Mateus 12
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Laiꞌ esa de, naraa laꞌe lahenda Yahudi ra fai hahae aon, Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo tuka lahenda oka-tinen. Huu no Ria ana mana tuka dea nara ramalaa, de ara etu ra hade gandum a pule na fo ara raa laꞌo-laꞌo.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Nai naa, lahenda hida reme partei Farisi fo riꞌ homu rahere sira hadas Yahudi na. Rita Yesus ana mana tuka dea nara tao leo naꞌ, boe ma ara rasaꞌai Ni rae, “O ana mana tuka dea mara etu hade gamdum naraa laꞌe fai hahae aoꞌ! Ta bole leo naꞌ fa! Huu fo ria nana nalena laka ita atoran.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Nai naa boe manaduiꞌ laꞌe-neuꞌ malaka agama fo riꞌ ralalau nai uma mamasoꞌ, naraa laꞌe fai hahae aoꞌ. Tehuu ta sala fa.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Nenene! Maulu na uma mamasoꞌ a riꞌ penting, tehuu besaꞌ ia ruma penting lena bali. Riꞌ Au, Ana Lahenda ia.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, Manetualain nae, ‘Au hihii-nanau Ka leo iaꞌ: Au lahenda kara muste ratudu dale kasian nara esa no esa. Maneniko ara ta tao leo naꞌ, sona sira banda tutunu-hohotun fo riꞌ reni fee Au a, sosoa-raraaꞌ taꞌa.’ Maneniko emi bubuluꞌ matetuꞌ Manetualain dedea Na, tantu emi ta sale mae Au ana mana tuka dea kara sala. Huu fo sira ta tao salaꞌ hata esa boeꞌ!
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Au ia, Ana Lahenda. Au riꞌ anuu haak fo aetuꞌ ae, lahenda bole tao ubeaꞌ naraa laꞌe fai hahae aoꞌ.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Basa boe ma Yesus laꞌo ela mamanaꞌ ria, fo leo sira uma mamaso Yahudi na neu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Nai naa, hapu touꞌ esa mate liman seri. Lahenda Farisi ra rasaka enoꞌ nau sale Yesus, uniꞌ ko leo Ana puli na lahenda fo riꞌ mate liman seri a, naraa laꞌe fai hahae aoꞌ. Boe ma ara ratane Ni rae, “Tuka ita atoran agama na, lahenda bole puli na lahenda naraa laꞌe fai hahae aoꞌ do, taꞌa?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesus nataa si nae, “Maneniko lahenda bibi-lopon esa tuda nala boloꞌ daleꞌ, naraa laꞌe fai hahae aoꞌ, tantu manuu bibiꞌ a neu hela heni bibi-lopo ria leo deaꞌ mai, hete?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Manetualain sue-lai lahenda dae-bafoꞌ a, lena neme manuu bibiꞌ a sue ria bibi-lopon. Huu ria na, lahenda bole tao hihii-nanauꞌ malole naraa laꞌe fai hahae aoꞌ.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Boe ma dedea noo lahenda fo riꞌ mate liman seri a nae, “Aꞌa, ee! Looꞌ lima ma mai!” Ana looꞌ lima mates na, boe ma teꞌe tutiꞌ a, sama leoꞌ lima masoda na.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Lahenda Farisi ra rita leoꞌ na, boe ma nasa nara lua. De ara kalua ela uma mamasoꞌ ria, boe ma ara reu dedearaoꞌ rae, “Ita muste saka enoꞌ fo taisa Ni!”
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira dale tadalu na, huu ria na de Ana laꞌo leo mamana fekeꞌ neu. Lahenda dodouꞌ tuka Ni, boe ma Ana puli na basa lahenda kamahedis ara.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Tehuu Ana horo si nae, “Emi bosoꞌ mafada lahenda fekeꞌ a laꞌe-neuꞌ Au.”
