Mateus 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tepoꞌ ria, mane Herodes pareta nai propinsi Galilea. Ana namanene tutuiꞌ rupaꞌ laꞌe-neuꞌ Yesus boe.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Ana nafada pegawe nara nae, “Yesus nana, tantu Yohanis Mana Saraniꞌ fo riꞌ fai naa ra au adenu tete reni laka na. Besaꞌ ia ana nasoda seluꞌ so! Huu ria na, de ana nanuu kuasa fo tao tanda heran sira.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Mane Herodes a dedea nae leoꞌ na, huu fo maulu na ana nadedea noo Yohanis, losaꞌ ana hopu na Yohanis de teen leo bui daleꞌ neu. Dedeaꞌ ria tutui na leo iaꞌ: mane Herodes, sao na fadin Filipus sao na, nade Herodias. Sekona te Filipus noo Herodias bei ta ramaetuꞌ fa.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Huu ria na, de Yohanis nasaꞌai nasarerein nae, “Papa maneꞌ ta bole sao fadi ma sao na. Huu fo ria nalena laka neuꞌ ita hadas Yahudi na!”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Tehuu Herodes ta nau tao daleꞌ neuꞌ ana, de ana sao na Herodias. Tuka matetu na, Herodes nahiiꞌ naisa Yohanis Mana Saraniꞌ. Tehuu ana lele lahenda kadodouꞌ ara, huu fo ara ramahere rae, Yohanis nana Manetualain mana nesi matan. Huu ria na, de ana nadenu lahenda nara, fo tee Yohanis leo bui daleꞌ neu.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Tehuu nara laꞌe Herodes fai boboki na, boe ma ana tao feta. Faiꞌ ria, ina maneꞌ Herodias ana feto na roke nasare na fui ra. Ria roroke na malole a, losaꞌ tao na Herodes namahoꞌo naan seli.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Roke basa, boe ma Herodes naloo na ana fetoꞌ ria de nae, “O nau hule ubeaꞌ neme au mai, sona mafada leo! Huu fo neuꞌ ko au fee neuꞌ o. Tebe-tebe au homu ahere hehelu ki ia. Ma au soo-supa pake Manetualain nade Na.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Ana feto anaꞌ a mama na namanene maneꞌ a dedea nae leoꞌ na, boe ma ana duduku-papauꞌ ana feto na. Huu ria na, de ana hule nae, “Papa! Au hule Yohanis Mana Saraniꞌ a laka na. Tao ni neuꞌ dulang, menin leo iaꞌ mai, fee au.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Mane Herodes a namanene ana fetoꞌ a hule leo naꞌ, boe ma dale na susa. Tehuu ana ta bisa hela faliꞌ ria sosoo-susupan, nana huu basa fui ra ramanene basa so. Huu ria na, de ana tuka ana fetoꞌ ria hihii-nanaun.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Boe ma ana pareta fo lahenda reu tete ra Yohanis laka na nai bui daleꞌ.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ara tete ra Yohanis laka na, boe ma tao ni neuꞌ dulang esa daleꞌ, de renin leo ana fetoꞌ a neu. Ana sipo na dulang ria, boe ma oꞌo nenin de feen leo mama na neu.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Yohanis ana mana tuka dea nara ramanene ara tete reni laka na, boe ma ara mai rala popora na, fo reu ratoin. Basa de ara reu tui mana dadiꞌ ria neuꞌ Yesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesus namanene tutuiꞌ laꞌe-neuꞌ Yohanis, boe ma no ana mana tuka dea nara nau heoꞌ reme mamanaꞌ ria mai. Basa de ara saꞌe ofaꞌ fo sakaꞌ leo mamana lino-nees reu, ela bisa hahae ao nara. Tehuu lahenda dodouꞌ rita Yesus asa ofa na tuka-tuka dano a suu na. Boe ma ara kalua reme koroꞌ ara mai, de ara laꞌo ralaiꞌ a tuka madaꞌ lain. Huu ria na, de ara leo mamanaꞌ ria reu a, losa rauluꞌ Yesus asa.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Fai fo Ana onda neme ofaꞌ lain mai, boe ma Ana nita lahenda dodouꞌ rahani Ni. Boe ma Ana kasian neuꞌ asa, de Ana puli na sira lahenda kamahedis nara.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ledo leo daeꞌ, boe ma Ria ana mana tuka dea nara mai rafada Ni rae, “Papa, ee! Malole lenaꞌ Papa madenu lahenda ia ra basa si reu asa nanaaꞌ nai koro maneneaꞌ ia ra. Huu fo ledo a sakaꞌ tena riaꞌ so! Nai ia nanaaꞌ taꞌa.