Mateus 19

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nanori-nafada basa sira, boe ma Ana laꞌo ela Galilea de leo propensi Yudea neu nai lee Yarden a seriꞌ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Lahenda dodouꞌ tuka Ni, ma Ana puli na lahenda kamahedis ara rai naa.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Lahenda Farisi hida mai fo nau rahihiiꞌ Yesus boe. Ara ratane rae, “Papa! Tuka ami atoran agama ma, maneniko touꞌ a sao, sona ana bole namaetuꞌ no sao na neniꞌ sudi eno ubeaꞌ a, do leo beaꞌ?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Tehuu Ana nataa nae, “Emi nana, lahenda fo malelaꞌ agama. Tehuu ubeaꞌ taon, de emi ta bubuluꞌ Manetualain Susura Makamoi Na isi-liin? Nai tutui masososaꞌ a, manaduiꞌ nae, ‘Manetualain adu na lahenda a, touꞌ ma inaꞌ.’
4 Jesus respondeu:
5 Ma nanaduiꞌ bali nae,
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Huu ria na, de maneniko Manetualain riꞌ tao naa sira dadi esaꞌ, sona lahenda bosoꞌ fee si ramaetuꞌ bali!”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Lahenda Farisi sira ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma ratane bali rae, “Kalu leoꞌ na, sona ubeaꞌ taon de baꞌi Musa nae, lahenda bole ramaetuꞌ, sadi ana fee susura namaetuꞌ neuꞌ sao ina na dei?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Boe ma Yesus nataa bali nae, “Baꞌi Musa nataaꞌ emi bei-baꞌim ramaetuꞌ ro sao ina nara, huu fo sira laka batuꞌ leoꞌ emi! Tehuu tepoꞌ fo Manetualain adu dae-bafoꞌ ia, Ria hihii-nanaun ta leo naꞌ fa.
8 Jesus respondeu:
9 Huu ria na de Au afada! Maneniko sao inaꞌ a hohoke nauluꞌ, sona touꞌ a bole namaetuꞌ. Tehuu maneniko sao inaꞌ a ta hohoke fa, te touꞌ a riꞌ namaetuꞌ noon, boe ma sao seluꞌ ina fekeꞌ, sona ana hohoke ria!”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ana mana tuka dea nara ramanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma ara dedea rae, “Kalu leoꞌ na, sona malole lenaꞌ bosoꞌ sao.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesus nataa si nae, “Ta basa lahenda ra bisa sipoꞌ Au dedea Ka. Noi lahenda fo riꞌ Manetualain teka-here si a.
11 Jesus respondeu:
12 Hapu lahenda manasao taaꞌ, nana huu neme boki ni a leo naꞌ. Hapu lahenda manasao taaꞌ, nana huu lahenda tao ni leoꞌ na. Ma lahenda ta nahiiꞌ sao fa, nana huu ria nau nalalaꞌo noi Manetualain nonoi-tataon. Lahenda bea bisa bubulu-nalelaꞌ nanori-nafadaꞌ ia, sona ela ana sipoꞌ.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Faiꞌ ria, lahenda ra oꞌo roo ana nara leo Yesus reu, fo ela Ana fua lima Na neuꞌ asa ma nafada fee si ua-naleꞌ. Tehuu ana mana tuka dea nara rasaꞌai lahenda sira.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Boe ma Ana namanasa no ana mana tuka dea nara nae, “Nemeꞌ na ela anaꞌ sira leo Au mai! Bosoꞌ ena-matabaa si! Huu fo lahenda leo iaꞌ ara, nana Manetualain lahendan.”
14 Aí ele disse:
15 Boe ma Ana fua lima Na neuꞌ ana aanaꞌ sira, ma hule fo Manetualain fee si ua-naleꞌ. Basa boe ma Ana laꞌo ela mamanaꞌ ria.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Laiꞌ esa de, lahenda mai natane Yesus nae, “Papa Mesen! Au muste tao hihii-nanauꞌ malole leo beaꞌ, fo ela au bubuluꞌ matetuꞌ ae, au bisa masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a. Huu fo au nau asoda aroo sama-sama oo Manetualain.”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon, de o matane Au laꞌe-neuꞌ ubeaꞌ riꞌ malole? Noi Manetualain riꞌ malole. Maneniko o nau masoda mo Ni, sona tuka pareta Na.”
17 Jesus respondeu:
18 Lahenda ria natane seluꞌ nae, “Pareta a riꞌ ubeaꞌ?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 fee hada-horomata neuꞌ o ina-amam;
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Lahenda ria nataa Ni nae, “Basa pareta sira au tao si so. Bei kura ubeaꞌ bali?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nae, “Maneniko o nau tuka Manetualain hihii-nanaun katemaꞌ, sona fali fo seꞌo heni katemaꞌ hata-hetom. Basa sona muu babati doiꞌ sira fee lahenda hata taaꞌ ara, besaꞌ ko mai fo tuka Au. Huu fo neuꞌ ko Manetualain balas fee o hata-heto dodouꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
21 Jesus respondeu:
22 Lahenda ria namanene leoꞌ na, boe ma ana fali neun no dale susa, huu fo namasuꞌi naan seli.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Boe ma Yesus dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Mamahere Au, huu fo lahenda kamasuꞌi a susa laesaꞌ masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ria susa na, sama leoꞌ banda onta bau-inaꞌ a, masoꞌ leo oka na neu, nesiꞌ rarauꞌ a bolo na.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma ara heran. Ara rataa rae, “Kalu leoꞌ na, sona bea riꞌ bisa masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ana mete natalolole si, boe ma dedea nae, “Maneniko lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ noi-tao, sona memaꞌ ta bisa fa. Tehuu kalu Manetualain riꞌ noi-tao, sona basa-basan bisa dadi!”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Boe ma Petrus fee nafarereneꞌ nae, “Papa! Ami foa ela hata-hetom katemaꞌ so, fo tuka Papa. Tehuu ami hapu ubeaꞌ?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesus nataa nae, “Mamahere Au! Maneniko Manetualain tao na basa-basan dadi bebeu, neuꞌ ko Au Ana Lahenda ia, atuuꞌ nai kadera mana pareta bau-inaꞌ. Tepoꞌ ria, emi fo riꞌ tuka Au a, matuuꞌ nai kadera mana pareta kasanahulu duaꞌ sira boe, fo dadi mana ee dedeaꞌ soa-neuꞌ leo Israel kasanahulu duaꞌ ara.
28 Jesus respondeu:
29 Lahenda fo foa ela ria uma-loon, aꞌa-fadin, ina-aman, ana nara, ma oka-tinen fo tuka Au, neuꞌ ko ana sipo faliꞌ losa lena heni laiꞌ natun. Boe ma maneniko dae-bafoꞌ ia noe, ana nasoda naroo noo Manetualain.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Mafarereneꞌ! Tuka Manetualain duduꞌa-aafin, lahenda dodouꞌ matutua-madedema aoꞌ ara, nana siꞌ lahenda fo aanaꞌ raan seli. Tehuu lahenda maloe-madae aoꞌ ara, nana siꞌ lahenda bau-inaꞌ.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.