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ana tao leo naꞌ tuka hata fo Manetualain nafada neuꞌ Ria mana nesi matan Yesaya nae,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Soba mete! Ia nana Au lahenda nadedenu Ki fo riꞌ Au teka-here Ni a.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ana ta io aon.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ria dale na malole a.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Lahenda reme basa nusaꞌ ara mai, neuꞌ ko ramahere Au, huu fo ara bubuluꞌ rae Ria nana bea.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Lahenda esa nitu a heke naan losaꞌ poken, ma ta bisa dedea fa, laiꞌ esa de lahenda ra roo ni leo Yesus neu. Boe ma Yesus puli naan, ma usi heni nitu ria. De lahenda ria bisa nita-dae, ma bisa dedea tutiꞌ a.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Basa lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma ara heran. Ara bei dea rae, “Bate ia nana, Daud tititi-nonosin, fo riꞌ Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ neme fai a ulu na mai. Ria nana, tantu riꞌ Lahenda fo ita tahanin a!”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Tehuu lahenda Farisi ra ramanene leoꞌ na, boe ma ara ta sipoꞌ. De ara bei dea rae, “Ae! Lahenda ia bisa usi kalua nitu, nana huu nitu ra malakan Balsebul, riꞌ fee Ni kuasa.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Tehuu Yesus bubuluꞌ lahenda Farisi ra dedea na. Boe ma Ana nafada si nae, “Emi dedea ma, ta laꞌe fa! Maneniko nai nusaꞌ esa, anaraun nara ranalaao, tao leoꞌ bea fo nusaꞌ ria bei bisa natataꞌa! Leoꞌ na boe maneniko lahenda rai kota esa daleꞌ, do rai uma esa daleꞌ, esa naruiao no esa, tantu ara rabika-rabatiꞌ losaꞌ rasosopuꞌ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 De, maneniko nitu ra ranalaao ma rausiao, sona sira malaka na ta bisa homu pareta namanoso soꞌ!
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Mafarereneꞌ. Hapu lahenda rai emi Farisi a talada, lahenda fekeꞌ ara rae sira ranuu kuasa fo usi nitu. Ara pake kuasa neme nitu a mai, do? Taꞌa! De emi bosoꞌ dedea mafararaꞌu mae, Au pake nitu a kuasa na fo usi nitu. Neuꞌ ko emi lahenda mara siꞌ raetuꞌ rae, hata fo emi mapaneneoꞌ ana a, sala.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Tehuu maneniko tebe-tebe Au usi nitu pake kuasa neme Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, ria natudu nae, tebe Manetualain Maneꞌ nai emi mata-idum.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Maneniko lahenda nau mai ofe hata nai lahenda baraꞌaiꞌ esa uma na, ana muste heke naisaꞌ lahenda ria dei. Besaꞌ ko, ana bisa ofe neni lahenda ria hata-heton.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Mafarereneꞌ matalolole! Huu fo lahenda bea ta eiꞌ esa noo Au, sona ria nana Au musunoo Ki. Ma lahenda bea ta tulu-fali Au nai nonoi-tatao Ka, ria nanatao noi liuaariꞌ a.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 De nenene matalolole Au dedea Ka! Manetualain sadia sae-safe heni lahenda sala-sikon. Ma kalu lahenda dedea ta malole soa-neuꞌ lahenda fekeꞌ, Manetualain bei sadia fee ni ampon. Tehuu maneniko lahenda naparani dedea ta malole soa-neuꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, Manetualain ta sae-safe heni ria sala-sikon.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Maneniko lahenda dedea tadaluꞌ soa-neuꞌ Au, Ana Lahenda ia, Manetualain sadia fee ampon neuꞌ ana. Tehuu maneniko lahenda dedea nadadae Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, leo mae losa dae-bafoꞌ a noe boe oo, Manetualain ta sae-safe heni ria sala-sikon!”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Boe ma Yesus dedea naroo neuꞌ lahenda Farisi ra nae, “Afi matalolole! Ai huu malole naboa boa malole. Tehuu ai huu tadaluꞌ a naboa boa tadaluꞌ. Huu fo neme ai huuꞌ a boa na mai, lahenda bisa bubuluꞌ nae, ai huuꞌ ria malole a, do taꞌa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Tehuu emi sama leoꞌ meke mapuputaꞌ! Emi ta bisa dedea hihii-nanau malole ra. Nana huu hata fo nanapedaꞌ nai lahenda dale na, ria riꞌ neuꞌ ko kalua neme ria bafa na mai.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Lahenda malole, tantu dedea malole nana huu hihii-nanau malole ra nanapedaꞌ rai ria dale na. Tehuu lahenda tadaluꞌ a, tantu dedea tadaluꞌ, nana huu hihii-nanau tadaluꞌ ara nanapedaꞌ rai ria dale na.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Mamahere Au! Huu fo maneniko dae-bafoꞌ a noe, neuꞌ ko Manetualain parisaꞌ basa lahenda ra dedean. Tepoꞌ ria, lahenda ra muste esaꞌ ko nataa aon ria dedean fo riꞌ ta nanuu sosoa-raraaꞌ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 De besa-besa, ee! Huu fo neuꞌ ko Manetualain tai emi dedea-nafadam, ma naetuꞌ nae, emi hapu huhukuꞌ, do taꞌa.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma mesen agama hida ma lahenda Farisi ra hule Ni rae, “Papa Mesen! Ami mahiiꞌ mita Papa tao tanda heran, fo dadi buti nae, Papa kuasa Ma tebe-tebe neme Manetualain mai.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Tehuu Yesus nasapaa si nae, “Emi lahenda besaꞌ ia ta nau mamania-mamanene neuꞌ Manetualain! Emi tao noi tadaluꞌ a! Leo mae emi hule tanda heran, tehuu Au ta fee. Huu fo fai a ulu na Manetualain fee tanda heran so, pake Ria mana nesi matan Yunus. Ria dai so!
