Mateus 12

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laiꞌ esa de, naraa laꞌe lahenda Yahudi ra fai hahae aon, Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo tuka lahenda oka-tinen. Huu no Ria ana mana tuka dea nara ramalaa, de ara etu ra hade gandum a pule na fo ara raa laꞌo-laꞌo.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Nai naa, lahenda hida reme partei Farisi fo riꞌ homu rahere sira hadas Yahudi na. Rita Yesus ana mana tuka dea nara tao leo naꞌ, boe ma ara rasaꞌai Ni rae, “O ana mana tuka dea mara etu hade gamdum naraa laꞌe fai hahae aoꞌ! Ta bole leo naꞌ fa! Huu fo ria nana nalena laka ita atoran.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Nai naa boe manaduiꞌ laꞌe-neuꞌ malaka agama fo riꞌ ralalau nai uma mamasoꞌ, naraa laꞌe fai hahae aoꞌ. Tehuu ta sala fa.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Nenene! Maulu na uma mamasoꞌ a riꞌ penting, tehuu besaꞌ ia ruma penting lena bali. Riꞌ Au, Ana Lahenda ia.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, Manetualain nae, ‘Au hihii-nanau Ka leo iaꞌ: Au lahenda kara muste ratudu dale kasian nara esa no esa. Maneniko ara ta tao leo naꞌ, sona sira banda tutunu-hohotun fo riꞌ reni fee Au a, sosoa-raraaꞌ taꞌa.’ Maneniko emi bubuluꞌ matetuꞌ Manetualain dedea Na, tantu emi ta sale mae Au ana mana tuka dea kara sala. Huu fo sira ta tao salaꞌ hata esa boeꞌ!
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Au ia, Ana Lahenda. Au riꞌ anuu haak fo aetuꞌ ae, lahenda bole tao ubeaꞌ naraa laꞌe fai hahae aoꞌ.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Basa boe ma Yesus laꞌo ela mamanaꞌ ria, fo leo sira uma mamaso Yahudi na neu.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Nai naa, hapu touꞌ esa mate liman seri. Lahenda Farisi ra rasaka enoꞌ nau sale Yesus, uniꞌ ko leo Ana puli na lahenda fo riꞌ mate liman seri a, naraa laꞌe fai hahae aoꞌ. Boe ma ara ratane Ni rae, “Tuka ita atoran agama na, lahenda bole puli na lahenda naraa laꞌe fai hahae aoꞌ do, taꞌa?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesus nataa si nae, “Maneniko lahenda bibi-lopon esa tuda nala boloꞌ daleꞌ, naraa laꞌe fai hahae aoꞌ, tantu manuu bibiꞌ a neu hela heni bibi-lopo ria leo deaꞌ mai, hete?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Manetualain sue-lai lahenda dae-bafoꞌ a, lena neme manuu bibiꞌ a sue ria bibi-lopon. Huu ria na, lahenda bole tao hihii-nanauꞌ malole naraa laꞌe fai hahae aoꞌ.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Boe ma dedea noo lahenda fo riꞌ mate liman seri a nae, “Aꞌa, ee! Looꞌ lima ma mai!” Ana looꞌ lima mates na, boe ma teꞌe tutiꞌ a, sama leoꞌ lima masoda na.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Lahenda Farisi ra rita leoꞌ na, boe ma nasa nara lua. De ara kalua ela uma mamasoꞌ ria, boe ma ara reu dedearaoꞌ rae, “Ita muste saka enoꞌ fo taisa Ni!”
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira dale tadalu na, huu ria na de Ana laꞌo leo mamana fekeꞌ neu. Lahenda dodouꞌ tuka Ni, boe ma Ana puli na basa lahenda kamahedis ara.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Tehuu Ana horo si nae, “Emi bosoꞌ mafada lahenda fekeꞌ a laꞌe-neuꞌ Au.”
