Mateus 19
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC
1 Yesus nanori-nafada basa sira, boe ma Ana laꞌo ela Galilea de leo propensi Yudea neu nai lee Yarden a seriꞌ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Lahenda dodouꞌ tuka Ni, ma Ana puli na lahenda kamahedis ara rai naa.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Lahenda Farisi hida mai fo nau rahihiiꞌ Yesus boe. Ara ratane rae, “Papa! Tuka ami atoran agama ma, maneniko touꞌ a sao, sona ana bole namaetuꞌ no sao na neniꞌ sudi eno ubeaꞌ a, do leo beaꞌ?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Tehuu Ana nataa nae, “Emi nana, lahenda fo malelaꞌ agama. Tehuu ubeaꞌ taon, de emi ta bubuluꞌ Manetualain Susura Makamoi Na isi-liin? Nai tutui masososaꞌ a, manaduiꞌ nae, ‘Manetualain adu na lahenda a, touꞌ ma inaꞌ.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ma nanaduiꞌ bali nae,
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Huu ria na, de maneniko Manetualain riꞌ tao naa sira dadi esaꞌ, sona lahenda bosoꞌ fee si ramaetuꞌ bali!”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Lahenda Farisi sira ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma ratane bali rae, “Kalu leoꞌ na, sona ubeaꞌ taon de baꞌi Musa nae, lahenda bole ramaetuꞌ, sadi ana fee susura namaetuꞌ neuꞌ sao ina na dei?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Boe ma Yesus nataa bali nae, “Baꞌi Musa nataaꞌ emi bei-baꞌim ramaetuꞌ ro sao ina nara, huu fo sira laka batuꞌ leoꞌ emi! Tehuu tepoꞌ fo Manetualain adu dae-bafoꞌ ia, Ria hihii-nanaun ta leo naꞌ fa.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Huu ria na de Au afada! Maneniko sao inaꞌ a hohoke nauluꞌ, sona touꞌ a bole namaetuꞌ. Tehuu maneniko sao inaꞌ a ta hohoke fa, te touꞌ a riꞌ namaetuꞌ noon, boe ma sao seluꞌ ina fekeꞌ, sona ana hohoke ria!”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ana mana tuka dea nara ramanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma ara dedea rae, “Kalu leoꞌ na, sona malole lenaꞌ bosoꞌ sao.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesus nataa si nae, “Ta basa lahenda ra bisa sipoꞌ Au dedea Ka. Noi lahenda fo riꞌ Manetualain teka-here si a.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Hapu lahenda manasao taaꞌ, nana huu neme boki ni a leo naꞌ. Hapu lahenda manasao taaꞌ, nana huu lahenda tao ni leoꞌ na. Ma lahenda ta nahiiꞌ sao fa, nana huu ria nau nalalaꞌo noi Manetualain nonoi-tataon. Lahenda bea bisa bubulu-nalelaꞌ nanori-nafadaꞌ ia, sona ela ana sipoꞌ.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Faiꞌ ria, lahenda ra oꞌo roo ana nara leo Yesus reu, fo ela Ana fua lima Na neuꞌ asa ma nafada fee si ua-naleꞌ. Tehuu ana mana tuka dea nara rasaꞌai lahenda sira.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Boe ma Ana namanasa no ana mana tuka dea nara nae, “Nemeꞌ na ela anaꞌ sira leo Au mai! Bosoꞌ ena-matabaa si! Huu fo lahenda leo iaꞌ ara, nana Manetualain lahendan.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Boe ma Ana fua lima Na neuꞌ ana aanaꞌ sira, ma hule fo Manetualain fee si ua-naleꞌ. Basa boe ma Ana laꞌo ela mamanaꞌ ria.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Laiꞌ esa de, lahenda mai natane Yesus nae, “Papa Mesen! Au muste tao hihii-nanauꞌ malole leo beaꞌ, fo ela au bubuluꞌ matetuꞌ ae, au bisa masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a. Huu fo au nau asoda aroo sama-sama oo Manetualain.”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon, de o matane Au laꞌe-neuꞌ ubeaꞌ riꞌ malole? Noi Manetualain riꞌ malole. Maneniko o nau masoda mo Ni, sona tuka pareta Na.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Lahenda ria natane seluꞌ nae, “Pareta a riꞌ ubeaꞌ?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 fee hada-horomata neuꞌ o ina-amam;
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Lahenda ria nataa Ni nae, “Basa pareta sira au tao si so. Bei kura ubeaꞌ bali?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nae, “Maneniko o nau tuka Manetualain hihii-nanaun katemaꞌ, sona fali fo seꞌo heni katemaꞌ hata-hetom. Basa sona muu babati doiꞌ sira fee lahenda hata taaꞌ ara, besaꞌ ko mai fo tuka Au. Huu fo neuꞌ ko Manetualain balas fee o hata-heto dodouꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Lahenda ria namanene leoꞌ na, boe ma ana fali neun no dale susa, huu fo namasuꞌi naan seli.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Boe ma Yesus dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Mamahere Au, huu fo lahenda kamasuꞌi a susa laesaꞌ masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ria susa na, sama leoꞌ banda onta bau-inaꞌ a, masoꞌ leo oka na neu, nesiꞌ rarauꞌ a bolo na.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma ara heran. Ara rataa rae, “Kalu leoꞌ na, sona bea riꞌ bisa masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ana mete natalolole si, boe ma dedea nae, “Maneniko lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ noi-tao, sona memaꞌ ta bisa fa. Tehuu kalu Manetualain riꞌ noi-tao, sona basa-basan bisa dadi!”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Boe ma Petrus fee nafarereneꞌ nae, “Papa! Ami foa ela hata-hetom katemaꞌ so, fo tuka Papa. Tehuu ami hapu ubeaꞌ?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yesus nataa nae, “Mamahere Au! Maneniko Manetualain tao na basa-basan dadi bebeu, neuꞌ ko Au Ana Lahenda ia, atuuꞌ nai kadera mana pareta bau-inaꞌ. Tepoꞌ ria, emi fo riꞌ tuka Au a, matuuꞌ nai kadera mana pareta kasanahulu duaꞌ sira boe, fo dadi mana ee dedeaꞌ soa-neuꞌ leo Israel kasanahulu duaꞌ ara.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Lahenda fo foa ela ria uma-loon, aꞌa-fadin, ina-aman, ana nara, ma oka-tinen fo tuka Au, neuꞌ ko ana sipo faliꞌ losa lena heni laiꞌ natun. Boe ma maneniko dae-bafoꞌ ia noe, ana nasoda naroo noo Manetualain.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Mafarereneꞌ! Tuka Manetualain duduꞌa-aafin, lahenda dodouꞌ matutua-madedema aoꞌ ara, nana siꞌ lahenda fo aanaꞌ raan seli. Tehuu lahenda maloe-madae aoꞌ ara, nana siꞌ lahenda bau-inaꞌ.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.