?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesus namanene ria huhule na, boe ma nafada Yakobis ma Yohanis nae, “Emi ta bubuluꞌ hata fo emi hule a. Huu fo neuꞌ ko Au hapu doidosoꞌ dodouꞌ. De leoꞌ bea? Dodoo maan nana emi mabeꞌi lepa doidoso ria sama-sama mo Au, do?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Boe ma Yesus nataa si bali nae, “Tebe, emi boe neuꞌ ko lepa doidoso ria sama leoꞌ Au. Tehuu neuꞌ ko bea riꞌ natuuꞌ nai Au boboa ona, ma boboa ii Ka, ta Au riꞌ aetuꞌ fa. Manetualain riꞌ nanuu haak naetuꞌ ria. Ana naetuꞌ memaꞌ so, bea riꞌ natuuꞌ nai mamanaꞌ ria.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ana mana tuka dea kasanahulu fekeꞌ ara ramanene dua si huhule na leo naꞌ, boe ma eteꞌ ao nara.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tehuu Yesus naloo na basa si, boe ma nae, “Leo iaꞌ! Emi bubuluꞌ so, hete? Lahenda bau-inaꞌ fo riꞌ homu pareta biasa ranete anaraun ara, losaꞌ ta bisa rababale. Ma malaka reme lahenda nusaꞌ fo riꞌ ta ralelaꞌ Manetualain, ara fee pareta seli uukuꞌ a, losaꞌ sira anarau nara ta bisa botiꞌ laka nara.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Tehuu emi ta bole tao leo naꞌ! Neme emi mai bea nau dadi lahenda bau-inaꞌ, ana muste dadi sama leoꞌ ana uma daleꞌ fo nalalau lahenda fekeꞌ.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ma bea nau dadi malaka, ana muste tao aon sama leoꞌ ata.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Nenene, ee! Au boe leo naꞌ. Au, Ana Lahenda ia, mai fo alalau lahenda. Au ta mai fo lahenda ralalau Au. Au mai fo fee katemaꞌ soda Ka, ela soi-tefa lahenda dodouꞌ reme sira sala-siko nara mai.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Boe ma Yesus asa laꞌo raroo. Fai fo ara kalua reme kota Yeriko mai, lahenda dodouꞌ tuka si.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Nai naa, lahenda pokeꞌ dua ratuu rai enoꞌ a suu na. Ara ramanene rae, Yesus neme Nasaret mai riꞌ laꞌo nesiꞌ naa, boe ma ara bobouꞌ rambera rae, “Ramatuaꞌ! Daud tititi-nonosin, ee! Ami mahani Ramatuaꞌ a doꞌ a so! Kasian neuꞌ ami dei!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Lahenda ra ramanenes bobouꞌ leoꞌ na, boe ma rasaꞌai si rae, “Ae! Emi dua bosoꞌ mahahara!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nateꞌe de natane si nae, “Emi nau Au tao ubeaꞌ soa-neuꞌ emi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ara rataa rae, “Ramatuaꞌ, ee! Tulu-fali ami, fo ela bisa mita-dae dei!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ana namanene si dedea rae leoꞌ na, boe ma Ana kasian neuꞌ asa. Ana nafaroe mata nara, boe ma rita-dae tutiꞌ a. Basa de ara laꞌo tuka Ni.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.