Mateus 19

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nanori-nafada basa sira, boe ma Ana laꞌo ela Galilea de leo propensi Yudea neu nai lee Yarden a seriꞌ.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Lahenda dodouꞌ tuka Ni, ma Ana puli na lahenda kamahedis ara rai naa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Lahenda Farisi hida mai fo nau rahihiiꞌ Yesus boe. Ara ratane rae, “Papa! Tuka ami atoran agama ma, maneniko touꞌ a sao, sona ana bole namaetuꞌ no sao na neniꞌ sudi eno ubeaꞌ a, do leo beaꞌ?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Tehuu Ana nataa nae, “Emi nana, lahenda fo malelaꞌ agama. Tehuu ubeaꞌ taon, de emi ta bubuluꞌ Manetualain Susura Makamoi Na isi-liin? Nai tutui masososaꞌ a, manaduiꞌ nae, ‘Manetualain adu na lahenda a, touꞌ ma inaꞌ.’
4 Jesus respondeu:
5 Ma nanaduiꞌ bali nae,
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Huu ria na, de maneniko Manetualain riꞌ tao naa sira dadi esaꞌ, sona lahenda bosoꞌ fee si ramaetuꞌ bali!”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Lahenda Farisi sira ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma ratane bali rae, “Kalu leoꞌ na, sona ubeaꞌ taon de baꞌi Musa nae, lahenda bole ramaetuꞌ, sadi ana fee susura namaetuꞌ neuꞌ sao ina na dei?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Boe ma Yesus nataa bali nae, “Baꞌi Musa nataaꞌ emi bei-baꞌim ramaetuꞌ ro sao ina nara, huu fo sira laka batuꞌ leoꞌ emi! Tehuu tepoꞌ fo Manetualain adu dae-bafoꞌ ia, Ria hihii-nanaun ta leo naꞌ fa.
8 Jesus respondeu:
9 Huu ria na de Au afada! Maneniko sao inaꞌ a hohoke nauluꞌ, sona touꞌ a bole namaetuꞌ. Tehuu maneniko sao inaꞌ a ta hohoke fa, te touꞌ a riꞌ namaetuꞌ noon, boe ma sao seluꞌ ina fekeꞌ, sona ana hohoke ria!”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ana mana tuka dea nara ramanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma ara dedea rae, “Kalu leoꞌ na, sona malole lenaꞌ bosoꞌ sao.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yesus nataa si nae, “Ta basa lahenda ra bisa sipoꞌ Au dedea Ka. Noi lahenda fo riꞌ Manetualain teka-here si a.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Hapu lahenda manasao taaꞌ, nana huu neme boki ni a leo naꞌ. Hapu lahenda manasao taaꞌ, nana huu lahenda tao ni leoꞌ na. Ma lahenda ta nahiiꞌ sao fa, nana huu ria nau nalalaꞌo noi Manetualain nonoi-tataon. Lahenda bea bisa bubulu-nalelaꞌ nanori-nafadaꞌ ia, sona ela ana sipoꞌ.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Faiꞌ ria, lahenda ra oꞌo roo ana nara leo Yesus reu, fo ela Ana fua lima Na neuꞌ asa ma nafada fee si ua-naleꞌ. Tehuu ana mana tuka dea nara rasaꞌai lahenda sira.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Boe ma Ana namanasa no ana mana tuka dea nara nae, “Nemeꞌ na ela anaꞌ sira leo Au mai! Bosoꞌ ena-matabaa si! Huu fo lahenda leo iaꞌ ara, nana Manetualain lahendan.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Boe ma Ana fua lima Na neuꞌ ana aanaꞌ sira, ma hule fo Manetualain fee si ua-naleꞌ. Basa boe ma Ana laꞌo ela mamanaꞌ ria.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Laiꞌ esa de, lahenda mai natane Yesus nae, “Papa Mesen! Au muste tao hihii-nanauꞌ malole leo beaꞌ, fo ela au bubuluꞌ matetuꞌ ae, au bisa masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a. Huu fo au nau asoda aroo sama-sama oo Manetualain.”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon, de o matane Au laꞌe-neuꞌ ubeaꞌ riꞌ malole? Noi Manetualain riꞌ malole. Maneniko o nau masoda mo Ni, sona tuka pareta Na.”
17 Jesus respondeu:
18 Lahenda ria natane seluꞌ nae, “Pareta a riꞌ ubeaꞌ?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 fee hada-horomata neuꞌ o ina-amam;
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Lahenda ria nataa Ni nae, “Basa pareta sira au tao si so. Bei kura ubeaꞌ bali?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nae, “Maneniko o nau tuka Manetualain hihii-nanaun katemaꞌ, sona fali fo seꞌo heni katemaꞌ hata-hetom. Basa sona muu babati doiꞌ sira fee lahenda hata taaꞌ ara, besaꞌ ko mai fo tuka Au. Huu fo neuꞌ ko Manetualain balas fee o hata-heto dodouꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
21 Jesus respondeu:
22 Lahenda ria namanene leoꞌ na, boe ma ana fali neun no dale susa, huu fo namasuꞌi naan seli.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Boe ma Yesus dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Mamahere Au, huu fo lahenda kamasuꞌi a susa laesaꞌ masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ria susa na, sama leoꞌ banda onta bau-inaꞌ a, masoꞌ leo oka na neu, nesiꞌ rarauꞌ a bolo na.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma ara heran. Ara rataa rae, “Kalu leoꞌ na, sona bea riꞌ bisa masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ana mete natalolole si, boe ma dedea nae, “Maneniko lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ noi-tao, sona memaꞌ ta bisa fa. Tehuu kalu Manetualain riꞌ noi-tao, sona basa-basan bisa dadi!”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Boe ma Petrus fee nafarereneꞌ nae, “Papa! Ami foa ela hata-hetom katemaꞌ so, fo tuka Papa. Tehuu ami hapu ubeaꞌ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yesus nataa nae, “Mamahere Au! Maneniko Manetualain tao na basa-basan dadi bebeu, neuꞌ ko Au Ana Lahenda ia, atuuꞌ nai kadera mana pareta bau-inaꞌ. Tepoꞌ ria, emi fo riꞌ tuka Au a, matuuꞌ nai kadera mana pareta kasanahulu duaꞌ sira boe, fo dadi mana ee dedeaꞌ soa-neuꞌ leo Israel kasanahulu duaꞌ ara.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Lahenda fo foa ela ria uma-loon, aꞌa-fadin, ina-aman, ana nara, ma oka-tinen fo tuka Au, neuꞌ ko ana sipo faliꞌ losa lena heni laiꞌ natun. Boe ma maneniko dae-bafoꞌ ia noe, ana nasoda naroo noo Manetualain.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mafarereneꞌ! Tuka Manetualain duduꞌa-aafin, lahenda dodouꞌ matutua-madedema aoꞌ ara, nana siꞌ lahenda fo aanaꞌ raan seli. Tehuu lahenda maloe-madae aoꞌ ara, nana siꞌ lahenda bau-inaꞌ.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.