Mateus 14
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Tepoꞌ ria, mane Herodes pareta nai propinsi Galilea. Ana namanene tutuiꞌ rupaꞌ laꞌe-neuꞌ Yesus boe.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ana nafada pegawe nara nae, “Yesus nana, tantu Yohanis Mana Saraniꞌ fo riꞌ fai naa ra au adenu tete reni laka na. Besaꞌ ia ana nasoda seluꞌ so! Huu ria na, de ana nanuu kuasa fo tao tanda heran sira.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Mane Herodes a dedea nae leoꞌ na, huu fo maulu na ana nadedea noo Yohanis, losaꞌ ana hopu na Yohanis de teen leo bui daleꞌ neu. Dedeaꞌ ria tutui na leo iaꞌ: mane Herodes, sao na fadin Filipus sao na, nade Herodias. Sekona te Filipus noo Herodias bei ta ramaetuꞌ fa.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Huu ria na, de Yohanis nasaꞌai nasarerein nae, “Papa maneꞌ ta bole sao fadi ma sao na. Huu fo ria nalena laka neuꞌ ita hadas Yahudi na!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Tehuu Herodes ta nau tao daleꞌ neuꞌ ana, de ana sao na Herodias. Tuka matetu na, Herodes nahiiꞌ naisa Yohanis Mana Saraniꞌ. Tehuu ana lele lahenda kadodouꞌ ara, huu fo ara ramahere rae, Yohanis nana Manetualain mana nesi matan. Huu ria na, de ana nadenu lahenda nara, fo tee Yohanis leo bui daleꞌ neu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Tehuu nara laꞌe Herodes fai boboki na, boe ma ana tao feta. Faiꞌ ria, ina maneꞌ Herodias ana feto na roke nasare na fui ra. Ria roroke na malole a, losaꞌ tao na Herodes namahoꞌo naan seli.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Roke basa, boe ma Herodes naloo na ana fetoꞌ ria de nae, “O nau hule ubeaꞌ neme au mai, sona mafada leo! Huu fo neuꞌ ko au fee neuꞌ o. Tebe-tebe au homu ahere hehelu ki ia. Ma au soo-supa pake Manetualain nade Na.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ana feto anaꞌ a mama na namanene maneꞌ a dedea nae leoꞌ na, boe ma ana duduku-papauꞌ ana feto na. Huu ria na, de ana hule nae, “Papa! Au hule Yohanis Mana Saraniꞌ a laka na. Tao ni neuꞌ dulang, menin leo iaꞌ mai, fee au.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Mane Herodes a namanene ana fetoꞌ a hule leo naꞌ, boe ma dale na susa. Tehuu ana ta bisa hela faliꞌ ria sosoo-susupan, nana huu basa fui ra ramanene basa so. Huu ria na, de ana tuka ana fetoꞌ ria hihii-nanaun.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Boe ma ana pareta fo lahenda reu tete ra Yohanis laka na nai bui daleꞌ.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ara tete ra Yohanis laka na, boe ma tao ni neuꞌ dulang esa daleꞌ, de renin leo ana fetoꞌ a neu. Ana sipo na dulang ria, boe ma oꞌo nenin de feen leo mama na neu.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yohanis ana mana tuka dea nara ramanene ara tete reni laka na, boe ma ara mai rala popora na, fo reu ratoin. Basa de ara reu tui mana dadiꞌ ria neuꞌ Yesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesus namanene tutuiꞌ laꞌe-neuꞌ Yohanis, boe ma no ana mana tuka dea nara nau heoꞌ reme mamanaꞌ ria mai. Basa de ara saꞌe ofaꞌ fo sakaꞌ leo mamana lino-nees reu, ela bisa hahae ao nara. Tehuu lahenda dodouꞌ rita Yesus asa ofa na tuka-tuka dano a suu na. Boe ma ara kalua reme koroꞌ ara mai, de ara laꞌo ralaiꞌ a tuka madaꞌ lain. Huu ria na, de ara leo mamanaꞌ ria reu a, losa rauluꞌ Yesus asa.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Fai fo Ana onda neme ofaꞌ lain mai, boe ma Ana nita lahenda dodouꞌ rahani Ni. Boe ma Ana kasian neuꞌ asa, de Ana puli na sira lahenda kamahedis nara.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ledo leo daeꞌ, boe ma Ria ana mana tuka dea nara mai rafada Ni rae, “Papa, ee! Malole lenaꞌ Papa madenu lahenda ia ra basa si reu asa nanaaꞌ nai koro maneneaꞌ ia ra. Huu fo ledo a sakaꞌ tena riaꞌ so! Nai ia nanaaꞌ taꞌa.