Mateus 19

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus nanori-nafada basa sira, boe ma Ana laꞌo ela Galilea de leo propensi Yudea neu nai lee Yarden a seriꞌ.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Lahenda dodouꞌ tuka Ni, ma Ana puli na lahenda kamahedis ara rai naa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Lahenda Farisi hida mai fo nau rahihiiꞌ Yesus boe. Ara ratane rae, “Papa! Tuka ami atoran agama ma, maneniko touꞌ a sao, sona ana bole namaetuꞌ no sao na neniꞌ sudi eno ubeaꞌ a, do leo beaꞌ?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Tehuu Ana nataa nae, “Emi nana, lahenda fo malelaꞌ agama. Tehuu ubeaꞌ taon, de emi ta bubuluꞌ Manetualain Susura Makamoi Na isi-liin? Nai tutui masososaꞌ a, manaduiꞌ nae, ‘Manetualain adu na lahenda a, touꞌ ma inaꞌ.’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ma nanaduiꞌ bali nae,
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Huu ria na, de maneniko Manetualain riꞌ tao naa sira dadi esaꞌ, sona lahenda bosoꞌ fee si ramaetuꞌ bali!”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Lahenda Farisi sira ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma ratane bali rae, “Kalu leoꞌ na, sona ubeaꞌ taon de baꞌi Musa nae, lahenda bole ramaetuꞌ, sadi ana fee susura namaetuꞌ neuꞌ sao ina na dei?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Boe ma Yesus nataa bali nae, “Baꞌi Musa nataaꞌ emi bei-baꞌim ramaetuꞌ ro sao ina nara, huu fo sira laka batuꞌ leoꞌ emi! Tehuu tepoꞌ fo Manetualain adu dae-bafoꞌ ia, Ria hihii-nanaun ta leo naꞌ fa.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Huu ria na de Au afada! Maneniko sao inaꞌ a hohoke nauluꞌ, sona touꞌ a bole namaetuꞌ. Tehuu maneniko sao inaꞌ a ta hohoke fa, te touꞌ a riꞌ namaetuꞌ noon, boe ma sao seluꞌ ina fekeꞌ, sona ana hohoke ria!”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ana mana tuka dea nara ramanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma ara dedea rae, “Kalu leoꞌ na, sona malole lenaꞌ bosoꞌ sao.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yesus nataa si nae, “Ta basa lahenda ra bisa sipoꞌ Au dedea Ka. Noi lahenda fo riꞌ Manetualain teka-here si a.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Hapu lahenda manasao taaꞌ, nana huu neme boki ni a leo naꞌ. Hapu lahenda manasao taaꞌ, nana huu lahenda tao ni leoꞌ na. Ma lahenda ta nahiiꞌ sao fa, nana huu ria nau nalalaꞌo noi Manetualain nonoi-tataon. Lahenda bea bisa bubulu-nalelaꞌ nanori-nafadaꞌ ia, sona ela ana sipoꞌ.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Faiꞌ ria, lahenda ra oꞌo roo ana nara leo Yesus reu, fo ela Ana fua lima Na neuꞌ asa ma nafada fee si ua-naleꞌ. Tehuu ana mana tuka dea nara rasaꞌai lahenda sira.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Boe ma Ana namanasa no ana mana tuka dea nara nae, “Nemeꞌ na ela anaꞌ sira leo Au mai! Bosoꞌ ena-matabaa si! Huu fo lahenda leo iaꞌ ara, nana Manetualain lahendan.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Boe ma Ana fua lima Na neuꞌ ana aanaꞌ sira, ma hule fo Manetualain fee si ua-naleꞌ. Basa boe ma Ana laꞌo ela mamanaꞌ ria.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Laiꞌ esa de, lahenda mai natane Yesus nae, “Papa Mesen! Au muste tao hihii-nanauꞌ malole leo beaꞌ, fo ela au bubuluꞌ matetuꞌ ae, au bisa masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a. Huu fo au nau asoda aroo sama-sama oo Manetualain.”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon, de o matane Au laꞌe-neuꞌ ubeaꞌ riꞌ malole? Noi Manetualain riꞌ malole. Maneniko o nau masoda mo Ni, sona tuka pareta Na.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Lahenda ria natane seluꞌ nae, “Pareta a riꞌ ubeaꞌ?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 fee hada-horomata neuꞌ o ina-amam;
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Lahenda ria nataa Ni nae, “Basa pareta sira au tao si so. Bei kura ubeaꞌ bali?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nae, “Maneniko o nau tuka Manetualain hihii-nanaun katemaꞌ, sona fali fo seꞌo heni katemaꞌ hata-hetom. Basa sona muu babati doiꞌ sira fee lahenda hata taaꞌ ara, besaꞌ ko mai fo tuka Au. Huu fo neuꞌ ko Manetualain balas fee o hata-heto dodouꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Lahenda ria namanene leoꞌ na, boe ma ana fali neun no dale susa, huu fo namasuꞌi naan seli.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Boe ma Yesus dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Mamahere Au, huu fo lahenda kamasuꞌi a susa laesaꞌ masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ria susa na, sama leoꞌ banda onta bau-inaꞌ a, masoꞌ leo oka na neu, nesiꞌ rarauꞌ a bolo na.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma ara heran. Ara rataa rae, “Kalu leoꞌ na, sona bea riꞌ bisa masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ana mete natalolole si, boe ma dedea nae, “Maneniko lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ noi-tao, sona memaꞌ ta bisa fa. Tehuu kalu Manetualain riꞌ noi-tao, sona basa-basan bisa dadi!”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Boe ma Petrus fee nafarereneꞌ nae, “Papa! Ami foa ela hata-hetom katemaꞌ so, fo tuka Papa. Tehuu ami hapu ubeaꞌ?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesus nataa nae, “Mamahere Au! Maneniko Manetualain tao na basa-basan dadi bebeu, neuꞌ ko Au Ana Lahenda ia, atuuꞌ nai kadera mana pareta bau-inaꞌ. Tepoꞌ ria, emi fo riꞌ tuka Au a, matuuꞌ nai kadera mana pareta kasanahulu duaꞌ sira boe, fo dadi mana ee dedeaꞌ soa-neuꞌ leo Israel kasanahulu duaꞌ ara.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Lahenda fo foa ela ria uma-loon, aꞌa-fadin, ina-aman, ana nara, ma oka-tinen fo tuka Au, neuꞌ ko ana sipo faliꞌ losa lena heni laiꞌ natun. Boe ma maneniko dae-bafoꞌ ia noe, ana nasoda naroo noo Manetualain.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mafarereneꞌ! Tuka Manetualain duduꞌa-aafin, lahenda dodouꞌ matutua-madedema aoꞌ ara, nana siꞌ lahenda fo aanaꞌ raan seli. Tehuu lahenda maloe-madae aoꞌ ara, nana siꞌ lahenda bau-inaꞌ.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.