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ana tao leo naꞌ tuka hata fo Manetualain nafada neuꞌ Ria mana nesi matan Yesaya nae,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Soba mete! Ia nana Au lahenda nadedenu Ki fo riꞌ Au teka-here Ni a.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ana ta io aon.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ria dale na malole a.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Lahenda reme basa nusaꞌ ara mai, neuꞌ ko ramahere Au, huu fo ara bubuluꞌ rae Ria nana bea.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Lahenda esa nitu a heke naan losaꞌ poken, ma ta bisa dedea fa, laiꞌ esa de lahenda ra roo ni leo Yesus neu. Boe ma Yesus puli naan, ma usi heni nitu ria. De lahenda ria bisa nita-dae, ma bisa dedea tutiꞌ a.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Basa lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma ara heran. Ara bei dea rae, “Bate ia nana, Daud tititi-nonosin, fo riꞌ Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ neme fai a ulu na mai. Ria nana, tantu riꞌ Lahenda fo ita tahanin a!”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Tehuu lahenda Farisi ra ramanene leoꞌ na, boe ma ara ta sipoꞌ. De ara bei dea rae, “Ae! Lahenda ia bisa usi kalua nitu, nana huu nitu ra malakan Balsebul, riꞌ fee Ni kuasa.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Tehuu Yesus bubuluꞌ lahenda Farisi ra dedea na. Boe ma Ana nafada si nae, “Emi dedea ma, ta laꞌe fa! Maneniko nai nusaꞌ esa, anaraun nara ranalaao, tao leoꞌ bea fo nusaꞌ ria bei bisa natataꞌa! Leoꞌ na boe maneniko lahenda rai kota esa daleꞌ, do rai uma esa daleꞌ, esa naruiao no esa, tantu ara rabika-rabatiꞌ losaꞌ rasosopuꞌ.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 De, maneniko nitu ra ranalaao ma rausiao, sona sira malaka na ta bisa homu pareta namanoso soꞌ!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Mafarereneꞌ. Hapu lahenda rai emi Farisi a talada, lahenda fekeꞌ ara rae sira ranuu kuasa fo usi nitu. Ara pake kuasa neme nitu a mai, do? Taꞌa! De emi bosoꞌ dedea mafararaꞌu mae, Au pake nitu a kuasa na fo usi nitu. Neuꞌ ko emi lahenda mara siꞌ raetuꞌ rae, hata fo emi mapaneneoꞌ ana a, sala.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Tehuu maneniko tebe-tebe Au usi nitu pake kuasa neme Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, ria natudu nae, tebe Manetualain Maneꞌ nai emi mata-idum.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Maneniko lahenda nau mai ofe hata nai lahenda baraꞌaiꞌ esa uma na, ana muste heke naisaꞌ lahenda ria dei. Besaꞌ ko, ana bisa ofe neni lahenda ria hata-heton.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Mafarereneꞌ matalolole! Huu fo lahenda bea ta eiꞌ esa noo Au, sona ria nana Au musunoo Ki. Ma lahenda bea ta tulu-fali Au nai nonoi-tatao Ka, ria nanatao noi liuaariꞌ a.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 De nenene matalolole Au dedea Ka! Manetualain sadia sae-safe heni lahenda sala-sikon. Ma kalu lahenda dedea ta malole soa-neuꞌ lahenda fekeꞌ, Manetualain bei sadia fee ni ampon. Tehuu maneniko lahenda naparani dedea ta malole soa-neuꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, Manetualain ta sae-safe heni ria sala-sikon.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Maneniko lahenda dedea tadaluꞌ soa-neuꞌ Au, Ana Lahenda ia, Manetualain sadia fee ampon neuꞌ ana. Tehuu maneniko lahenda dedea nadadae Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, leo mae losa dae-bafoꞌ a noe boe oo, Manetualain ta sae-safe heni ria sala-sikon!”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Boe ma Yesus dedea naroo neuꞌ lahenda Farisi ra nae, “Afi matalolole! Ai huu malole naboa boa malole. Tehuu ai huu tadaluꞌ a naboa boa tadaluꞌ. Huu fo neme ai huuꞌ a boa na mai, lahenda bisa bubuluꞌ nae, ai huuꞌ ria malole a, do taꞌa.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Tehuu emi sama leoꞌ meke mapuputaꞌ! Emi ta bisa dedea hihii-nanau malole ra. Nana huu hata fo nanapedaꞌ nai lahenda dale na, ria riꞌ neuꞌ ko kalua neme ria bafa na mai.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Lahenda malole, tantu dedea malole nana huu hihii-nanau malole ra nanapedaꞌ rai ria dale na. Tehuu lahenda tadaluꞌ a, tantu dedea tadaluꞌ, nana huu hihii-nanau tadaluꞌ ara nanapedaꞌ rai ria dale na.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Mamahere Au! Huu fo maneniko dae-bafoꞌ a noe, neuꞌ ko Manetualain parisaꞌ basa lahenda ra dedean. Tepoꞌ ria, lahenda ra muste esaꞌ ko nataa aon ria dedean fo riꞌ ta nanuu sosoa-raraaꞌ.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 De besa-besa, ee! Huu fo neuꞌ ko Manetualain tai emi dedea-nafadam, ma naetuꞌ nae, emi hapu huhukuꞌ, do taꞌa.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma mesen agama hida ma lahenda Farisi ra hule Ni rae, “Papa Mesen! Ami mahiiꞌ mita Papa tao tanda heran, fo dadi buti nae, Papa kuasa Ma tebe-tebe neme Manetualain mai.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Tehuu Yesus nasapaa si nae, “Emi lahenda besaꞌ ia ta nau mamania-mamanene neuꞌ Manetualain! Emi tao noi tadaluꞌ a! Leo mae emi hule tanda heran, tehuu Au ta fee. Huu fo fai a ulu na Manetualain fee tanda heran so, pake Ria mana nesi matan Yunus. Ria dai so!
