Mateus 14
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ
1 Tepoꞌ ria, mane Herodes pareta nai propinsi Galilea. Ana namanene tutuiꞌ rupaꞌ laꞌe-neuꞌ Yesus boe.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ana nafada pegawe nara nae, “Yesus nana, tantu Yohanis Mana Saraniꞌ fo riꞌ fai naa ra au adenu tete reni laka na. Besaꞌ ia ana nasoda seluꞌ so! Huu ria na, de ana nanuu kuasa fo tao tanda heran sira.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Mane Herodes a dedea nae leoꞌ na, huu fo maulu na ana nadedea noo Yohanis, losaꞌ ana hopu na Yohanis de teen leo bui daleꞌ neu. Dedeaꞌ ria tutui na leo iaꞌ: mane Herodes, sao na fadin Filipus sao na, nade Herodias. Sekona te Filipus noo Herodias bei ta ramaetuꞌ fa.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Huu ria na, de Yohanis nasaꞌai nasarerein nae, “Papa maneꞌ ta bole sao fadi ma sao na. Huu fo ria nalena laka neuꞌ ita hadas Yahudi na!”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Tehuu Herodes ta nau tao daleꞌ neuꞌ ana, de ana sao na Herodias. Tuka matetu na, Herodes nahiiꞌ naisa Yohanis Mana Saraniꞌ. Tehuu ana lele lahenda kadodouꞌ ara, huu fo ara ramahere rae, Yohanis nana Manetualain mana nesi matan. Huu ria na, de ana nadenu lahenda nara, fo tee Yohanis leo bui daleꞌ neu.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Tehuu nara laꞌe Herodes fai boboki na, boe ma ana tao feta. Faiꞌ ria, ina maneꞌ Herodias ana feto na roke nasare na fui ra. Ria roroke na malole a, losaꞌ tao na Herodes namahoꞌo naan seli.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Roke basa, boe ma Herodes naloo na ana fetoꞌ ria de nae, “O nau hule ubeaꞌ neme au mai, sona mafada leo! Huu fo neuꞌ ko au fee neuꞌ o. Tebe-tebe au homu ahere hehelu ki ia. Ma au soo-supa pake Manetualain nade Na.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ana feto anaꞌ a mama na namanene maneꞌ a dedea nae leoꞌ na, boe ma ana duduku-papauꞌ ana feto na. Huu ria na, de ana hule nae, “Papa! Au hule Yohanis Mana Saraniꞌ a laka na. Tao ni neuꞌ dulang, menin leo iaꞌ mai, fee au.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Mane Herodes a namanene ana fetoꞌ a hule leo naꞌ, boe ma dale na susa. Tehuu ana ta bisa hela faliꞌ ria sosoo-susupan, nana huu basa fui ra ramanene basa so. Huu ria na, de ana tuka ana fetoꞌ ria hihii-nanaun.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Boe ma ana pareta fo lahenda reu tete ra Yohanis laka na nai bui daleꞌ.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ara tete ra Yohanis laka na, boe ma tao ni neuꞌ dulang esa daleꞌ, de renin leo ana fetoꞌ a neu. Ana sipo na dulang ria, boe ma oꞌo nenin de feen leo mama na neu.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yohanis ana mana tuka dea nara ramanene ara tete reni laka na, boe ma ara mai rala popora na, fo reu ratoin. Basa de ara reu tui mana dadiꞌ ria neuꞌ Yesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yesus namanene tutuiꞌ laꞌe-neuꞌ Yohanis, boe ma no ana mana tuka dea nara nau heoꞌ reme mamanaꞌ ria mai. Basa de ara saꞌe ofaꞌ fo sakaꞌ leo mamana lino-nees reu, ela bisa hahae ao nara. Tehuu lahenda dodouꞌ rita Yesus asa ofa na tuka-tuka dano a suu na. Boe ma ara kalua reme koroꞌ ara mai, de ara laꞌo ralaiꞌ a tuka madaꞌ lain. Huu ria na, de ara leo mamanaꞌ ria reu a, losa rauluꞌ Yesus asa.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Fai fo Ana onda neme ofaꞌ lain mai, boe ma Ana nita lahenda dodouꞌ rahani Ni. Boe ma Ana kasian neuꞌ asa, de Ana puli na sira lahenda kamahedis nara.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ledo leo daeꞌ, boe ma Ria ana mana tuka dea nara mai rafada Ni rae, “Papa, ee! Malole lenaꞌ Papa madenu lahenda ia ra basa si reu asa nanaaꞌ nai koro maneneaꞌ ia ra. Huu fo ledo a sakaꞌ tena riaꞌ so! Nai ia nanaaꞌ taꞌa.