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yunus leo hatu-leledon faiꞌ telu nai ika bau-inaꞌ a tein daleꞌ. Leoꞌ na boe Au, Ana Lahenda ia. Neuꞌ ko Au leo hatu-leledon faiꞌ telu nai leaꞌ roo-rates.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Nai dae-bafoꞌ a nonoe na, maneniko Manetualain dadi mana ee dedeaꞌ, neuꞌ ko lahenda Niniwe ra dadi sakasii fo neo emi rae, ‘Emi basa ia nana, pakanaaꞌ!’ Maulu na, lahenda Niniwe ra ramanene neuꞌ Manetualain mana nesi matan Yunus, boe ma ara saledale-tuꞌetei nara. Tehuu emi taꞌa. Sekona te, besaꞌ ia Lahenda fo nai emi talada kahereꞌ lena neme Yunus mai, nana riꞌ Au ia. Tehuu emi ta nau tao daleꞌ neuꞌ Au baiꞌ boeꞌ.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Nai dae-bafoꞌ a nonoe na, maneniko Manetualain dadi mana ee dedeaꞌ, ina mane Seba neme ona mai, dadi sakasii boe. Ana tudu lima uꞌu na, neo emi basa fo riꞌ masoda nai besaꞌ ia nae, ‘Emi basa ia nana, pakanaaꞌ!’ Maulu na ina maneꞌ ria neme dae dooꞌ mai fo nita mataꞌ mane Soleman malela na. Sekona te, besaꞌ ia Lahenda esa nai emi talada kahereꞌ lena neme Mane Soleman mai, riꞌ Au ia. Tehuu emi ta nau tao daleꞌ neuꞌ Au baiꞌ boeꞌ.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Maneniko nitu a nanausiꞌ heniꞌ neme lahenda esa mai, nitu ria leo mamana lino-nees neu fo saka mamana hahaeꞌ. Tehuu ana ta hapu mamana matetu-maraaꞌ fa.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Boe ma ana afi nae, ‘Hee! Ta hapu mamanaꞌ fa, de malole lenaꞌ au fali uu leo seluꞌ nai maulu na lahenda ria a.’ Basa de ana fali seluꞌ, te nita mamanaꞌ ria mana kakai makamoiꞌ ma nana ator natalololeꞌ so.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Boe ma nitu ria neu naloo nonoon hitu fo riꞌ makaresi lena neme ria mai bali. Boe ma basa si reu leo nai lahenda ria, de ara ese-rumu belaꞌ ana. De besaꞌ ia lahenda ria masoda na soe lena. Leoꞌ na boe soa-neuꞌ lahenda tepo-leleꞌ besaꞌ ia.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesus bei dedea no lahenda kadodouꞌ ara, boe ma Ria mama Na ma fadi nara mai fo nau raneta ro Ni. Ara rapadei rahaniꞌ uma deaꞌ, de radenu lahenda neu naloo Ni.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Boe ma lahenda mai nafada nae, “Papa! Papa mama ma, no fadi mara rai deaꞌ. Ara nau raneta ro Papa.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesus nataa nae, “Au mama boki Ka riꞌ bea? Ma Au toranoo boki kara siꞌ bea?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Boe ma Ana tudu leo lahenda fo ara tuka Ni, ma nafada nae, “Mitaꞌ, basa ia ra nana Au mama ka, ma Au toranoo kara.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Huu fo lahenda bea tao tuka Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a hihii-nanaun, sira nana Au kileoboboki tea kara.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.