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Yesus nataa nae, “Bosoꞌ! Emi riꞌ mahao si.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Tehuu ara rataa rae, “Awi, Papa, ee! Ami ta manuu hata-hata esa boeꞌ, fo mahao lahenda makadotoꞌ ia ra. Ami tao leo beaꞌ? Huu fo hapu noi roti lima, ma ikaꞌ boaꞌ dua!”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tehuu Yesus dedea nae, “Neu! Ria malole a so. Meni si mai leo!”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Boe ma Ana nadenu lahenda sira fo ratuu rabubua reuꞌ nau lain. Yesus hai na roti kalimaꞌ sira, ma ikaꞌ boa kaduaꞌ ara. Boe ma Ana nasare leo lalai neu fo hule makasi neuꞌ Manetualain. Basa de Ana tetebi roti sira, de loo si leo ana mana tuka dea nara reu, fo ara reu babati fee basa lahenda sira.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Basa si raa losaꞌ rabete. Raa basa, boe ma ara reu rabubua ra nanaa lenaꞌ ara, losaꞌ henu lapaneu rupia sanahulu dua.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Lahenda mananaa ra, nana bate touꞌ rifun lima. Bei ta rekeꞌ inaꞌ ara roo ana nara.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ara raa basa, boe ma Yesus nadenu ana mana tuka dea nara saꞌe ofaꞌ fo rauluꞌ leo dano a seriꞌ reu. Tehuu Ana bei nahaniꞌ naa, ela nadenu lahenda makadotoꞌ sira fali reus.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Basa si fali, boe ma Yesus ae leo leteꞌ esa lain neu, fo hule-haradoi. Nahatu so boe, Ria mesaꞌ ana bei nai naa.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ria ana mana tuka dea nara ofa na losa nai dano a talada so. Tehuu ara sefe sota raan seli, nana huu ani tatadaꞌ, ma nafa lolis ara.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Lole maluaꞌ, boe ma Yesus neu tuka si. Tehuu Ana laꞌo nai oe lain.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara kekes ara. Ara dedea no bibiiꞌ rae, “Ae! Mitaꞌ sumane lahenda mana mateꞌ a rii naꞌ!”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Tehuu Yesus dedea mataꞌ no si nae, “Ae! Emi bosoꞌ bii! Huu fo Au ia, Yesus!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Petrus namanene leoꞌ na, boe ma ana nataa nae, “Tete-tebe o nana Ramatuaꞌ, sona madenu fo au laꞌo usiꞌ oe lain leo Ramatuaꞌ a uu.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yesus nataa nae, “Neu! Mai leo!” Boe ma Petrus kalua neme ofaꞌ a mai de ana laꞌo nai oe lain leo Yesus neu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Tehuu Petrus nameda naan ani a nasaꞌ, de ana bii naan seli. Ana mulai bolo, boe ma naloo nae, “Adoo, Ramatuaꞌ, ee! Mai tulu-fali ma au dei!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yesus nalale looꞌ lima Na neu, de lobeꞌ naan. Ana dedea nae, “Ae, Petrus, ee! Ubeaꞌ taon, de dale ma kadudua? O ta mamahere matetuꞌ Au fa, do?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Dua si ae leo ofaꞌ lain reu, boe ma ani a namate tutiꞌ a.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ria ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara io Ni rae, “Awii! Papa ia, nana tetebes ara Manetualain Anan, oo!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yesus asa losa dano a seriꞌ, boe ma ara see reuꞌ koro Genesaret a namo sesee na.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ara bei onda, te lahenda dodouꞌ ralelaꞌ tutiꞌ asa. Boe ma ara mulai bobouꞌ rae, “Ae! Yesus mai so!” Ara ralai reu rafada rule-feo nusaꞌ ria, de lahenda ra roo basa lahenda kamahedis ara mai.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ara hule fo bisa rafaroe laꞌe Ria badu Na. Huu fo ara afi rae, “Sadi lahenda kamahedis ara rafaroe laꞌe Yesus badu peda Na boe, tantu ara teꞌe tutiꞌ a.” De basa lahenda kamahedis fo riꞌ rafaroe laꞌe Ria badu Na, ara teꞌe tutiꞌ a.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.