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yesus nataa nae, “Bosoꞌ! Emi riꞌ mahao si.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Tehuu ara rataa rae, “Awi, Papa, ee! Ami ta manuu hata-hata esa boeꞌ, fo mahao lahenda makadotoꞌ ia ra. Ami tao leo beaꞌ? Huu fo hapu noi roti lima, ma ikaꞌ boaꞌ dua!”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tehuu Yesus dedea nae, “Neu! Ria malole a so. Meni si mai leo!”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Boe ma Ana nadenu lahenda sira fo ratuu rabubua reuꞌ nau lain. Yesus hai na roti kalimaꞌ sira, ma ikaꞌ boa kaduaꞌ ara. Boe ma Ana nasare leo lalai neu fo hule makasi neuꞌ Manetualain. Basa de Ana tetebi roti sira, de loo si leo ana mana tuka dea nara reu, fo ara reu babati fee basa lahenda sira.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Basa si raa losaꞌ rabete. Raa basa, boe ma ara reu rabubua ra nanaa lenaꞌ ara, losaꞌ henu lapaneu rupia sanahulu dua.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Lahenda mananaa ra, nana bate touꞌ rifun lima. Bei ta rekeꞌ inaꞌ ara roo ana nara.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ara raa basa, boe ma Yesus nadenu ana mana tuka dea nara saꞌe ofaꞌ fo rauluꞌ leo dano a seriꞌ reu. Tehuu Ana bei nahaniꞌ naa, ela nadenu lahenda makadotoꞌ sira fali reus.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Basa si fali, boe ma Yesus ae leo leteꞌ esa lain neu, fo hule-haradoi. Nahatu so boe, Ria mesaꞌ ana bei nai naa.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ria ana mana tuka dea nara ofa na losa nai dano a talada so. Tehuu ara sefe sota raan seli, nana huu ani tatadaꞌ, ma nafa lolis ara.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Lole maluaꞌ, boe ma Yesus neu tuka si. Tehuu Ana laꞌo nai oe lain.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara kekes ara. Ara dedea no bibiiꞌ rae, “Ae! Mitaꞌ sumane lahenda mana mateꞌ a rii naꞌ!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Tehuu Yesus dedea mataꞌ no si nae, “Ae! Emi bosoꞌ bii! Huu fo Au ia, Yesus!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Petrus namanene leoꞌ na, boe ma ana nataa nae, “Tete-tebe o nana Ramatuaꞌ, sona madenu fo au laꞌo usiꞌ oe lain leo Ramatuaꞌ a uu.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesus nataa nae, “Neu! Mai leo!” Boe ma Petrus kalua neme ofaꞌ a mai de ana laꞌo nai oe lain leo Yesus neu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Tehuu Petrus nameda naan ani a nasaꞌ, de ana bii naan seli. Ana mulai bolo, boe ma naloo nae, “Adoo, Ramatuaꞌ, ee! Mai tulu-fali ma au dei!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yesus nalale looꞌ lima Na neu, de lobeꞌ naan. Ana dedea nae, “Ae, Petrus, ee! Ubeaꞌ taon, de dale ma kadudua? O ta mamahere matetuꞌ Au fa, do?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Dua si ae leo ofaꞌ lain reu, boe ma ani a namate tutiꞌ a.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ria ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara io Ni rae, “Awii! Papa ia, nana tetebes ara Manetualain Anan, oo!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Yesus asa losa dano a seriꞌ, boe ma ara see reuꞌ koro Genesaret a namo sesee na.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ara bei onda, te lahenda dodouꞌ ralelaꞌ tutiꞌ asa. Boe ma ara mulai bobouꞌ rae, “Ae! Yesus mai so!” Ara ralai reu rafada rule-feo nusaꞌ ria, de lahenda ra roo basa lahenda kamahedis ara mai.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ara hule fo bisa rafaroe laꞌe Ria badu Na. Huu fo ara afi rae, “Sadi lahenda kamahedis ara rafaroe laꞌe Yesus badu peda Na boe, tantu ara teꞌe tutiꞌ a.” De basa lahenda kamahedis fo riꞌ rafaroe laꞌe Ria badu Na, ara teꞌe tutiꞌ a.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.