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesus nataa nae, “Bosoꞌ! Emi riꞌ mahao si.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Tehuu ara rataa rae, “Awi, Papa, ee! Ami ta manuu hata-hata esa boeꞌ, fo mahao lahenda makadotoꞌ ia ra. Ami tao leo beaꞌ? Huu fo hapu noi roti lima, ma ikaꞌ boaꞌ dua!”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Tehuu Yesus dedea nae, “Neu! Ria malole a so. Meni si mai leo!”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Boe ma Ana nadenu lahenda sira fo ratuu rabubua reuꞌ nau lain. Yesus hai na roti kalimaꞌ sira, ma ikaꞌ boa kaduaꞌ ara. Boe ma Ana nasare leo lalai neu fo hule makasi neuꞌ Manetualain. Basa de Ana tetebi roti sira, de loo si leo ana mana tuka dea nara reu, fo ara reu babati fee basa lahenda sira.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Basa si raa losaꞌ rabete. Raa basa, boe ma ara reu rabubua ra nanaa lenaꞌ ara, losaꞌ henu lapaneu rupia sanahulu dua.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Lahenda mananaa ra, nana bate touꞌ rifun lima. Bei ta rekeꞌ inaꞌ ara roo ana nara.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ara raa basa, boe ma Yesus nadenu ana mana tuka dea nara saꞌe ofaꞌ fo rauluꞌ leo dano a seriꞌ reu. Tehuu Ana bei nahaniꞌ naa, ela nadenu lahenda makadotoꞌ sira fali reus.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Basa si fali, boe ma Yesus ae leo leteꞌ esa lain neu, fo hule-haradoi. Nahatu so boe, Ria mesaꞌ ana bei nai naa.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ria ana mana tuka dea nara ofa na losa nai dano a talada so. Tehuu ara sefe sota raan seli, nana huu ani tatadaꞌ, ma nafa lolis ara.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Lole maluaꞌ, boe ma Yesus neu tuka si. Tehuu Ana laꞌo nai oe lain.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara kekes ara. Ara dedea no bibiiꞌ rae, “Ae! Mitaꞌ sumane lahenda mana mateꞌ a rii naꞌ!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Tehuu Yesus dedea mataꞌ no si nae, “Ae! Emi bosoꞌ bii! Huu fo Au ia, Yesus!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Petrus namanene leoꞌ na, boe ma ana nataa nae, “Tete-tebe o nana Ramatuaꞌ, sona madenu fo au laꞌo usiꞌ oe lain leo Ramatuaꞌ a uu.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesus nataa nae, “Neu! Mai leo!” Boe ma Petrus kalua neme ofaꞌ a mai de ana laꞌo nai oe lain leo Yesus neu.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Tehuu Petrus nameda naan ani a nasaꞌ, de ana bii naan seli. Ana mulai bolo, boe ma naloo nae, “Adoo, Ramatuaꞌ, ee! Mai tulu-fali ma au dei!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Yesus nalale looꞌ lima Na neu, de lobeꞌ naan. Ana dedea nae, “Ae, Petrus, ee! Ubeaꞌ taon, de dale ma kadudua? O ta mamahere matetuꞌ Au fa, do?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Dua si ae leo ofaꞌ lain reu, boe ma ani a namate tutiꞌ a.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ria ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara io Ni rae, “Awii! Papa ia, nana tetebes ara Manetualain Anan, oo!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Yesus asa losa dano a seriꞌ, boe ma ara see reuꞌ koro Genesaret a namo sesee na.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ara bei onda, te lahenda dodouꞌ ralelaꞌ tutiꞌ asa. Boe ma ara mulai bobouꞌ rae, “Ae! Yesus mai so!” Ara ralai reu rafada rule-feo nusaꞌ ria, de lahenda ra roo basa lahenda kamahedis ara mai.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ara hule fo bisa rafaroe laꞌe Ria badu Na. Huu fo ara afi rae, “Sadi lahenda kamahedis ara rafaroe laꞌe Yesus badu peda Na boe, tantu ara teꞌe tutiꞌ a.” De basa lahenda kamahedis fo riꞌ rafaroe laꞌe Ria badu Na, ara teꞌe tutiꞌ a.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.