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yunus leo hatu-leledon faiꞌ telu nai ika bau-inaꞌ a tein daleꞌ. Leoꞌ na boe Au, Ana Lahenda ia. Neuꞌ ko Au leo hatu-leledon faiꞌ telu nai leaꞌ roo-rates.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nai dae-bafoꞌ a nonoe na, maneniko Manetualain dadi mana ee dedeaꞌ, neuꞌ ko lahenda Niniwe ra dadi sakasii fo neo emi rae, ‘Emi basa ia nana, pakanaaꞌ!’ Maulu na, lahenda Niniwe ra ramanene neuꞌ Manetualain mana nesi matan Yunus, boe ma ara saledale-tuꞌetei nara. Tehuu emi taꞌa. Sekona te, besaꞌ ia Lahenda fo nai emi talada kahereꞌ lena neme Yunus mai, nana riꞌ Au ia. Tehuu emi ta nau tao daleꞌ neuꞌ Au baiꞌ boeꞌ.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Nai dae-bafoꞌ a nonoe na, maneniko Manetualain dadi mana ee dedeaꞌ, ina mane Seba neme ona mai, dadi sakasii boe. Ana tudu lima uꞌu na, neo emi basa fo riꞌ masoda nai besaꞌ ia nae, ‘Emi basa ia nana, pakanaaꞌ!’ Maulu na ina maneꞌ ria neme dae dooꞌ mai fo nita mataꞌ mane Soleman malela na. Sekona te, besaꞌ ia Lahenda esa nai emi talada kahereꞌ lena neme Mane Soleman mai, riꞌ Au ia. Tehuu emi ta nau tao daleꞌ neuꞌ Au baiꞌ boeꞌ.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Maneniko nitu a nanausiꞌ heniꞌ neme lahenda esa mai, nitu ria leo mamana lino-nees neu fo saka mamana hahaeꞌ. Tehuu ana ta hapu mamana matetu-maraaꞌ fa.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Boe ma ana afi nae, ‘Hee! Ta hapu mamanaꞌ fa, de malole lenaꞌ au fali uu leo seluꞌ nai maulu na lahenda ria a.’ Basa de ana fali seluꞌ, te nita mamanaꞌ ria mana kakai makamoiꞌ ma nana ator natalololeꞌ so.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Boe ma nitu ria neu naloo nonoon hitu fo riꞌ makaresi lena neme ria mai bali. Boe ma basa si reu leo nai lahenda ria, de ara ese-rumu belaꞌ ana. De besaꞌ ia lahenda ria masoda na soe lena. Leoꞌ na boe soa-neuꞌ lahenda tepo-leleꞌ besaꞌ ia.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesus bei dedea no lahenda kadodouꞌ ara, boe ma Ria mama Na ma fadi nara mai fo nau raneta ro Ni. Ara rapadei rahaniꞌ uma deaꞌ, de radenu lahenda neu naloo Ni.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Boe ma lahenda mai nafada nae, “Papa! Papa mama ma, no fadi mara rai deaꞌ. Ara nau raneta ro Papa.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesus nataa nae, “Au mama boki Ka riꞌ bea? Ma Au toranoo boki kara siꞌ bea?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Boe ma Ana tudu leo lahenda fo ara tuka Ni, ma nafada nae, “Mitaꞌ, basa ia ra nana Au mama ka, ma Au toranoo kara.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Huu fo lahenda bea tao tuka Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a hihii-nanaun, sira nana Au kileoboboki tea kara.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.