Mateus 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tepoꞌ ria, mane Herodes pareta nai propinsi Galilea. Ana namanene tutuiꞌ rupaꞌ laꞌe-neuꞌ Yesus boe.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ana nafada pegawe nara nae, “Yesus nana, tantu Yohanis Mana Saraniꞌ fo riꞌ fai naa ra au adenu tete reni laka na. Besaꞌ ia ana nasoda seluꞌ so! Huu ria na, de ana nanuu kuasa fo tao tanda heran sira.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Mane Herodes a dedea nae leoꞌ na, huu fo maulu na ana nadedea noo Yohanis, losaꞌ ana hopu na Yohanis de teen leo bui daleꞌ neu. Dedeaꞌ ria tutui na leo iaꞌ: mane Herodes, sao na fadin Filipus sao na, nade Herodias. Sekona te Filipus noo Herodias bei ta ramaetuꞌ fa.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Huu ria na, de Yohanis nasaꞌai nasarerein nae, “Papa maneꞌ ta bole sao fadi ma sao na. Huu fo ria nalena laka neuꞌ ita hadas Yahudi na!”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Tehuu Herodes ta nau tao daleꞌ neuꞌ ana, de ana sao na Herodias. Tuka matetu na, Herodes nahiiꞌ naisa Yohanis Mana Saraniꞌ. Tehuu ana lele lahenda kadodouꞌ ara, huu fo ara ramahere rae, Yohanis nana Manetualain mana nesi matan. Huu ria na, de ana nadenu lahenda nara, fo tee Yohanis leo bui daleꞌ neu.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Tehuu nara laꞌe Herodes fai boboki na, boe ma ana tao feta. Faiꞌ ria, ina maneꞌ Herodias ana feto na roke nasare na fui ra. Ria roroke na malole a, losaꞌ tao na Herodes namahoꞌo naan seli.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Roke basa, boe ma Herodes naloo na ana fetoꞌ ria de nae, “O nau hule ubeaꞌ neme au mai, sona mafada leo! Huu fo neuꞌ ko au fee neuꞌ o. Tebe-tebe au homu ahere hehelu ki ia. Ma au soo-supa pake Manetualain nade Na.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ana feto anaꞌ a mama na namanene maneꞌ a dedea nae leoꞌ na, boe ma ana duduku-papauꞌ ana feto na. Huu ria na, de ana hule nae, “Papa! Au hule Yohanis Mana Saraniꞌ a laka na. Tao ni neuꞌ dulang, menin leo iaꞌ mai, fee au.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Mane Herodes a namanene ana fetoꞌ a hule leo naꞌ, boe ma dale na susa. Tehuu ana ta bisa hela faliꞌ ria sosoo-susupan, nana huu basa fui ra ramanene basa so. Huu ria na, de ana tuka ana fetoꞌ ria hihii-nanaun.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Boe ma ana pareta fo lahenda reu tete ra Yohanis laka na nai bui daleꞌ.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ara tete ra Yohanis laka na, boe ma tao ni neuꞌ dulang esa daleꞌ, de renin leo ana fetoꞌ a neu. Ana sipo na dulang ria, boe ma oꞌo nenin de feen leo mama na neu.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Yohanis ana mana tuka dea nara ramanene ara tete reni laka na, boe ma ara mai rala popora na, fo reu ratoin. Basa de ara reu tui mana dadiꞌ ria neuꞌ Yesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesus namanene tutuiꞌ laꞌe-neuꞌ Yohanis, boe ma no ana mana tuka dea nara nau heoꞌ reme mamanaꞌ ria mai. Basa de ara saꞌe ofaꞌ fo sakaꞌ leo mamana lino-nees reu, ela bisa hahae ao nara. Tehuu lahenda dodouꞌ rita Yesus asa ofa na tuka-tuka dano a suu na. Boe ma ara kalua reme koroꞌ ara mai, de ara laꞌo ralaiꞌ a tuka madaꞌ lain. Huu ria na, de ara leo mamanaꞌ ria reu a, losa rauluꞌ Yesus asa.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Fai fo Ana onda neme ofaꞌ lain mai, boe ma Ana nita lahenda dodouꞌ rahani Ni. Boe ma Ana kasian neuꞌ asa, de Ana puli na sira lahenda kamahedis nara.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ledo leo daeꞌ, boe ma Ria ana mana tuka dea nara mai rafada Ni rae, “Papa, ee! Malole lenaꞌ Papa madenu lahenda ia ra basa si reu asa nanaaꞌ nai koro maneneaꞌ ia ra. Huu fo ledo a sakaꞌ tena riaꞌ so! Nai ia nanaaꞌ taꞌa.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesus nataa nae, “Bosoꞌ! Emi riꞌ mahao si.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Tehuu ara rataa rae, “Awi, Papa, ee! Ami ta manuu hata-hata esa boeꞌ, fo mahao lahenda makadotoꞌ ia ra. Ami tao leo beaꞌ? Huu fo hapu noi roti lima, ma ikaꞌ boaꞌ dua!”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Tehuu Yesus dedea nae, “Neu! Ria malole a so. Meni si mai leo!”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Boe ma Ana nadenu lahenda sira fo ratuu rabubua reuꞌ nau lain. Yesus hai na roti kalimaꞌ sira, ma ikaꞌ boa kaduaꞌ ara. Boe ma Ana nasare leo lalai neu fo hule makasi neuꞌ Manetualain. Basa de Ana tetebi roti sira, de loo si leo ana mana tuka dea nara reu, fo ara reu babati fee basa lahenda sira.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Basa si raa losaꞌ rabete. Raa basa, boe ma ara reu rabubua ra nanaa lenaꞌ ara, losaꞌ henu lapaneu rupia sanahulu dua.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Lahenda mananaa ra, nana bate touꞌ rifun lima. Bei ta rekeꞌ inaꞌ ara roo ana nara.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ara raa basa, boe ma Yesus nadenu ana mana tuka dea nara saꞌe ofaꞌ fo rauluꞌ leo dano a seriꞌ reu. Tehuu Ana bei nahaniꞌ naa, ela nadenu lahenda makadotoꞌ sira fali reus.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Basa si fali, boe ma Yesus ae leo leteꞌ esa lain neu, fo hule-haradoi. Nahatu so boe, Ria mesaꞌ ana bei nai naa.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ria ana mana tuka dea nara ofa na losa nai dano a talada so. Tehuu ara sefe sota raan seli, nana huu ani tatadaꞌ, ma nafa lolis ara.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Lole maluaꞌ, boe ma Yesus neu tuka si. Tehuu Ana laꞌo nai oe lain.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara kekes ara. Ara dedea no bibiiꞌ rae, “Ae! Mitaꞌ sumane lahenda mana mateꞌ a rii naꞌ!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Tehuu Yesus dedea mataꞌ no si nae, “Ae! Emi bosoꞌ bii! Huu fo Au ia, Yesus!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Petrus namanene leoꞌ na, boe ma ana nataa nae, “Tete-tebe o nana Ramatuaꞌ, sona madenu fo au laꞌo usiꞌ oe lain leo Ramatuaꞌ a uu.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesus nataa nae, “Neu! Mai leo!” Boe ma Petrus kalua neme ofaꞌ a mai de ana laꞌo nai oe lain leo Yesus neu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Tehuu Petrus nameda naan ani a nasaꞌ, de ana bii naan seli. Ana mulai bolo, boe ma naloo nae, “Adoo, Ramatuaꞌ, ee! Mai tulu-fali ma au dei!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yesus nalale looꞌ lima Na neu, de lobeꞌ naan. Ana dedea nae, “Ae, Petrus, ee! Ubeaꞌ taon, de dale ma kadudua? O ta mamahere matetuꞌ Au fa, do?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Dua si ae leo ofaꞌ lain reu, boe ma ani a namate tutiꞌ a.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ria ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara io Ni rae, “Awii! Papa ia, nana tetebes ara Manetualain Anan, oo!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yesus asa losa dano a seriꞌ, boe ma ara see reuꞌ koro Genesaret a namo sesee na.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ara bei onda, te lahenda dodouꞌ ralelaꞌ tutiꞌ asa. Boe ma ara mulai bobouꞌ rae, “Ae! Yesus mai so!” Ara ralai reu rafada rule-feo nusaꞌ ria, de lahenda ra roo basa lahenda kamahedis ara mai.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ara hule fo bisa rafaroe laꞌe Ria badu Na. Huu fo ara afi rae, “Sadi lahenda kamahedis ara rafaroe laꞌe Yesus badu peda Na boe, tantu ara teꞌe tutiꞌ a.” De basa lahenda kamahedis fo riꞌ rafaroe laꞌe Ria badu Na, ara teꞌe tutiꞌ a.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.